You walk into the commune office with your Ukrainian birth certificate translation - notarized, apostilled, the whole package. The clerk barely glances at it: “We need a beëdigde vertaling with a digital signature.” No stamp, no ink, no paper - just a PDF with a qualified electronic signature from a translator registered with the Ministry of Justice. If you’ve just arrived in Belgium and have no idea how the translation system works here, let’s break it down.
What Changed on December 1, 2022¶
Before December 2022, sworn translators in Belgium worked the old-fashioned way - physical stamps, ink signatures, paper documents. Then the Ministry of Justice (FOD Justitie / SPF Justice) decided to go fully digital. As of December 1, 2022, physical translator stamps became officially “obsolete” and were replaced with qualified electronic signatures (gekwalificeerde elektronische handtekening).
What this means in practice:
- A sworn translation is now a PDF file with the translator’s digital signature
- The signature is linked to the translator’s eID (electronic identity card)
- All Belgian government bodies, courts, and institutions are required to accept electronic translations
- Legalization happens automatically through the digital signature - no need to visit a court or notary
For you as a client, this is great news. Everything got faster and simpler. The translator emails you a signed PDF, you download it and submit it. No driving across town to pick up papers, no waiting for postal delivery, no standing in line.
Who Is a Sworn Translator in Belgium¶
A beëdigd vertaler (in Dutch) or traducteur juré (in French) is a translator registered with the National Registry of Sworn Translators and Interpreters (NR BVT / RN TIJ) under the Ministry of Justice. Every registered translator gets a unique VTI number - think of it as a license confirming their right to produce legally valid translations.
To get into the registry, you need:
- A master’s degree in translation or equivalent experience
- Proof of knowledge of Belgium’s legal system (or a university certificate in law and legal institutions)
- Successful registration through FOD Justitie
Unlike France, where translators register through the Court of Appeal, or Germany, where it’s through the regional justice authority - Belgium centralizes everything through one Ministry of Justice. That’s convenient: one registry for the entire country, one search tool.
You can verify any translator on the official JustSearch platform: justsearch.just.fgov.be. Enter a language pair and you’ll see every registered translator with their VTI number.
How Belgian Translation Differs from Ukrainian and German¶
| Ukraine (notarized) | Germany (sworn) | Belgium (beëdigde vertaling) | |
|---|---|---|---|
| Who translates | Translator + notary separately | Translator alone (beeidigter Übersetzer) | Translator alone (beëdigd vertaler) |
| How it’s certified | Notary (signature, not quality) | Physical stamp | Digital signature (since 2022) |
| Format | Paper | Paper + sometimes PDF | PDF with qualified e-signature |
| Registration | Notarial chamber | Regional justice authority | Ministry of Justice (FOD Justitie) |
| Valid in Belgium? | No | Partially | Yes |
The key point: a notarized translation from Ukraine isn’t recognized in Belgium, even with an apostille. Belgian institutions require a translation from a translator in the National Registry. A sworn translation from Germany might theoretically be accepted (thanks to EU Directive 2006/123/CE), but in practice most communes and government bodies want a Belgian translation.
One thing worth noting: if you already have a sworn translation from France, it’s theoretically valid in Belgium. But if the document is in French and you live in Flanders, you’ll be asked for a Dutch translation instead.
Three Languages - Three Translators?¶
Belgium has three linguistic regions: Dutch-speaking Flanders, French-speaking Wallonia, bilingual Brussels (and a small German-speaking community in the east). The language of your translation depends on where you live:
- Flanders: translation into Dutch
- Wallonia: translation into French
- Brussels: either Dutch or French - depends on the institution
- German-speaking community: translation into German
This means a Ukrainian-to-French translator won’t help you if you’re registering at a commune in Flanders. And vice versa. Before ordering, always check with your commune which language they require.
One user on a forum for Ukrainians in Belgium shared this: “I live in Ghent, ordered my translation into French because I found a cheaper translator. The commune didn’t even look at it - Dutch only. Had to pay twice.” A classic mistake you don’t want to repeat.
Which Documents Need Sworn Translation¶
Sworn translation required¶
- Civil status documents: birth certificate, marriage certificate, divorce decree
- Education documents: diploma, diploma supplement, school certificate
- Legal documents: criminal record certificate, court decisions, power of attorney
- For commune registration: passport or ID, temporary protection documents
- For employment: employment record book, work references, qualification documents
Sworn translation not required¶
- Documents in English (some institutions and universities accept them without translation, but always check)
- Filled-in application forms
- Documents issued by Belgian authorities (they’re already in the right language)
For Ukrainians under temporary protection, there are some relaxed rules: if original documents were lost due to the war, some institutions accept copies without an apostille. But you still need a sworn translation - that’s about the format, not the content.
Where to Find a Translator and How Much It Costs¶
Where to look¶
- JustSearch (official registry): justsearch.just.fgov.be - search by language pair “Ukrainian.” All translators with VTI numbers, officially registered
- CBTI-BKVT (Belgian Chamber of Translators): cbti-bkvt.org - professional association with a translator directory
- HelpUkraine Brussels: helpukraine.brussels - resource specifically for Ukrainians with translator contacts
Your translator doesn’t need to be in your city. Everything works online: send a scan, receive a signed PDF by email. Geography doesn’t matter - a translation from any registered translator is valid across all of Belgium.
Sworn Translation Prices in Belgium (2026)¶
| Document type | Price (approximate) | Timeframe |
|---|---|---|
| Birth certificate | €40-70 | 2-5 days |
| Marriage certificate | €40-70 | 2-5 days |
| Diploma (without supplement) | €50-80 | 3-5 days |
| Diploma supplement (per page) | €40-60 | depends on volume |
| Criminal record certificate | €40-60 | 2-5 days |
| Driver’s license | €40-60 | 2-4 days |
Average rate: €0.13-0.16 per word, minimum order from €40 (excluding VAT). For rare language pairs (Ukrainian-Dutch) the price can be higher due to fewer available translators. Rush translation (24-48 hours) usually adds 50%.
Legalization through the National Registry plus apostille through FOD Buitenlandse Zaken (if the document is for another country) costs an additional €20-70 depending on the service type.
For comparison: sworn translation in France costs roughly the same - €30-60 per page. In Germany, similar prices. The difference is that Belgian translation is now fully digital - you don’t pay for postage and physical copies.
ChatsControl can help during the preparation stage - to understand the content of a complex document beforehand or prepare a draft that the sworn translator can then finalize faster (and cheaper for you).
If the Document Is Needed Abroad: eLegalization¶
The sworn translator’s digital signature is sufficient for using documents within Belgium. But if you’re sending a translation to another country, you’ll need additional legalization or an apostille.
Belgium launched the eLegalization platform through FOD Buitenlandse Zaken (Foreign Affairs). Since April 2024, anyone with an eID can submit a request online. Here’s the process:
- The translator sends the signed PDF to FOD Justitie at NRBVT-legalisatie@just.fgov.be with the note “Voor legalisatie”
- FOD Justitie legalizes the document and sends it back
- Then through eLegalization you can get an apostille from FOD Buitenlandse Zaken
Processing time is usually under 48 hours, which is much faster than before when you had to travel to Brussels in person.
Common Mistakes with Sworn Translation in Belgium¶
Brought a translation from Ukraine. A notarized translation from Kyiv isn’t recognized. Not even with an apostille. Belgian authorities check for a digital signature and VTI number - if those aren’t there, the document gets returned.
Translated into the wrong language. In Flanders - Dutch only. In Wallonia - French only. Before ordering, call your commune and ask which language they accept.
Forgot the apostille on the original. The translation is perfect, but the certificate itself doesn’t have an apostille. In Ukraine, the apostille is issued by the MFA (education documents) or the Ministry of Justice (civil status documents). For Ukrainians under temporary protection, some institutions are flexible and accept documents without an apostille, but not all.
Trying to “verify” the digital signature and can’t see it. A PDF with a qualified e-signature can look like a regular file visually. The signature is only visible in Adobe Reader or specialized signature verification software. This is normal - don’t assume the translator forgot to sign.
Ordered from “just a translator.” If the translator isn’t registered in the National Registry and doesn’t have a VTI number, their translation has no legal force in Belgium. Always verify on JustSearch before ordering.
FAQ¶
How much does a sworn translation cost in Belgium?¶
Between €40 and €80 per document depending on the type, language pair, and volume. The rate is typically €0.13-0.16 per word, with a minimum of €40. Birth or marriage certificates cost €40-70, diplomas start at €50. Rush translation adds a 50% surcharge. Legalization for international use costs an additional €20-70.
Will Belgium accept a translation made in Ukraine or Germany?¶
A notarized translation from Ukraine - no, not even with an apostille. A translation from a German sworn translator could theoretically be recognized under EU Directive 2006/123/CE, but in practice most Belgian institutions require a translation from a translator in Belgium’s National Registry with a VTI number.
How do I find a sworn translator for Ukrainian in Belgium?¶
Official registry: JustSearch - enter the language pair and see all registered translators. Also: CBTI-BKVT (Belgian Chamber of Translators) and HelpUkraine Brussels - a resource specifically for Ukrainians. A translator from any region works across all of Belgium.
What is a VTI number and why should I check it?¶
A VTI number is a unique identification number that FOD Justitie assigns to every registered sworn translator. It confirms the translator has official authorization to produce legally binding translations. Without a VTI number, the translation won’t be accepted by Belgian authorities. Check the number on JustSearch before placing your order.
Do I still need a paper copy if translations are digital now?¶
Since December 1, 2022, all Belgian government bodies are required to accept electronic translations (PDF with a qualified e-signature). In practice, most communes and institutions do accept the digital version. But if the document is needed abroad, you may need additional legalization through the eLegalization platform.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →