Нотаріус у Мюнхені повернув свідоцтво про право на спадщину, видане в Києві, без розгляду. Причина - документ без апостилю, а переклад зроблений українським бюро, яке не має повноважень у Німеччині. Спадкоємці вже витратили 350 євро на переклад і 3 тижні часу - і все доведеться починати заново. Квартира померлого діда в Берліні тим часом простоює, а комунальні рахунки накопичуються. Ситуація банальна - і трапляється з кожним другим, хто намагається використати українські документи про спадщину за кордоном без підготовки.
Давай розберемося крок за кроком: які нотаріальні акти потрібно перекладати, в якому порядку ставити апостиль і робити переклад, що вимагають конкретні країни, і як не заплатити двічі за одну й ту саму роботу.
Які нотаріальні акти про спадщину потрібно перекладати¶
В Україні нотаріус видає цілий набір документів у спадковій справі. Не всі з них потрібні за кордоном, але є кілька ключових, без яких жодна іноземна установа навіть не відкриє твою справу.
Свідоцтво про право на спадщину¶
Головний документ. Підтверджує, що ти - законний спадкоємець і маєш право на конкретне майно (квартиру, рахунок, автомобіль). Саме його вимагають іноземні суди, банки, кадастрові служби і нотаріуси. Без цього документа ти для них - ніхто.
В Україні свідоцтво видає нотаріус після закінчення 6-місячного строку з дня смерті спадкодавця. Вартість оформлення - від 3000 грн у державного нотаріуса (станом на 2026 рік). Приватний нотаріус візьме більше, але зазвичай працює швидше.
Свідоцтво про право на спадщину за заповітом¶
Якщо спадкодавець залишив заповіт - нотаріус видає окреме свідоцтво. За кордоном його часто вимагають разом з копією самого заповіту (теж із перекладом). Зверни увагу: деякі країни (наприклад, Франція) можуть вимагати підтвердження, що заповіт не оскаржувався і є чинним.
Договір про поділ спадщини¶
Якщо спадкоємців кілька і вони домовилися поділити майно - нотаріус оформлює договір поділу. Для реєстрації нерухомості за кордоном або переоформлення банківських рахунків цей документ теж потрібен у перекладі.
Свідоцтво про право власності на частку в спільному майні подружжя¶
Видається, коли один з подружжя помер і потрібно виділити його частку зі спільного майна. Актуально, якщо в іншій країні потрібно переоформити нерухомість або рахунки, що були спільними.
Інші документи, які можуть знадобитися¶
Залежно від конкретної ситуації, іноземна установа може запросити:
| Документ | Коли потрібен |
|---|---|
| Свідоцтво про смерть | Завжди - базовий документ |
| Свідоцтво про народження спадкоємця | Підтвердження родинного зв’язку |
| Свідоцтво про шлюб | Якщо спадкоємець - чоловік/дружина |
| Заповіт | Якщо спадкування за заповітом |
| Витяг з Спадкового реєстру | Підтвердження, що справа відкрита |
| Довіреність | Якщо діє представник |
Порада: перед замовленням перекладу зв’яжися з іноземною установою (суд, нотаріус, банк) і запитай повний список потрібних документів. Зроби це письмово - e-mail або лист. Інакше ризикуєш перекласти половину, а потім дізнатися що потрібна ще й друга половина.
Правильний порядок: документ - апостиль - переклад¶
Тут помиляються 90% людей. Порядок дій має принципове значення, і якщо зробити не так - доведеться переробляти.
Крок 1: Отримати нотаріальний акт¶
Нотаріус в Україні видає свідоцтво про право на спадщину. Переконайся, що в документі немає помилок: прізвище, ім’я, дата народження, адреса майна - все має бути точним. Одна помилка в прізвищі - і іноземний суд поверне документ.
Крок 2: Поставити апостиль¶
Апостиль - це спеціальний штамп, який підтверджує справжність документа для використання в іншій країні. Без апостилю нотаріальний акт з України за кордоном - просто папірець.
Хто ставить апостиль на нотаріальні документи в Україні: - Міністерство юстиції України або його територіальні управління - Вартість: 670 грн за документ (з 1 лютого 2026 року - оновлений порядок) - Термін: 5-10 робочих днів, прискорена процедура - 1-3 дні за подвійну оплату
Важливий нюанс: апостиль ставиться на ОРИГІНАЛ документа (або нотаріально засвідчену копію - залежно від вимог конкретної країни). Не на переклад, не на ксерокопію.
Як роз’яснює Міністерство юстиції України:
Апостиль проставляється на документах, що виходять від установ або від службових осіб, які підпорядковані юрисдикції держави, включаючи документи, які виходять від нотаріуса.
Тобто всі нотаріальні акти - свідоцтва, договори, заповіти - підлягають апостилюванню саме через Мін’юст.
Крок 3: Замовити переклад¶
Після апостилю - переклад. Перекладач має перекласти і сам документ, і апостильний штамп. Тип перекладу залежить від країни, куди подаєш документи (детальніше - у наступному розділі).
А якщо країна не в Гаазькій конвенції?¶
Якщо країна призначення не є учасницею Гаазької конвенції (наприклад, ОАЕ, Катар, деякі країни Азії та Африки), замість апостилю потрібна консульська легалізація. Це довший процес: документ спочатку засвідчується Мін’юстом, потім МЗС України, потім консульством країни призначення. Займає 2-4 тижні, коштує від 1500 грн.
Вимоги до перекладу по країнах¶
Кожна країна має свої правила щодо того, хто може перекладати документи і як переклад набуває юридичної сили. Різниця між нотаріальним, присяжним та завіреним перекладом - принципова, і помилка тут коштує часу і грошей.
Німеччина¶
Для Nachlassgericht (спадковий суд), нотаріуса або Grundbuchamt (кадастрова служба) потрібна beglaubigte Übersetzung - завірений переклад від присяжного перекладача (beeidigter Übersetzer). Це людина, яка склала присягу в німецькому суді і має право завіряти переклади своєю печаткою.
Як зазначає Auswärtiges Amt (Федеральне міністерство закордонних справ Німеччини):
As many German probate judges are not fluent in English (or any other language used in the supporting documents), the applicant should consider obtaining translations.
Переклад тобто потрібен завжди - навіть якщо документ англійською. Суддя не зобов’язаний знати жодну мову крім німецької.
Ціни: 30-70 євро за сторінку перекладу. Свідоцтво про право на спадщину - зазвичай 2-4 сторінки, тобто 80-200 євро за документ. Термін: 3-7 робочих днів.
Присяжного перекладача з української знайдеш у базі justiz-dolmetscher.de.
Важливо: переклад, зроблений в Україні (навіть нотаріально завірений), у Німеччині не приймуть. Потрібен саме переклад від перекладача, внесеного до німецького реєстру.
Детальніше про оформлення спадщини з України для Nachlassgericht.
Франція¶
Потрібна traduction assermentée - присяжний переклад від перекладача, зареєстрованого при Cour d’appel (апеляційний суд). Список перекладачів є на сайтах Cours d’appel.
Ціна: від 40 до 80 євро за сторінку, залежно від мовної пари. Українська - не найпоширеніша мова, тому перекладачів менше і ціни вищі. Термін: 5-10 робочих днів.
Для подання до нотаріуса або суду - тільки присяжний переклад. Для банку іноді достатньо звичайного завіреного перекладу, але краще не ризикувати.
Італія¶
В Італії система складніша. Потрібна traduzione giurata - переклад, завірений перед судом (tribunale). Перекладач приносить переклад до суду, складає присягу, і суд ставить штамп. Цей процес називається asseverazione.
Як пояснює італійський юридичний портал Infovisti:
Il costo di una traduzione giurata varia mediamente dai 60 ai 120 euro, comprensivi di traduzione e asseverazione, a seconda della lingua da tradurre.
Вартість присяжного перекладу в Італії - від 60 до 120 євро, включаючи переклад і asseverazione. Додатково потрібно сплатити гербовий збір (marca da bollo) - 16 євро за кожні 4 сторінки перекладу. Для документа на 8 сторінок це додаткових 32 євро.
Іспанія¶
Traducción jurada - присяжний переклад від перекладача, призначеного Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC). Список перекладачів є на сайті MAEC.
Ціна: 35-60 євро за сторінку. Термін: 5-7 робочих днів.
Австрія¶
Подібно до Німеччини - потрібен переклад від судового перекладача (Gerichtsdolmetscher), внесеного до австрійського реєстру. Ціни трохи нижчі за німецькі - 25-55 євро за сторінку.
Велика Британія та США¶
У Великій Британії та США немає офіційного інституту присяжних перекладачів. Потрібна certified translation - переклад з підписом перекладача та заявою (affidavit / certificate of accuracy), де він під присягою підтверджує точність і повноту перекладу.
Для США ціни: 20-40 USD за сторінку. Для Великої Британії: 25-50 GBP за сторінку.
Порівняльна таблиця вимог¶
| Країна | Тип перекладу | Хто перекладає | Ціна за сторінку | Термін |
|---|---|---|---|---|
| Німеччина | Beglaubigte Übersetzung | Beeidigter Übersetzer | 30-70 EUR | 3-7 днів |
| Франція | Traduction assermentée | Expert près la Cour d’appel | 40-80 EUR | 5-10 днів |
| Італія | Traduzione giurata | Traduttore + asseverazione | 60-120 EUR + марки | 5-10 днів |
| Іспанія | Traducción jurada | Traductor-intérprete jurado | 35-60 EUR | 5-7 днів |
| Австрія | Beglaubigte Übersetzung | Gerichtsdolmetscher | 25-55 EUR | 3-7 днів |
| Велика Британія | Certified translation | Certified translator | 25-50 GBP | 3-5 днів |
| США | Certified translation | Translator + affidavit | 20-40 USD | 2-5 днів |
Європейське свідоцтво про спадкування (ECS) - альтернативний шлях¶
Якщо спадкова справа стосується майна в кількох країнах ЄС, є спосіб значно спростити процес - Європейське свідоцтво про спадкування (European Certificate of Succession, ECS). Його створили саме для таких випадків, і воно діє у 25 країнах ЄС (крім Данії та Ірландії).
Регламент ЄС 650/2012 (повний текст на EUR-Lex) дає цьому свідоцтву силу в усіх країнах-учасницях. Тобто замість того, щоб перекладати і апостилювати український нотаріальний акт для кожної країни окремо, можна отримати один документ, який приймуть всюди в ЄС.
Як пояснює Європейський портал e-Justice:
The European Certificate of Succession may be used to demonstrate the status and/or the rights of each heir, the attribution of a specific asset or specific assets forming part of the estate, and the powers of the executor of wills or administrator of the estate.
ECS підтверджує статус спадкоємця, його права на конкретне майно і повноваження виконавця заповіту.
Коли ECS корисне¶
- Спадкова справа стосується нерухомості в кількох країнах ЄС
- Потрібно переоформити банківські рахунки в різних країнах
- Хочеш уникнути окремого перекладу і легалізації для кожної юрисдикції
Обмеження¶
- ECS видає тільки суд або нотаріус країни ЄС, де відкрита спадкова справа. Якщо справа відкрита в Україні - ECS отримати не можна, бо Україна не є членом ЄС
- Дійсне 6 місяців з дати видачі (можна подовжити)
- Не замінює національні свідоцтва - доповнює їх
Детальніше про EU Regulation і міжнародне спадкування.
Для українців ECS стає актуальним, якщо спадкова справа відкрита в країні ЄС (наприклад, родич жив і помер у Німеччині, а майно є і в Німеччині, і в Іспанії). У такому разі німецький Nachlassgericht може видати ECS, і з ним можна звернутися до іспанських органів без додаткової легалізації.
Вартість і терміни: повний розклад¶
Давай порахуємо, скільки реально коштує весь процес від отримання нотаріального акта до його використання за кордоном.
Витрати в Україні¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Свідоцтво про право на спадщину (державний нотаріус) | Від 3000 грн |
| Апостиль Мін’юсту | 670 грн за документ |
| Нотаріально засвідчена копія (якщо потрібна) | 200-400 грн |
| Пересилка документів кур’єром за кордон | 500-1500 грн |
Витрати за кордоном¶
| Послуга | Вартість |
|---|---|
| Присяжний переклад (Німеччина, 3-4 сторінки) | 100-250 EUR |
| Присяжний переклад (Франція, 3-4 сторінки) | 150-300 EUR |
| Присяжний переклад (Італія, 3-4 сторінки) | 60-150 EUR + гербовий збір |
| Подання до суду або кадастрової служби | Залежить від вартості майна |
Загальний бюджет¶
Для типового кейсу (одне свідоцтво про спадщину + свідоцтво про смерть + свідоцтво про народження для Німеччини): - Апостилі: 670 x 3 = 2010 грн (~50 EUR) - Переклади: 3 документи x 80-150 EUR = 240-450 EUR - Пересилка: 500-1000 грн (~15-25 EUR) - Загалом: приблизно 300-530 EUR
Якщо потрібно переробити через помилки - подвоюй суму і додавай 3-4 тижні. Тому краще зробити правильно з першого разу.
Як заощадити¶
Один клієнт з Одеси мав переоформити квартиру померлого батька в Мюнхені. Він спочатку замовив переклад усіх документів в українському бюро за 4500 грн - гарна ціна, але Nachlassgericht ці переклади не прийняв. Довелося замовляти все заново у присяжного перекладача в Мюнхені за 380 EUR. Разом він витратив 4500 грн + 380 EUR замість 380 EUR.
Мораль: не економ на правильному перекладі з самого початку. Краще відразу замовити у присяжного перекладача в країні призначення - це дорожче, але робиш один раз.
Якщо потрібно попередньо зрозуміти зміст документів іноземною мовою - наприклад, листи від нотаріуса в Німеччині чи судові повідомлення - можна завантажити їх на ChatsControl. За хвилини отримаєш переклад, який допоможе розібратися в ситуації і підготуватися до зустрічі з юристом. Але для офіційної подачі до суду чи нотаріуса потрібен тільки завірений переклад.
Типові помилки при перекладі спадкових документів¶
1. Неправильний порядок: спочатку переклад, потім апостиль¶
Якщо зробити переклад до апостилю - перекладач не включить апостильний штамп у переклад. А без перекладу апостилю іноземний суд не прийме документ. Доведеться або доплачувати за доповнення перекладу, або замовляти заново.
Правильний порядок завжди: документ - апостиль - переклад.
2. Переклад у “неправильній” країні¶
Переклад, зроблений в Україні (навіть нотаріально завірений), у Німеччині, Франції або Італії юридичної сили не має. Кожна країна визнає тільки переклади, зроблені перекладачами з їхнього офіційного реєстру.
Виняток: деякі англомовні країни (США, Канада, Австралія) приймають переклади від будь-якого кваліфікованого перекладача з відповідним affidavit - без прив’язки до реєстру.
3. Неповний переклад¶
Присяжний переклад має включати ВСЕ: текст документа, печатки, штампи, рукописні позначки, апостиль, реєстраційні номери. Пропуск будь-якого елемента - підстава для відмови.
4. Помилки в транслітерації імен¶
“Шевченко” може стати “Shevchenko”, “Schevtschenko” або “Chevtchenko” - залежно від мови перекладу. Але у всіх документах транслітерація має збігатися. Завжди надавай перекладачу копію закордонного паспорта, щоб він використав ТАКУ САМУ транслітерацію.
5. Відсутність апостилю на документах, що підтверджують родинні зв’язки¶
Спадкоємці часто апостилюють тільки свідоцтво про спадщину, забуваючи про свідоцтво про народження або шлюб. А саме ці документи підтверджують, що ти маєш право на спадщину.
6. Закінчений термін дії апостилю¶
Апостиль на нотаріальних документах зазвичай не має терміну дії. Але деякі країни (наприклад, ОАЕ, Саудівська Аравія) вимагають, щоб апостиль був поставлений не більше ніж 3-6 місяців тому. Уточнюй у конкретній установі.
Особливі випадки¶
Спадщина з нерухомістю в кількох країнах¶
Якщо батько залишив квартиру в Києві, дачу в Болгарії і банківський рахунок у Німеччині - тобі потрібно три окремих процеси. Для кожної країни - свій пакет документів, свій тип перекладу, свої вимоги до легалізації.
Лайфхак: якщо хоча б частина майна в ЄС і справа відкрита в країні ЄС - подай на European Certificate of Succession. Один документ закриє питання з усіма країнами ЄС.
Для майна в Україні - нічого перекладати не потрібно (документи і так українською). Для Болгарії - апостиль + присяжний переклад на болгарську. Для Німеччини - апостиль + переклад від beeidigter Übersetzer.
Спадщина, якщо документи з України недоступні¶
Через війну частина архівів пошкоджена або недоступна. Якщо не вдається отримати оригінал нотаріального акта - зверни увагу на кілька варіантів: - Дублікат можна замовити через систему “Спадщина онлайн” на сайті Мін’юсту - Консульство України може засвідчити копії документів - У деяких випадках іноземний суд приймає інші докази права на спадщину (судові рішення, свідчення)
Відмова від спадщини за кордоном¶
Якщо хочеш відмовитися від спадщини в іншій країні - заява про відмову теж потребує перекладу і легалізації. Строки для відмови різняться: у Німеччині - 6 тижнів (для спадкоємців за кордоном - 6 місяців), у Франції - 4 місяці, в Італії - 3 місяці.
Покрокова інструкція: як підготувати нотаріальний акт для іншої країни¶
- Отримай документ від нотаріуса в Україні. Перевір усі дані: ПІБ, дати, адреси, номери документів. Будь-яка помилка - повертайся до нотаріуса і виправляй ДО апостилю
- Уточни вимоги в країні призначення. Напиши або подзвони до суду, нотаріуса або банку - запитай: який тип перекладу потрібен, чи потрібен апостиль, які ще документи
- Постав апостиль. Подай оригінал (або нотаріально засвідчену копію) до Мін’юсту. Онлайн-заявка доступна через сайт Мін’юсту. Термін - від 5 робочих днів
- Замов переклад у правильній країні. Знайди присяжного перекладача в країні призначення (justiz-dolmetscher.de для Німеччини, Cour d’appel для Франції, tribunale для Італії)
- Відправ документи. Використовуй кур’єрську службу з трекінгом (DHL, UPS, Nova Poshta Global). Оригінали завжди відправляй з описом вкладення
- Подай документи до установи. Суд, нотаріус або банк - залежно від мети
Весь процес від отримання нотаріального акта до подання за кордоном займає від 2 до 6 тижнів, залежно від країни і терміновості.
FAQ¶
Чи потрібен апостиль на кожен документ окремо?¶
Так. Апостиль ставиться на кожен документ окремо. Якщо подаєш свідоцтво про спадщину + свідоцтво про смерть + свідоцтво про народження - це три окремих апостилі по 670 грн кожен. Апостиль на один документ не поширюється на інші.
Чи можна використати один переклад в кількох країнах?¶
Ні. Кожна країна визнає тільки переклади, зроблені перекладачами з її власного реєстру. Переклад від німецького присяжного перекладача не підійде для французького суду, і навпаки. Виняток - якщо обидві країни в ЄС і ти маєш European Certificate of Succession (ECS).
Скільки діє переклад нотаріального акта?¶
У більшості країн переклад не має терміну дії - він дійсний доки дійсний оригінальний документ. Але деякі установи (особливо банки) можуть вимагати “свіжий” переклад - не старший за 6-12 місяців. Уточнюй заздалегідь.
Що робити, якщо нотаріальний акт складений і українською, і російською?¶
Деякі старі документи (до 1991 року або перехідного періоду) можуть бути двомовними або виключно російською. Це не проблема для перекладу - присяжний перекладач перекладе з будь-якої мови. Але переконайся, що в апостилі вказана правильна мова документа.
Чи потрібен переклад апостильного штампа?¶
Так. Присяжний переклад має включати і сам документ, і апостиль. Деякі перекладачі забувають це зробити - перевіряй готовий переклад перед подачею.
Як знайти присяжного перекладача з української в іншій країні?¶
Для Німеччини - justiz-dolmetscher.de. Для Франції - сайти Cours d’appel. Для Італії - реєстри при tribunale. Для Австрії - sdgliste.justiz.gv.at. Якщо не знаходиш перекладача саме з української - шукай з російської (більше перекладачів) і уточнюй, чи працює він також з українською.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →