A restaurant officially named “Translate Server Error.” A menu offering “Roasted Husband” and “Detonation Eggplant.” A curling iron called “Manure Stick.” These are all real cases you can find in photos from around the world. And if you think Google Translate always saves the day - this article will make you think twice.
The “Translate Server Error” Restaurant - When Machine Translation Breaks Literally¶
Somewhere in China, there’s a restaurant with a sign that proudly reads “Translate Server Error” in big letters. What happened? The owner wanted to translate the restaurant’s name (餐厅 - “dining hall”) into English using an online translator. But the software crashed and displayed an error message. The owner didn’t know English, assumed the error message was the translation - and ordered the sign.
As Language Log describes, this mistake became so famous that it got its own abbreviation - TSE. People even translated it back into Chinese and printed it on t-shirts.
Here’s the best part: Boing Boing notes that “Translate Server Error” appeared as a restaurant name at least twice - meaning someone repeated the exact same mistake. Once is an accident. Twice is a pattern.
Pro tip: if you’re using an online translator for anything important (sign, menu, document) - show the result to at least one person who speaks the target language. Even a fifth grader would notice that “Translate Server Error” isn’t a restaurant name.
Restaurant Menus: Where They Roast Husbands and Detonate Eggplants¶
Chinese restaurants are the undisputed champions of funny menu translations. And this isn’t a joke - it’s a systematic problem that even the government tried to fix.
As Bored Panda reports, real menu translations have included:
Sixi Roasted Husband (instead of “Sixi roasted pork”)
Detonation Eggplant (instead of “eggplant in spicy sauce”)
Crap Sticks (instead of “crab sticks”)
Young Chicken Without Sex (instead of “spring chicken”)
As Atlas Obscura explains, the problem is that Chinese characters often carry multiple meanings. The word for “noodles” can be broken into two characters meaning “face” and “powder.” So a noodle restaurant becomes a “face powder restaurant.”
And here’s another classic from Rough Guides: a Swiss restaurant offered guests “Deep Fried Baby” - instead of a children’s portion of chicken in sweet and sour sauce with rice. Imagine a tourist’s face reading that one.
It’s not just China, either. In Vietnam you’ll find “carbon fried series,” in Czech Republic store signs read “potraviny” (which sounds like “poison” to Ukrainian and Russian speakers, though it simply means “food” in Czech). A restaurant in Novgorod translated “aromatic pancakes” as “stinky pancakes.” And Long Island Iced Tea somewhere became “Long Icelandic Tea.”
Here’s the thing: your menu is the face of your restaurant. If you’re a restaurant owner planning to serve international guests, don’t trust Google Translate with your menu. Hire a translator, or at least ask a native speaker to check it. You can quickly translate a menu on ChatsControl with AI quality checks - it’s cheaper than becoming the star of a Bored Panda article.
Beijing Olympics 2008: Operation “Destroy Chinglish”¶
Before the 2008 Olympics, Beijing declared all-out war on funny translations. And they had plenty to fight.
As CBS News reports, the Chinese government deployed 10 special teams of “linguistic monitors” who spent 8 months patrolling parks, museums, subway stations, and other public spaces, hunting for grammar and translation blunders.
What did they find? An ethnic minorities park was labeled “Racist Park.” A carp dish was translated as “Crap in the Grass.” A wet floor warning read: “To Take Notice of Safe; The Slippery are Very Crafty.”
According to China Daily, the “Beijing Speaks Foreign Languages Program” prepared 4,624 standardized translations to replace Chinglish on signs across the city.
But they never fully solved the problem. As CNBC notes, China launched another anti-Chinglish campaign in 2017 - meaning nine years after the Olympics, signs were still riddled with mistakes.
Here’s what’s interesting: according to Mordor Intelligence research, the translation services market is valued at $65 billion in 2026, growing at 8.4% annually. So demand for quality translation is massive - but supply still can’t keep up.
Hotels: “Take Advantage of the Chambermaid” and Other Invitations¶
Hotels are the second most popular spot for translation blunders after restaurants. And the mistakes get especially funny here because they touch on intimate topics.
As compiled by the American Translators Association (ATA), real hotel signs have included:
“You are invited to take advantage of the chambermaid”
In a Tokyo hotel: “It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not person to do such thing is please not to read notis”
In a Rome laundry: “Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time”
And from Reef Lodges: a Japanese hotel had a bathroom door sign reading “Please to bathe inside the tub.” Technically correct, but it sounds like guests regularly bathe on the floor.
These mistakes seem funny, but for the hospitality industry they’re reputation killers. A guest who sees “take advantage of the chambermaid” will definitely tell their friends. But they probably won’t come back.
Brand Fails: “Manure Stick” Curling Iron and Diarrhea Beer¶
Major international brands aren’t immune to catastrophic translations either. And some of these mistakes cost millions.
Clairol Mist Stick - American company Clairol launched a curling iron called the “Mist Stick” in Germany. Sounds elegant in English - “Mist Stick.” But as Inc. notes, “Mist” in German means “manure” or “rubbish.” So German women were expected to buy a “Manure Stick” for curling their hair. Sales didn’t exactly soar.
Coors “Turn It Loose” - beer brand Coors translated its slogan “Turn It Loose” (“Relax”) into Spanish. The result: “Suffer from Diarrhea.” As Fluent in 3 Months writes, that’s not the image you want associated with your beer.
Pepsi “Come Alive” - Pepsi put up billboards in Taiwan with the slogan “Come Alive with the Pepsi Generation.” The translation: “Pepsi brings your ancestors back from the grave.” In a culture where ancestral respect is sacred, that was a serious blow to the brand.
Mercedes-Benz in China - the brand was initially transliterated as “Bensi” (奔死), which means “rush to die.” For a car that goes fast - not the best name. As described on LinkedIn, Mercedes quickly rebranded to “Benchi” (奔驰) - “speed like the wind.”
| Brand | Original | Translation | Country | What Went Wrong |
|---|---|---|---|---|
| Clairol | Mist Stick | Manure Stick | Germany | “Mist” = manure |
| Coors | Turn It Loose | Suffer from Diarrhea | Spain | Bad idiom translation |
| Pepsi | Come Alive | Ancestors from the grave | Taiwan | Literal translation |
| Mercedes | Bensi | Rush to die | China | Bad transliteration |
| KFC | Finger-Lickin’ Good | Eat your fingers off | China | Literal slang translation |
| Parker Pen | Won’t embarrass you | Won’t make you pregnant | Mexico | False friends (embarazar) |
Engrish: When English Becomes the Art of Absurdity¶
There’s an entire cultural phenomenon called “Engrish” - it’s what happens when English appears on signs, products, and clothing in Asia, but with mistakes so wild that the text becomes absurdist poetry.
Engrish.com has been collecting these examples since 1999. Among the greatest hits:
- A bra advertised in Japan as providing “Dairy Comfort”
- A Japanese snack called “Collon” - a sweet biscuit whose name sounds like a body part in English
- “Pocari Sweat” - a popular electrolyte drink whose name suggests perspiration to English speakers
- A t-shirt reading “I Feel Happy When I Eat My Friends”
As MethodShop explains, these mistakes happen for several reasons: literal translation, using English words as decoration (without understanding meaning), and simply copying text without verification.
And there’s a practical lesson here. If you’re translating documents, signs, or marketing materials - even a single word can change the entire context. In legal translation, that kind of mistake can cost not just reputation, but real money.
Why This Happens: Three Main Reasons¶
You can laugh at funny translations all day, but if you dig in - the causes are always the same.
1. Google Translate and literal translation. Most funny sign translations are the result of machine translation without human review. Someone types in text, copies the result, and prints it. Without knowing the target language, they have no idea anything is wrong.
2. False friends. Words that sound the same across languages but mean completely different things. “Embarazar” sounds like “embarrass” but means “to make pregnant.” “Mist” in English means fog; in German it means manure. Between Ukrainian and German, there are plenty of these traps as well. And between Ukrainian and English - just as many.
3. Cultural context. Even a perfectly grammatical translation can be a disaster if it ignores culture. Pepsi didn’t make a grammar mistake - “Come Alive” can indeed mean “to come to life.” But in Taiwanese context, “coming to life” refers to dead ancestors, not youthful energy.
According to Centus, 76% of online shoppers refuse to buy when content isn’t localized in their language. And companies that localize their websites see 30% higher conversion rates. So quality translation isn’t just about avoiding blunders. It’s about money.
How to Avoid Becoming a Meme: Practical Tips¶
If you’re translating anything for business - whether it’s a menu, sign, label, or documents for Germany - here’s your checklist:
-
Never publish machine translation without human review. Google Translate, DeepL, ChatGPT - they all make mistakes. Especially with idioms, slang, and cultural nuances.
-
Show your translation to a native speaker. Not a translator - a regular person who speaks the language. They’ll catch things a translator might miss due to “professional blindness.”
-
Check for false friends. If a word sounds the same as in your language - that’s your first signal to verify it separately. Here’s a list of traps between Ukrainian and German.
-
Consider cultural context. This is especially critical for advertising and marketing. What works in one country can offend in another.
-
For official documents - professional translation only. A funny mistake on a sign is a viral social media post. A mistake in document translation for a visa is a rejection. The difference between notarized and sworn translation is the difference between “approved” and “denied.”
If you’re short on time and need a translation fast - upload your document to ChatsControl. AI translates, then a critic model reviews the result 2-3 times. It’s not a perfect substitute for a sworn translator on official documents, but for business texts, menus, and marketing materials - it does the job.
FAQ¶
Why do Chinese restaurants have so many funny translations?¶
Because Chinese is fundamentally different from European languages. A single character can have 5-10 meanings depending on context. When machine translation picks the wrong meaning, you get “Roasted Husband” instead of “Roasted Pork.” Plus China has a massive number of small restaurants whose owners don’t speak English and rely on free online translators.
Is the “Translate Server Error” restaurant real?¶
Yes, it’s a real case documented back in 2008. A restaurant owner in China tried to translate the establishment’s name using an online translator, but the software returned an error. Not knowing English, they assumed the error message was the translation - and ordered a sign reading “Translate Server Error.”
How do major brands make such translation mistakes?¶
Usually by cutting corners on localization. A company hires a translator who knows the language but doesn’t know the market. Or they use machine translation without native speaker review. KFC, Pepsi, Mercedes - they all made these mistakes when entering new markets before they had local marketing teams in place.
How can I avoid funny translation mistakes in my business?¶
Three rules: never publish machine translation without human review, always show the result to a native speaker, and for official documents use only certified translators. For business texts and marketing, you can use AI translation with follow-up review - for example, through ChatsControl.
What are the most common types of translation errors on signs?¶
Three main types: literal translation of idioms (translating phrases word-by-word, losing the meaning), false friends (words that sound the same but mean different things), and blindly copying machine translation output without review. A separate category is cultural mistakes, where the translation is grammatically correct but takes on an unwanted meaning in the context of another culture.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →