Translating Music School Diplomas for Conservatory Admissions Abroad

How to translate your Ukrainian music school (DMSh) diploma for conservatory admissions: Musikhochschule, Juilliard, Paris Conservatoire requirements, costs and step-by-step plan.

Also in: RU EN UK

Eight years of solfège, principal instrument lessons, choir practice - and you’re holding your music school graduation certificate. Now picture this: you’re applying to a Musikhochschule in Berlin, and the admissions office looks at your DMSh diploma and asks: “Was ist das? Wo ist die beglaubigte Übersetzung?” Turns out this document that seems self-explanatory in Ukraine is just a bunch of incomprehensible characters to a foreign university without a proper translation and certification.

For those dreaming of Musikhochschule, Juilliard, the Paris Conservatoire or the Vienna University of Music - translating your music school documents becomes the first and unexpectedly tricky barrier. Let’s figure out how to handle it right the first time.

What is a DMSh and how foreign universities see it

In Ukraine, music education follows a three-tier system called “ShUV” - shkola (school), uchylyshche (college), VNZ (university). The DMSh (Dytyacha muzychna shkola - Children’s Music School) is an extracurricular arts education institution where children from age 6-7 study for 6-8 years to get their foundational musical training. Graduates receive a certificate (diploma) of extracurricular arts education.

The problem? A Ukrainian DMSh isn’t the same as a Musikschule in Germany or a music preparatory school in the US. The structure, subject names, grading system - everything’s different. When a foreign admissions committee sees “solfedzhio” or “muzychna literatura” on your transcript, they need more than a word-for-word translation - they need proper context.

DMSh subjects and their equivalents

Subject in DMSh German equivalent English equivalent
Spetsialnyi instrument (Special instrument) Hauptfach / Instrumentalunterricht Principal instrument / Major
Solfedzhio Gehörbildung / Musiktheorie Ear training / Solfège
Muzychna literatura Musikgeschichte Music history / Music literature
Khor (Choir) Chor Choir / Choral singing
Ansambl (Ensemble) Kammermusik / Ensemble Chamber music / Ensemble
Zahalne fortepiano (General piano) Pflichtfach Klavier Secondary piano
Rytmika (Rhythmics) Rhythmik Rhythmics / Dalcroze eurhythmics

This isn’t just a reference table - it’s what should be in your translator’s head when working on your diploma. Translating “spetsialnyi instrument” as “special instrument” instead of “principal instrument” will confuse any admissions committee.

The SSMSh difference

Worth mentioning separately: the SSMSh (Serednya spetsialna muzychna shkola - Secondary Special Music School) - for example, the one at the National Music Academy of Ukraine named after P.I. Tchaikovsky. An SSMSh provides both full general secondary education AND professional music training simultaneously. Graduates receive two documents: a general secondary education certificate (attestat) and a junior specialist diploma in music. That’s a completely different level than a regular DMSh, and this distinction matters a lot when applying abroad.

Which documents need translating

Here’s the full list of documents you might need for admission to a music university abroad. The exact list depends on the country and institution.

Document Description Why it’s needed
DMSh certificate (diploma) Main document about music education Proves musical training
Transcript with grades List of subjects, years, grades Detailed view of your program
Secondary school certificate (attestat) General education document Required for university admission
Attestat supplement Grades for all subjects For verification through anabin or uni-assist
Competition diplomas Certificates from music competitions Strengthen your application, sometimes required
Teacher’s recommendation Reference letter from your instructor Required by most universities
Curriculum / syllabus Hours per subject For equivalency assessment
Criminal record certificate Required in some countries For student visa

What you usually DON’T need to translate

  • Language certificates (TestDaF, Goethe-Zertifikat, IELTS, TOEFL, DELF) - they’re already in a foreign language
  • Passport documents - a copy is enough
  • Audio/video portfolio of performances - the content itself isn’t translated, but descriptions are
  • Documents issued in the country of study

More on this in which documents you DON’T need to translate for Germany.

Germany: Musikhochschule and document requirements

Germany has 24 state-run Musikhochschulen (higher music schools), and it’s one of the most popular destinations for Ukrainian musicians. Tuition at most of them is free or minimal (100-500 euros per semester), but competition is fierce - the main selection happens through auditions (Eignungsprüfung).

Documents for application

According to the Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin requirements, you’ll need:

  1. Passport copy
  2. Secondary school certificate (Abitur or equivalent) - with a certified translation into German
  3. Music documents (DMSh diploma, certificates) - with certified translation
  4. CV with musical biography
  5. Language certificate - minimum B2.2 CEFR

The translation must be a beglaubigte Übersetzung - done by a sworn translator (vereidigter Übersetzer) who’s taken an oath in a German court. A regular translation from a translation agency won’t cut it.

Verification through anabin

Your secondary school certificate gets checked through the anabin database - the KMK (Standing Conference of the Ministers of Education and Cultural Affairs) portal that contains information on foreign educational qualifications and their German equivalents. As KMK explains:

Seit dem Beitritt der Ukraine zum Bologna-Prozess im Jahr 2005 sind die Grundlagen für die Vergleichbarkeit von Studienleistungen in ganz Europa und die Erleichterung der Anerkennung von Studienleistungen geschaffen.

In plain English: since Ukraine joined the Bologna Process in 2005, the basic framework for qualification recognition exists. But this applies to higher education. The DMSh certificate is extracurricular education - there’s no separate recognition procedure for it through anabin. It’s submitted as a supplementary document proving your musical background.

Apostille: needed or not?

For Germany, an apostille is usually required on the secondary school certificate. For the DMSh certificate - it’s less clear-cut. Some Musikhochschulen require apostilles on all documents, others only on the attestat. Tip: apostille everything you can - better to have an extra apostille than to get rejected for missing one.

As the Vienna Academy of Fine Arts notes, there’s an exception for Ukrainian documents: if the document can be verified through the Unified State Electronic Database on Education (EDBO), an apostille may not be needed. But this doesn’t apply to all institutions and all countries, so it’s safer to get one anyway.

More about apostilles in apostille in Ukraine: what it is, where to get it, how much it costs.

Austria: Universität für Musik und darstellende Kunst

Austria is another magnet for Ukrainian musicians. The Wiener Universität für Musik und darstellende Kunst (MDW) is one of the oldest and most prestigious music universities in Europe.

Document requirements

According to WU Vienna requirements (similar rules apply to music universities):

  • Documents must be in German or English
  • If in another language - you need a translation by an officially certified court interpreter (gerichtlich beeideter Übersetzer)
  • Apostille is required, but documents verifiable through EDBO may be exempt
  • The translation must be physically bound to the original document by the interpreter

Important detail: the apostille itself does NOT need to be translated. But the translation must be securely attached to the original by the translator.

Music-specific considerations

Unlike regular universities, at Austrian music institutions the audition (Zulassungsprüfung) carries more weight than your documents. But without properly translated and certified documents, you won’t even be allowed to audition. Translation isn’t a formality - it’s a mandatory prerequisite.

France: Conservatoire and Grandes Écoles

France has its own system, where the Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris (CNSMDP) and its Lyon counterpart sit at the top of music education.

Translation requirements

France requires a traduction assermentée - a sworn translation done by a translator registered in the court interpreter registry (expert judiciaire traducteur). Lists of such translators are available on appeal court websites.

What to translate: - DMSh certificate + transcript with grades - Secondary school certificate - Competition diplomas (if submitting as part of your portfolio)

Apostille is needed before translation. The correct order: original → apostille → sworn translation. More about sworn translation in France in traduction assermentée: how sworn translation works in France.

USA: Juilliard, Berklee and others

The US is a different world, and the approach to documents reflects that. No apostille needed, no sworn translator required. Instead - different requirements entirely.

What Juilliard requires

According to Juilliard School’s official requirements, for international applicants:

  • Transcripts are needed in the original language plus a certified translation
  • The translation must be done by the issuing institution or a NACES member - not by the student themselves
  • After admission, official transcripts and translations must be sent directly from the issuing institution in a sealed envelope

Credential evaluation

Most American music universities require credential evaluation through WES or another NACES member organization. This is a process where a specialized agency compares your Ukrainian education against American standards.

As Berklee College of Music notes, for international students:

Berklee works closely with The Evaluation Company and Educational Credential Evaluators, and recommends asking for a course-by-course evaluation with grades.

So it’s not just a “document = equivalent” assessment - it’s a detailed subject-by-subject evaluation with grades. For a DMSh certificate, this means the translator needs to accurately convey every subject name and the grading system.

Certificate of Translation

Every translation for US institutions must include a Certificate of Translation - a document where the translator certifies under oath that the translation is accurate and complete. More details in what is a Certificate of Translation and when you need it.

How much does music document translation cost

Translation in Ukraine

Document Approximate cost
DMSh certificate (1-2 pages) 300-600 UAH
Transcript with grades (1-3 pages) 400-1000 UAH
Secondary school certificate 400-800 UAH
Attestat supplement (5-10 pages) 1500-4000 UAH
Competition diploma (per item) 200-400 UAH
Teacher’s recommendation 300-600 UAH
Notarial certification (per document) 200-420 UAH
Apostille (per document) 300-600 UAH

Translation in Germany (sworn translator)

Document Approximate cost
DMSh certificate 40-70 EUR
Transcript with grades 50-100 EUR
Secondary school certificate 50-80 EUR
Attestat supplement 120-350 EUR
Competition diploma (per item) 25-50 EUR
Teacher’s recommendation 35-70 EUR

Total cost for a full application package: 200-700 EUR in Germany or 3000-10000 UAH in Ukraine. Ordering from Ukraine is cheaper, but check whether your target university accepts translations done outside the country of study. Some Musikhochschulen require translations from German-based sworn translators only.

For documents that don’t need official certification (like portfolio descriptions, motivation letters, university correspondence) - you can use ChatsControl for fast, quality AI translation.

Country-by-country comparison

Criteria Germany Austria France USA
Translation type Beglaubigte Übersetzung Beglaubigte Übersetzung Traduction assermentée Certified Translation
Language German German or English French English
Apostille Yes (for attestat) Yes (EDBO exceptions) Yes Usually no
Credential evaluation Via anabin / uni-assist Via university directly Via ENIC-NARIC Via WES / NACES
Tuition 0-500 EUR/semester 0-750 EUR/semester 0-500 EUR/year 30,000-60,000 $/year
Language level B2-C1 (TestDaF, Goethe) B2 (ÖSD, Goethe) B2 (DELF, TCF) None or TOEFL 80+
Main criterion Audition Audition Competition + audition Audition + portfolio

As you can see, European music universities are mostly free or nearly free, which makes them very attractive. But competition is fierce - the audition decides everything, and documents are your ticket to get there.

Common mistakes and pitfalls

Mistake 1: Wrong music terminology in translation

This is the most frequent problem. “Solfedzhio” isn’t “solfeggio” (that’s Italian and rarely used) - it’s “Gehörbildung” in German or “ear training” in English. “Spetsialnyi instrument” isn’t “special instrument” - it’s “Hauptfach” or “principal instrument.” A translator unfamiliar with music terminology can produce a technically correct but practically confusing translation.

Tip: choose a translator experienced with educational documents, and always review the translation yourself or ask a musician friend who’s already studying abroad.

Mistake 2: Forgetting the curriculum/syllabus

Your DMSh certificate only proves you graduated. But the admissions committee wants to know: how many hours did you spend on your instrument, what did you cover in solfège, what repertoire did you perform? For this, you need the curriculum (Lehrplan / syllabus) with a year-by-year, subject-by-subject breakdown. Request it from your music school administration and translate it alongside your certificate.

Mistake 3: Wrong order - translation before apostille

For European countries, the correct order is: original → apostille → translation. If you translate first and apostille later, you’ll need to redo the translation because it must include the apostille text. More on this in apostille or translation first: the correct order.

Mistake 4: Ignoring deadlines

Music university applications typically open 6-8 months before the start of studies. For example, according to HfM Berlin, winter semester applications open in spring. If you start collecting documents a month before the deadline, you’re likely to miss it: apostille takes 5-10 business days, translation another 3-7 days, and credential evaluation (for the US) up to 2-3 months.

Mistake 5: Submitting only DMSh documents

A DMSh certificate alone does NOT qualify you for foreign university admission. For bachelor’s programs, you absolutely need a general secondary education certificate (attestat). The DMSh is supplementary proof of musical training, but without the attestat, you won’t be admitted. If you’re an SSMSh graduate, it’s easier - the SSMSh diploma covers both general education and music qualification.

Step-by-step plan for admission

  1. Choose your target university - research programs, auditions, deadlines. Start at least a year before admission
  2. Contact the International Office - ask for the specific document list for international students
  3. Collect originals - DMSh certificate, transcript, attestat, competition diplomas, teacher’s recommendation
  4. Get the curriculum - with hours per subject for every year of study
  5. Get apostilles on documents (if required for your target country). More: apostille in Ukraine
  6. Order certified translation - from a sworn translator for Germany/Austria, with Certificate of Translation for the US
  7. Complete credential evaluation (for the US) - through WES or a NACES member
  8. Submit your application via muvac (Germany) or directly through the university website
  9. Prepare for your audition - this is the main event, documents are just your entry ticket
  10. Apply for a student visa after acceptance

FAQ

Do I need to translate my DMSh diploma for Musikhochschule admission?

Yes, you need to translate your DMSh certificate as a supplementary document proving musical training. The translation must be a beglaubigte Übersetzung - certified by a sworn translator. But the main document for admission is your secondary school certificate (attestat), not the DMSh certificate.

How much does translating the full application package cost?

A full package (DMSh certificate + transcript + attestat + attestat supplement + 2-3 competition diplomas) costs 200-700 EUR from a sworn translator in Germany, or 3000-10000 UAH if ordered in Ukraine. Additionally: apostille costs 300-600 UAH per document.

Can I submit a translation done in Ukraine to a German university?

It depends on the specific university. Some Musikhochschulen only accept translations from sworn translators registered in Germany (you can find them at justiz-dolmetscher.de). Others accept translations from abroad if done by a certified translator. Check this directly with the International Office of your target university.

How do you properly translate “Дитяча музична школа”?

Into German: “Kindermusikschule” or “Musikschule (außerschulische Musikausbildung)”. Into English: “Children’s Music School” or “Music School (extracurricular music education).” It’s important to add a parenthetical explanation that this is a 6-8 year extracurricular music education institution, so the admissions committee understands the context.

Does a DMSh certificate replace a secondary school certificate for admission?

No. The DMSh certificate is an extracurricular education document - it does NOT replace the attestat. For bachelor’s admission to any foreign university, you need a general secondary education certificate. The exception is SSMSh graduates (from secondary special music schools at conservatories), who receive both a general education certificate and a music specialist diploma simultaneously.

Need a professional translation?

AI translation + human review + notary certification

Order translation →