A great-grandfather’s birth certificate issued in 1923, handwritten in ink, half the letters faded, and the surname recorded in Polish - and this is the exact document you need translated into Italian for your comune submission. One guy on the ItalianGenealogy forum wrote that he spent 8 months just searching for his great-grandmother’s metrical record in a regional archive - then another month sorting out the fact that the name in the archive entry didn’t match the later certificate. If you’re collecting documents for Italian citizenship by descent (jure sanguinis), archival documents are the hardest and most unpredictable part of the whole process.
What Archival Documents You Need for Jure Sanguinis¶
To get Italian citizenship by descent, you need to build an unbroken documentary chain from your Italian ancestor to you. Every link is a birth, marriage, and (if needed) death certificate for each generation.
After the 2025 reform (Decreto Tajani, Law 74/2025), the chain is limited to two generations - meaning your parent or grandparent had to be born in Italy. But even two generations means at least 4-6 documents, and some of them may be archival.
Types of Archival Documents¶
| Document type | Where it’s usually kept | Period |
|---|---|---|
| Metrical books (church records) | Regional archives, TsDIAK, church archives | before 1919 |
| Civil status records | Civil registry offices (DRATS), regional archives | from 1919 |
| Soviet-era certificates | Civil registry offices, city archives | 1919-1991 |
| Archival certificates about records | Regional archives, civil registry offices | any period |
| Excerpts from house registers | City/district archives | varies |
Here’s the key: for jure sanguinis you don’t just need copies - you need full extracts (estratto per riassunto) or complete copies of civil records. A short archival note saying “we confirm the record exists” won’t cut it for an Italian comune.
Where to Find Archival Documents in Ukraine¶
This is the most time-consuming step. Depending on the period and region, documents could be in completely different places.
DRATS (Civil Registry Offices)¶
DRATS offices keep civil records from the last 75 years. Anything older gets transferred to regional archives. If you need a birth certificate for someone born after the 1950s - start here.
How to order from abroad: - Directly through the DRATS office where the event was registered - Through the Ukrainian consulate in Italy (slower, but you don’t need to travel) - Through a trusted person in Ukraine with a notarized power of attorney
Cost of a duplicate certificate - 85.20 UAH (as of 2027). Timeline - 1-3 weeks from DRATS, through a consulate - up to 3 months.
Regional State Archives¶
Documents older than 75 years are transferred from DRATS to regional archives. These include metrical books, early 20th-century civil records, and early Soviet-period documents.
As the State Archival Service of Ukraine notes:
Metrical books of churches and civil records are kept in regional state archives according to the place of registration. To obtain an archival certificate, you need to submit a request specifying the surname, first name, patronymic, date, and place of birth (marriage, death).
A typical request takes 15-30 business days. Archival certificate costs range from 100 to 300 UAH depending on the regional archive and search complexity.
Tip: include maximum details in your request - full name, date, place, church name (if you know it). The more specific your request, the faster they’ll find it.
TsDIAK (Central State Historical Archive in Kyiv)¶
TsDIAK holds the oldest metrical books - mainly from the 17th-19th centuries. If your ancestor was born on the territory of modern Ukraine before the 1850s, the record might be here.
The catch: metrical books in TsDIAK are often written in Latin (Catholic parishes), Polish (Galicia), Russian (central Ukraine), or Church Slavonic (Orthodox parishes). This creates an extra layer of complexity when translating into Italian.
Church Archives¶
If there’s no civil record (and before 1919, civil registration didn’t exist in most of Ukraine), the only source is church metrical books. You can find them:
- In parish archives (if the church survived and keeps records)
- In diocesan archives
- In regional state archives (where books from churches closed during the Soviet period were transferred)
For Italian comuni, a church metrical record is a fully valid document as long as it’s properly certified and translated.
Problems with Old Documents: What Can Go Wrong¶
Archival documents aren’t neatly printed sheets with QR codes. You’re in for a whole collection of problems.
Name Discrepancies¶
This is problem number one. Your ancestor’s name might be recorded differently across documents:
- Ukrainian vs Polish form: Ivan Kozachenko in one document and Jan Kozaczenko in another
- Russified names: Oleksii becomes Aleksey in Soviet documents
- Latinized names: Joannes instead of Ivan in Catholic metrical books
- Scribe errors: simple typos that got carried over from one document to the next
As noted on the Italian Citizenship Message Board:
Name discrepancies between old records and modern certificates are the single biggest reason for delays. Many consulates will accept reasonable variations, but you need to provide supporting evidence - like a baptismal record that shows both versions of the name.
What to do: if the name differs, you need either an archival certificate confirming the person’s identity, or an affidavit (notarized statement) that Ivan Kozachenko and Jan Kozaczenko are the same person.
Julian vs Gregorian Calendar¶
Until 1918, the Julian calendar (old style) was used in Ukraine. The difference from the Gregorian calendar is 13 days. If a metrical book says “born January 5, 1898,” that’s actually January 18 in the new style.
Some Soviet-era documents (1918-1920s) contain both dates - “old and new style.” Some don’t, and then the translator needs to note this in the translation.
Illegible Text¶
Handwritten documents from the 19th and early 20th century often have:
- Faded ink (especially iron gall ink, which turns pale brown over time)
- Damaged pages (moisture, insects, fires)
- Handwriting that even native speakers struggle to read
- Abbreviations and shorthand from that era that aren’t used anymore
One translator from the Lviv region described a typical case: a metrical record from 1905 from a rural parish, written by a church clerk, where the handwriting was so individual that deciphering one page took three hours. And for traduzione giurata, the translator is obligated to translate EVERYTHING that’s written - even notes in the margins.
Documents in Multiple Languages¶
In the territory of modern Western Ukraine, documents could have been in: - Polish (before 1939) - for Galicia and Volhynia - Latin (Catholic metrical books before the 19th century) - German (Bukovina under Austria-Hungary) - Hungarian (Transcarpathia before 1919) - Russian (central and eastern Ukraine, all of the USSR after 1919)
For translation into Italian, this means the translator needs to know more than just the “Ukrainian-Italian” pair - they also need to work with old Polish, Latin, or Russian.
Translating Archival Documents: Step by Step¶
Step 1: Get the Archival Certificate or Copy¶
Before translating - make sure you have the right document. For jure sanguinis you need: - Full copy of the civil record (not an abbreviated certificate) - Apostilled original or archival certificate - The document must contain all data: full name, date, place, parents, record number
If the original certificate doesn’t exist - order an archival certificate confirming the record. It has the same legal force.
Step 2: Apostille¶
The apostille goes ON THE ORIGINAL (or the archival certificate), not the translation. Order matters: apostille first, then translation.
| Document type | Who issues the apostille | Cost | Timeline |
|---|---|---|---|
| Civil registry certificates | Ministry of Justice | from 406 UAH | 5-10 business days |
| Archival certificates (regional archives) | Ministry of Justice | from 406 UAH | 5-10 business days |
| Criminal record certificate | Ministry of Internal Affairs | from 406 UAH | 5-10 business days |
| Educational documents | Ministry of Education | from 406 UAH | 5-10 business days |
Note: e-apostille through Diia is only available for documents issued after a certain date. For archival documents from the 19th-20th century, you need a physical apostille through the Ministry of Justice.
Step 3: Translation into Italian¶
Two options:
Option A: Translation in Ukraine + asseverazione in Italy
Find a translator in Ukraine who does the translation. Then in Italy, you do the asseverazione - the translator’s sworn oath in court (Tribunale). Downside: the translator needs to personally appear in court in Italy.
Option B: Traduzione giurata in Italy
Find a traduttore giurato (sworn translator) in Italy who both translates and does the asseverazione. Simpler, but more expensive - and the translator needs to be able to read old Cyrillic, handwritten text, and abbreviations.
For archival documents, I’d recommend option B if the document is complex. A translator in Italy who specializes in jure sanguinis has already dealt with dozens of similar documents and knows how to properly interpret old records.
Step 4: Marca da Bollo and Submission¶
Each translation needs a marca da bollo (revenue stamp) - 16 euros for every 4 pages of translation, plus 16 euros for the asseverazione act. Diritti di cancelleria (court fee) - 3.84 euros per document.
Cost of Translating Archival Documents: Real Numbers¶
Translating archival documents costs more than standard ones because of the extra work involved - deciphering, research, data verification.
| Service | Price in Ukraine | Price in Italy |
|---|---|---|
| Certificate translation (standard) | 400-800 UAH | 28-60 € per page |
| Archival document translation (handwritten) | 800-1500 UAH | 60-120 € per page |
| Illegible text deciphering | 500-1000 UAH extra | 30-50 € extra |
| Asseverazione in court | - | 16 € (marca da bollo) + 3.84 € |
| Archival search + certificate | 100-500 UAH | - |
As InfoVisti.it notes:
Il costo medio di una traduzione giurata in Italia varia da 60 a 120 euro a pagina, incluse traduzione e certificazione, a seconda della lingua di partenza.
In plain English: the average price of traduzione giurata in Italy is 60 to 120 euros per page, including translation and certification.
Total budget for archival search + translation in a typical case (2-generation chain, 4-6 archival documents): 1,500-3,000 euros if you do everything in Italy. If you do the translation in Ukraine and only the asseverazione in Italy - 600-1,200 euros.
Need to figure out what’s in an old document before ordering an expensive traduzione giurata? Upload the scan to ChatsControl - the AI translation will help you decipher the text and understand the content in minutes. For official submission you’ll still need a sworn translation, but at least you’ll know what the document actually says.
Common Mistakes When Working with Archival Documents¶
Mistake 1: Ordered the Translation Before the Apostille¶
Order matters. Italian comuni only accept translations of apostilled documents. If you translate a document without an apostille and then add the apostille later - the translation won’t mention the apostille, and you’ll need to redo it.
Correct order: original → apostille → translation → asseverazione.
Mistake 2: Didn’t Check Name Consistency¶
If your father’s birth certificate says “Oleksandr” and his marriage certificate says “Aleksandr,” the comune will ask for an explanation. Check ALL documents in the chain for name consistency BEFORE submitting.
Mistake 3: Archival Note Instead of Full Copy¶
A short archival note saying “We confirm that record No. 123 dated 15.03.1935 exists” - won’t work. You need a full copy (extract) with all data: full name, date, place, information about parents.
Mistake 4: Ignored Notes and Corrections¶
Archival documents often have marginal notes (marginalia), corrections, and strikethroughs. The translator is OBLIGATED to translate all of this and note it in the translation. If there’s a date correction in the record and the translator missed it - the comune may reject the application.
What to Do If a Document Is Lost or Destroyed¶
War, fires, floods - Ukrainian archives have been through a lot. Records for certain years and locations simply haven’t survived.
If a document isn’t found:
- Request a “negative certificate” from the archive - official confirmation that the record hasn’t survived
- Check adjacent archives - the document may have been transferred between archives, or a copy may exist in another collection
- Church records - if the civil record is lost, a baptismal record from a church book can serve as an alternative
- Court decision - as a last resort, you can get a Ukrainian court decision establishing the fact of birth (marriage, death)
As Italian Citizenship Assistance notes:
If the vital record you are searching for is very old, it might not be held by the municipality but rather by the Archivio di Stato. Most municipalities in Italy started registering vital records between 1861 and 1871.
The same applies to Ukrainian archives - the oldest records (before 1919) are often kept not in civil registry offices but in regional or central archives. If you didn’t find it in one place - search another before considering the document lost.
For more on recovering lost documents, check out our article on What to do if Ukrainian documents are destroyed or lost due to war.
Archival Documents from Italy: Your Ancestor’s Atto di Nascita¶
Don’t forget that half the chain consists of Italian documents. For jure sanguinis, you need the birth certificate (atto di nascita) of your Italian ancestor, issued by the comune where they were born.
You can order it: - Directly from the comune (fastest method) - free or up to 5 euros - Through the Antenati portal - an online database of digitized Archivio di Stato records - Through the Archivio di Stato of the relevant province
The Antenati portal is a real gem. Millions of metrical records have been digitized there, and you can independently find your ancestor’s birth record without leaving your home. But for official submission, you need an official certificate from the comune, not a screenshot from the website.
For documents older than 100 years, comuni can charge up to 300 euros for an extract if the document doesn’t directly pertain to the applicant. This is a 2025 change.
Table: Archival Documents by Ukrainian Region¶
| Region | Main source | Document language | Features |
|---|---|---|---|
| Galicia (Lviv, Ternopil, Ivano-Frankivsk) | Regional archives, TsDIAL | Polish, Latin, Ukrainian | Catholic and Greek Catholic records, dual numbering |
| Volhynia (Lutsk, Rivne) | Regional archives | Polish, Russian, Ukrainian | Complex history: Poland → USSR → Ukraine |
| Transcarpathia (Uzhhorod) | Regional archive, DAZO | Hungarian, Czech, Latin | Hungary → Czechoslovakia → USSR |
| Bukovina (Chernivtsi) | Regional archive | German, Romanian, Ukrainian | Austria-Hungary → Romania → USSR |
| Central Ukraine (Kyiv, Poltava, Kharkiv) | Regional archives, TsDIAK | Russian, Church Slavonic | Russian Empire, standard record structure |
| Crimea, Donbas | Regional archives (access limited) | Russian | Access may be difficult due to occupation |
How Long Does All This Take¶
A realistic timeline for collecting and translating archival documents:
| Stage | Timeline |
|---|---|
| Searching Ukrainian archives | 1-6 months |
| Receiving archival certificates/copies | 2-8 weeks |
| Apostille | 5-10 business days |
| Translation | 1-3 weeks |
| Asseverazione in Italy | 1-5 business days |
| Total | 3-9 months |
That’s just document preparation. Then there’s the application review: 3-12 months at the comune, up to 24 months through the consulate.
Tip: start collecting archival documents RIGHT AWAY, in parallel with other steps. It’s always the longest part.
FAQ¶
Do Italian comuni accept Soviet-era birth certificates?¶
Yes, Soviet certificates are valid, but they must be apostilled and translated into Italian with asseverazione. If the document is in poor condition - order a replacement certificate or archival extract from the civil registry office, on a modern form.
How much does it cost to translate one archival document for jure sanguinis?¶
In Ukraine, translating a standard certificate into Italian costs 400-800 UAH. For a complex archival document with handwritten text - 800-1,500 UAH. In Italy, traduzione giurata runs 60 to 120 euros per page, plus 16 euros marca da bollo for every 4 pages.
What should I do if my ancestor’s name is spelled differently in different documents?¶
You need a document confirming it’s the same person. This could be an archival certificate, a court decision on identity, or a notarized statement (affidavit). The translation must note both spelling variants.
Can I order archival documents from Ukraine while living in Italy?¶
Yes, through the Ukrainian consulate in Italy or through a trusted person with a notarized power of attorney. Through the consulate is slower (up to 3 months), through a trusted person is faster, but you’ll need to prepare and translate the power of attorney.
Can church metrical records replace civil certificates?¶
Yes, if the civil record hasn’t survived. The church record must be properly certified (signature and seal of the parish or archive), apostilled, and translated into Italian. Italian comuni accept this as a full replacement.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →