Translating Notarial Inheritance Deeds for Use Abroad

How to translate a Ukrainian certificate of inheritance for Germany, France, Italy - apostille, sworn translation, prices, and common mistakes.

Also in: RU EN UK

A notary in Munich returned a certificate of inheritance issued in Kyiv without even looking at it. The reason - no apostille, and the translation was done by a Ukrainian bureau with no authority in Germany. The heirs had already spent EUR 350 on the translation and 3 weeks waiting - and now they’d have to start over. Meanwhile, the deceased grandfather’s apartment in Berlin sits empty, utility bills piling up. This happens to roughly every other person who tries to use Ukrainian inheritance documents abroad without proper preparation.

Let’s walk through this step by step: which notarial acts you need to translate, the correct order of apostille and translation, what specific countries require, and how to avoid paying twice for the same work.

Which Notarial Inheritance Acts Need Translation

Ukrainian notaries issue a whole set of documents in an inheritance case. Not all of them are needed abroad, but there are several key ones without which no foreign institution will even open your file.

Certificate of Inheritance Rights (Свідоцтво про право на спадщину)

The main document. It confirms that you’re a legal heir with rights to specific property (apartment, bank account, car). This is exactly what foreign courts, banks, land registries, and notaries require. Without it, you’re nobody to them.

In Ukraine, the notary issues this certificate after the 6-month period from the date of death expires. Cost: from UAH 3,000 at a state notary (as of 2026). Private notaries charge more but typically work faster.

Certificate of Inheritance by Will

If the deceased left a will, the notary issues a separate certificate. Foreign authorities often require it together with a copy of the will itself (also translated). Note: some countries (like France) may require confirmation that the will wasn’t contested and remains valid.

Inheritance Division Agreement

If there are multiple heirs who agreed on how to split the property, the notary drafts a division agreement. You’ll need a translated version for property registration abroad or bank account transfers.

Certificate of Ownership of a Share in Joint Spousal Property

Issued when one spouse dies and their share needs to be separated from joint property. Relevant when you need to re-register real estate or accounts that were jointly owned in another country.

Other Documents That May Be Required

Depending on your specific situation, a foreign institution may request:

Document When needed
Death certificate Always - the baseline document
Heir’s birth certificate Proving family relationship
Marriage certificate If the heir is a spouse
Will If inheritance is by will
Extract from the Inheritance Registry Confirming the case is open
Power of attorney If a representative is acting

Tip: before ordering any translations, contact the foreign institution (court, notary, bank) and request the full list of required documents. Do this in writing - email or letter. Otherwise you risk translating half the package, only to find out the other half is also needed.

The Correct Order: Document - Apostille - Translation

This is where 90% of people get it wrong. The sequence matters, and doing it backwards means starting over.

Step 1: Obtain the Notarial Act

The Ukrainian notary issues the certificate of inheritance rights. Make sure there are no errors: surname, first name, date of birth, property address - everything must be exact. One mistake in a surname, and the foreign court sends it back.

Step 2: Get the Apostille

An apostille is a special stamp confirming the document’s authenticity for use in another country. Without an apostille, a Ukrainian notarial act abroad is just a piece of paper.

Who apostilles notarial documents in Ukraine: - Ministry of Justice of Ukraine or its regional offices - Cost: UAH 670 per document (updated procedure from February 1, 2026 - Ministry of Justice website) - Timeline: 5-10 business days, expedited - 1-3 days at double the fee

Key detail: the apostille goes on the ORIGINAL document (or a notarially certified copy, depending on the destination country’s requirements). Not on the translation, not on a photocopy.

As the Ministry of Justice of Ukraine clarifies:

Апостиль проставляється на документах, що виходять від установ або від службових осіб, які підпорядковані юрисдикції держави, включаючи документи, які виходять від нотаріуса.

In other words, all notarial acts - certificates, agreements, wills - are apostilled through the Ministry of Justice.

Step 3: Order the Translation

After the apostille, you get the translation. The translator must translate both the document itself and the apostille stamp. The type of translation depends on the destination country (details in the next section).

What If the Country Isn’t in the Hague Convention?

If the destination country isn’t a party to the Hague Convention (e.g., UAE, Qatar, some Asian and African countries), you need consular legalization instead of an apostille. It’s a longer process: the document is first certified by the Ministry of Justice, then the Ministry of Foreign Affairs, then the consulate of the destination country. Takes 2-4 weeks, costs from UAH 1,500.

Translation Requirements by Country

Each country has its own rules about who can translate documents and how a translation gets legal force. The difference between notarial, sworn, and certified translation is critical, and getting it wrong costs time and money.

Germany

For the Nachlassgericht (probate court), notary, or Grundbuchamt (land registry), you need a beglaubigte Übersetzung - a certified translation by a sworn translator (beeidigter Übersetzer). That’s someone who took an oath in a German court and has the authority to certify translations with their official seal.

As the Auswärtiges Amt (German Federal Foreign Office) states:

As many German probate judges are not fluent in English (or any other language used in the supporting documents), the applicant should consider obtaining translations.

Translation is essentially always needed - even if the document is in English. A judge isn’t required to know any language other than German.

Prices: EUR 30-70 per page. A certificate of inheritance is typically 2-4 pages, so EUR 80-200 per document. Timeline: 3-7 business days.

Find a sworn translator from Ukrainian in the justiz-dolmetscher.de database.

Important: a translation done in Ukraine (even notarially certified) won’t be accepted in Germany. You need a translation from a translator registered in the German system.

More details on handling Ukrainian inheritance for the Nachlassgericht.

France

You need a traduction assermentée - a sworn translation by a translator registered with the Cour d’appel (appeals court). The list of translators is available on Cours d’appel websites.

Price: EUR 40-80 per page, depending on the language pair. Ukrainian isn’t the most common language, so fewer translators are available and prices are higher. Timeline: 5-10 business days.

For submission to a notary or court - only sworn translation. For banks, a regular certified translation sometimes works, but it’s better not to risk it.

Italy

Italy’s system is more involved. You need a traduzione giurata - a translation certified before a court (tribunale). The translator brings the translation to court, takes an oath, and the court stamps it. This process is called asseverazione.

As Italian legal portal Infovisti explains:

Il costo di una traduzione giurata varia mediamente dai 60 ai 120 euro, comprensivi di traduzione e asseverazione, a seconda della lingua da tradurre.

The cost of a sworn translation in Italy ranges from EUR 60 to 120, including translation and asseverazione. On top of that, you’ll pay a revenue stamp (marca da bollo) - EUR 16 for every 4 pages. For an 8-page document, that’s an extra EUR 32.

Spain

Traducción jurada - a sworn translation by a translator appointed by Spain’s Ministry of Foreign Affairs (MAEC). The translator list is on the MAEC website.

Price: EUR 35-60 per page. Timeline: 5-7 business days.

Austria

Similar to Germany - you need a translation from a court translator (Gerichtsdolmetscher) registered in the Austrian registry. Prices are slightly lower than German ones - EUR 25-55 per page.

UK and USA

The UK and USA don’t have an official system of sworn translators. You need a certified translation - a translation with the translator’s signature and a statement (affidavit / certificate of accuracy) confirming the translation’s accuracy and completeness under oath.

USA prices: USD 20-40 per page. UK prices: GBP 25-50 per page.

Requirements Comparison Table

Country Translation type Who translates Price per page Timeline
Germany Beglaubigte Übersetzung Beeidigter Übersetzer EUR 30-70 3-7 days
France Traduction assermentée Expert près la Cour d’appel EUR 40-80 5-10 days
Italy Traduzione giurata Traduttore + asseverazione EUR 60-120 + stamps 5-10 days
Spain Traducción jurada Traductor-intérprete jurado EUR 35-60 5-7 days
Austria Beglaubigte Übersetzung Gerichtsdolmetscher EUR 25-55 3-7 days
UK Certified translation Certified translator GBP 25-50 3-5 days
USA Certified translation Translator + affidavit USD 20-40 2-5 days

European Certificate of Succession (ECS) - The Alternative Path

If your inheritance case involves assets in multiple EU countries, there’s a way to simplify things significantly - the European Certificate of Succession (ECS). It was created exactly for these situations and is valid in 25 EU countries (except Denmark and Ireland).

EU Regulation 650/2012 (full text on EUR-Lex) gives this certificate legal force in all participating countries. Instead of translating and apostilling your Ukrainian notarial act separately for each country, you can get one document that’s accepted everywhere in the EU.

As the European e-Justice Portal explains:

The European Certificate of Succession may be used to demonstrate the status and/or the rights of each heir, the attribution of a specific asset or specific assets forming part of the estate, and the powers of the executor of wills or administrator of the estate.

The ECS proves your status as an heir, your rights to specific assets, and the powers of the will executor.

When ECS Is Useful

  • The inheritance involves property in multiple EU countries
  • You need to transfer bank accounts across different countries
  • You want to avoid separate translation and legalization for each jurisdiction

Limitations

  • Only a court or notary in the EU country where the succession case is opened can issue an ECS. If the case was opened in Ukraine, you can’t get an ECS since Ukraine isn’t an EU member
  • Valid for 6 months from the date of issue (can be extended)
  • Doesn’t replace national certificates - it supplements them

More details on EU Regulation and cross-border succession.

For Ukrainians, the ECS becomes relevant when the succession case is opened in an EU country (e.g., a relative lived and died in Germany, and assets exist in both Germany and Spain). In that case, the German Nachlassgericht can issue an ECS, and you can use it with Spanish authorities without additional legalization.

Cost and Timeline: The Full Breakdown

Let’s calculate what the entire process actually costs - from getting the notarial act to using it abroad.

Costs in Ukraine

Service Cost
Certificate of inheritance rights (state notary) From UAH 3,000
Ministry of Justice apostille UAH 670 per document
Notarially certified copy (if needed) UAH 200-400
Courier shipping abroad UAH 500-1,500

Costs Abroad

Service Cost
Sworn translation (Germany, 3-4 pages) EUR 100-250
Sworn translation (France, 3-4 pages) EUR 150-300
Sworn translation (Italy, 3-4 pages) EUR 60-150 + revenue stamps
Filing with court or land registry Depends on property value

Total Budget

For a typical case (one inheritance certificate + death certificate + birth certificate for Germany): - Apostilles: 670 x 3 = UAH 2,010 (~EUR 50) - Translations: 3 documents x EUR 80-150 = EUR 240-450 - Shipping: UAH 500-1,000 (~EUR 15-25) - Total: approximately EUR 300-530

If you need to redo things because of mistakes - double the amount and add 3-4 weeks. That’s why it’s better to get it right the first time.

How to Save Money

A client from Odesa was transferring his deceased father’s apartment in Munich. He first ordered translations of all documents from a Ukrainian bureau for UAH 4,500 - a good price, but the Nachlassgericht didn’t accept them. He had to order everything again from a sworn translator in Munich for EUR 380. He ended up spending UAH 4,500 + EUR 380 instead of just EUR 380.

The lesson: don’t cut corners on the right translation from the start. It’s better to go straight to a sworn translator in the destination country - it’s more expensive, but you do it once.

If you need to quickly understand documents in a foreign language - say, letters from a German notary or court notices - you can upload them to ChatsControl. You’ll get a translation in minutes that helps you figure out what’s going on and prepare for a meeting with a lawyer. But for official submission to a court or notary, only a certified translation will do.

Common Mistakes When Translating Inheritance Documents

1. Wrong order: translation first, apostille second

If you get the translation before the apostille, the translator won’t include the apostille stamp in the translation. And without a translated apostille, the foreign court won’t accept the document. You’ll either pay extra to supplement the translation or order a new one.

The correct order is always: document - apostille - translation.

2. Translation done in the “wrong” country

A translation done in Ukraine (even notarially certified) has no legal force in Germany, France, or Italy. Each country only recognizes translations made by translators from their official registry.

Exception: some English-speaking countries (USA, Canada, Australia) accept translations from any qualified translator with an appropriate affidavit - no registry requirement.

3. Incomplete translation

A sworn translation must include EVERYTHING: document text, stamps, seals, handwritten notes, apostille, registration numbers. Missing any element is grounds for rejection.

4. Name transliteration errors

“Шевченко” can become “Shevchenko”, “Schevtschenko”, or “Chevtchenko” depending on the target language. But across all documents, the transliteration must match. Always provide the translator with a copy of the international passport so they use the SAME transliteration.

5. Missing apostille on documents proving family ties

Heirs often apostille only the inheritance certificate, forgetting about the birth certificate or marriage certificate. But these are exactly the documents that prove your right to inherit.

6. Expired apostille validity

Apostilles on notarial documents generally don’t expire. But some countries (e.g., UAE, Saudi Arabia) require the apostille to be no more than 3-6 months old. Check with the specific institution.

Special Cases

Inheritance with property in multiple countries

If your father left an apartment in Kyiv, a cottage in Bulgaria, and a bank account in Germany - you need three separate processes. Each country has its own document package, translation type, and legalization requirements.

Pro tip: if at least some assets are in the EU and the case is opened in an EU country - apply for a European Certificate of Succession. One document covers all EU countries.

For property in Ukraine - no translation needed (documents are already in Ukrainian). For Bulgaria - apostille + sworn translation into Bulgarian. For Germany - apostille + translation by a beeidigter Übersetzer.

Inheritance when Ukrainian documents are unavailable

Due to the war, some archives are damaged or inaccessible. If you can’t obtain the original notarial act, here are your options: - A duplicate can be ordered through the “Spadshchyna online” system on the Ministry of Justice website - The Ukrainian consulate can certify copies of documents - In some cases, foreign courts accept alternative evidence of inheritance rights (court decisions, witness testimony)

Renouncing inheritance abroad

If you want to renounce an inheritance in another country, the renunciation statement also requires translation and legalization. Deadlines for renunciation vary: in Germany - 6 weeks (for heirs abroad - 6 months), in France - 4 months, in Italy - 3 months.

Step-by-Step: Preparing a Notarial Act for Another Country

  1. Get the document from a Ukrainian notary. Check all details: full name, dates, addresses, document numbers. Any error - go back to the notary and fix it BEFORE the apostille
  2. Confirm requirements in the destination country. Write or call the court, notary, or bank - ask: what type of translation is needed, is an apostille required, what other documents are necessary
  3. Get the apostille. Submit the original (or notarially certified copy) to the Ministry of Justice. Online application available through the Ministry of Justice website. Timeline - from 5 business days
  4. Order translation in the right country. Find a sworn translator in the destination country (justiz-dolmetscher.de for Germany, Cour d’appel for France, tribunale for Italy)
  5. Ship the documents. Use a courier service with tracking (DHL, UPS, Nova Poshta Global). Always send originals with a contents description
  6. Submit documents to the institution. Court, notary, or bank - depending on your goal

The entire process from obtaining the notarial act to submission abroad takes 2 to 6 weeks, depending on the country and urgency.

FAQ

Do I need a separate apostille for each document?

Yes. The apostille is placed on each document separately. If you’re submitting an inheritance certificate + death certificate + birth certificate, that’s three separate apostilles at UAH 670 each. An apostille on one document doesn’t cover the others.

Can I use one translation in multiple countries?

No. Each country only recognizes translations made by translators from its own registry. A translation by a German sworn translator won’t work for a French court, and vice versa. The exception is if both countries are in the EU and you have a European Certificate of Succession (ECS).

How long does a translation of a notarial act remain valid?

In most countries, translations don’t have an expiration date - they’re valid as long as the original document is valid. But some institutions (especially banks) may require a “fresh” translation no older than 6-12 months. Check in advance.

What if the notarial act is in both Ukrainian and Russian?

Some older documents (pre-1991 or from the transition period) may be bilingual or exclusively in Russian. This isn’t a problem for translation - a sworn translator will translate from either language. Just make sure the apostille lists the correct document language.

Do I need the apostille stamp translated too?

Yes. A sworn translation must include both the document itself and the apostille. Some translators forget to do this - check the finished translation before submission.

How do I find a sworn translator from Ukrainian in another country?

For Germany - justiz-dolmetscher.de. For France - Cours d’appel websites. For Italy - registries at the tribunale. For Austria - sdgliste.justiz.gv.at. If you can’t find a translator specifically from Ukrainian, look for one from Russian (there are more of them) and ask if they also work with Ukrainian.

Need a professional translation?

AI translation + human review + notary certification

Order translation →