Приносиш переклад у комуну - з нотаріальним завіренням з України, з апостилем, все красиво. А тобі кажуть: “Ми приймаємо тільки beëdigde vertaling з цифровим підписом.” Ніякої печатки, ніякого паперового штампу - PDF із кваліфікованим електронним підписом від перекладача, зареєстрованого у Міністерстві юстиції. Якщо ти тільки приїхав до Бельгії і не розумієш як тут працює система перекладів - давай розбиратися.
Що змінилося 1 грудня 2022 року¶
До грудня 2022-го присяжні перекладачі в Бельгії працювали як і скрізь в Європі - фізична печатка, підпис чорнилом, паперовий документ. Але Міністерство юстиції (FOD Justitie / SPF Justice) вирішило все оцифрувати. І з 1 грудня 2022 року фізичні печатки перекладачів стали “застарілими” - їх офіційно замінили кваліфікованим електронним підписом (gekwalificeerde elektronische handtekening).
Що це означає на практиці:
- Присяжний переклад - це тепер PDF-файл із цифровим підписом перекладача
- Підпис прив’язаний до eID (електронної ідентифікаційної картки) перекладача
- Всі бельгійські державні органи, суди і установи зобов’язані приймати електронні переклади
- Легалізація відбувається автоматично через цифровий підпис - не потрібно йти до суду або нотаріуса
Для тебе як клієнта це гарна новина: все стало швидше і простіше. Перекладач надсилає готовий PDF на email, ти завантажуєш і подаєш. Не потрібно їхати забирати папери, чекати пошту або стояти в черзі.
Хто такий присяжний перекладач у Бельгії¶
Beëdigd vertaler (нідерландською) або traducteur juré (французькою) - це перекладач, зареєстрований у Національному реєстрі присяжних перекладачів і перекладачів-тлумачів (NR BVT / RN TIJ) при Міністерстві юстиції. Кожен зареєстрований отримує унікальний VTI-номер - щось типу ліцензії, яка підтверджує що ця людина має право робити офіційні переклади.
Щоб потрапити в реєстр, потрібно:
- Мати диплом магістра з перекладу або еквівалентний досвід
- Підтвердити знання правової системи Бельгії (або закінчити спеціальний сертифікат при університеті)
- Пройти реєстрацію через FOD Justitie
На відміну від Франції, де перекладачі реєструються при Апеляційному суді, або Німеччини, де через Земельне управління юстиції - в Бельгії все централізовано через одне Міністерство юстиції. Це зручно: один реєстр на всю країну, один пошук.
Перевірити перекладача можна на офіційній платформі JustSearch: justsearch.just.fgov.be. Вводиш мовну пару - і бачиш усіх зареєстрованих перекладачів із VTI-номерами.
Чим бельгійський переклад відрізняється від українського і німецького¶
| Україна (нотаріальний) | Німеччина (присяжний) | Бельгія (beëdigde vertaling) | |
|---|---|---|---|
| Хто робить переклад | Перекладач + нотаріус окремо | Перекладач сам (beeidigter Übersetzer) | Перекладач сам (beëdigd vertaler) |
| Як завіряє | Нотаріус (підпис, не якість) | Фізична печатка | Цифровий підпис (з 2022) |
| Формат | Папір | Папір + може бути PDF | PDF із кваліфікованим е-підписом |
| Реєстрація | Нотаріальна палата | Земельне управління юстиції | Міністерство юстиції (FOD Justitie) |
| Дійсний у Бельгії? | Ні | Частково | Так |
Ключове: нотаріальний переклад з України в Бельгії не визнається, навіть із апостилем. Бельгійські установи вимагають переклад від перекладача з Національного реєстру. Переклад від присяжного перекладача з Німеччини в теорії може прийнятися (завдяки директиві ЄС 2006/123/CE), але на практиці комуни і державні органи часто вимагають саме бельгійський переклад.
Є нюанс: якщо у тебе вже є присяжний переклад із Франції - він теоретично дійсний у Бельгії. Але якщо документ французькою, а ти живеш у Фландрії - тебе попросять переклад нідерландською.
Три мови - три перекладачі?¶
Бельгія - це три мовні регіони: нідерландськомовна Фландрія, франкомовна Валлонія, і двомовний Брюссель (з невеликою німецькомовною громадою на сході). Мова перекладу залежить від того, де ти живеш:
- Фландрія: переклад на нідерландську
- Валлонія: переклад на французьку
- Брюссель: або нідерландську, або французьку - залежить від установи
- Німецькомовна громада: переклад на німецьку
Це означає що перекладач з української на французьку тобі не допоможе, якщо ти реєструєшся в комуні у Фландрії. І навпаки. Перед замовленням обов’язково уточни якою мовою потрібен переклад у твоїй комуні.
Один користувач на форумі для українців у Бельгії писав: “Живу в Генті, замовив переклад на французьку бо знайшов дешевшого перекладача. В комуні навіть не глянули - кажуть, тільки нідерландська. Довелося платити двічі.” Класична помилка, яку краще не повторювати.
Які документи потрібно перекладати¶
Присяжний переклад обов’язковий¶
- Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, шлюб, розлучення
- Документи про освіту: диплом, додаток до диплому, атестат
- Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду, довіреність
- Для реєстрації в комуні: паспорт або ID, довідки для тимчасового захисту
- Для роботи: трудова книжка, довідки з роботи, кваліфікаційні документи
Присяжний переклад не потрібен¶
- Документи на англійській (деякі установи і університети приймають без перекладу, але уточнюй)
- Заповнені анкети і формуляри
- Документи, видані бельгійськими органами (вони вже потрібною мовою)
Для українців під тимчасовим захистом є послаблення: якщо оригінали документів втрачені через війну, деякі установи приймають копії без апостилю. Але переклад все одно потрібен присяжний - це питання формату, а не змісту.
Де знайти перекладача з української і скільки це коштує¶
Де шукати¶
- JustSearch (офіційний реєстр): justsearch.just.fgov.be - шукай за мовною парою “українська”. Всі перекладачі з VTI-номером, офіційно зареєстровані
- CBTI-BKVT (Бельгійська палата перекладачів): cbti-bkvt.org - професійна асоціація з каталогом перекладачів
- HelpUkraine Brussels: helpukraine.brussels - ресурс спеціально для українців з контактами перекладачів
Перекладач не обов’язково має бути з твого міста. Все працює онлайн: надсилаєш скан, отримуєш підписаний PDF на email. Географія не має значення - переклад від зареєстрованого перекладача дійсний по всій Бельгії.
Ціни на присяжний переклад у Бельгії (2026)¶
| Тип документа | Ціна (орієнтовно) | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 40-70 € | 2-5 днів |
| Свідоцтво про шлюб | 40-70 € | 2-5 днів |
| Диплом (без додатку) | 50-80 € | 3-5 днів |
| Додаток до диплому (за сторінку) | 40-60 € | залежить від обсягу |
| Довідка про несудимість | 40-60 € | 2-5 днів |
| Водійське посвідчення | 40-60 € | 2-4 дні |
Середня ставка: 0,13-0,16 € за слово, мінімальне замовлення - від 40 € (без ПДВ). Для рідкісних мовних пар (українська - нідерландська) ціна може бути вищою через менший вибір перекладачів. Терміновий переклад (24-48 годин) зазвичай + 50%.
Легалізація через Національний реєстр плюс апостиль через FOD Buitenlandse Zaken (якщо документ для іншої країни) обійдеться в додаткових 20-70 € залежно від типу послуги.
Для порівняння: присяжний переклад у Франції коштує приблизно так само - 30-60 € за сторінку. У Німеччині аналогічні ціни. Різниця в тому, що бельгійський переклад тепер повністю цифровий - не платиш за пошту і фізичні копії.
ChatsControl може допомогти на етапі підготовки - щоб заздалегідь зрозуміти зміст складного документа або підготувати чернетку, яку присяжний перекладач потім оформить швидше (і дешевше для тебе).
Якщо документ потрібен за кордоном: eLegalization¶
Цифровий підпис присяжного перекладача достатній для використання документів всередині Бельгії. Але якщо ти надсилаєш переклад у іншу країну - потрібна додаткова легалізація або апостиль.
Бельгія запустила платформу eLegalization через FOD Buitenlandse Zaken (МЗС). З квітня 2024 року будь-хто з eID може подати запит онлайн. Процедура:
- Перекладач надсилає підписаний PDF до FOD Justitie на email NRBVT-legalisatie@just.fgov.be з позначкою “Voor legalisatie”
- FOD Justitie легалізує документ і надсилає назад
- Далі через eLegalization можна отримати апостиль від FOD Buitenlandse Zaken
Час обробки - зазвичай до 48 годин, що набагато швидше ніж раніше, коли доводилось їздити особисто до Брюсселя.
Типові помилки з присяжним перекладом у Бельгії¶
Привіз переклад з України. Нотаріальний переклад із Києва не визнається. Навіть із апостилем. Бельгійські органи перевіряють цифровий підпис і VTI-номер перекладача - і якщо їх немає, документ повертають.
Переклав не тою мовою. У Фландрії - тільки нідерландська. У Валлонії - тільки французька. Перед замовленням зателефонуй у свою комуну і спитай якою мовою приймають документи.
Забув про апостиль на оригіналі. Переклад ідеальний, але на самому свідоцтві немає апостилю. В Україні його ставить МЗС (освітні документи) або Мін’юст (документи цивільного стану). Для українців під тимчасовим захистом - деякі установи йдуть назустріч і приймають без апостилю, але не всі.
Намагаєшся “перевірити” цифровий підпис і не бачиш його. PDF із кваліфікованим е-підписом візуально може виглядати як звичайний файл. Підпис видно тільки в Adobe Reader або спеціальних програмах для перевірки підписів. Це нормально - не думай що перекладач забув підписати.
Замовив переклад у “просто перекладача”. Якщо перекладач не зареєстрований у Національному реєстрі і не має VTI-номера - його переклад не має юридичної сили в Бельгії. Перед замовленням завжди перевіряй на JustSearch.
FAQ¶
Скільки коштує присяжний переклад у Бельгії?¶
Від 40 до 80 євро за документ залежно від типу, мовної пари і обсягу. Ставка зазвичай 0,13-0,16 € за слово, мінімум від 40 €. За свідоцтво про народження або шлюб - 40-70 €, за диплом - від 50 €. Терміновий переклад - надбавка 50%. Легалізація для використання за кордоном - додатково 20-70 €.
Чи приймуть у Бельгії переклад, зроблений в Україні або Німеччині?¶
Нотаріальний переклад з України - ні, навіть із апостилем. Переклад від німецького присяжного перекладача теоретично може бути визнаний завдяки директиві ЄС 2006/123/CE, але на практиці більшість бельгійських установ вимагають переклад від перекладача з Національного реєстру Бельгії з VTI-номером.
Як знайти присяжного перекладача з української мови в Бельгії?¶
Офіційний реєстр: JustSearch - вводиш мовну пару і бачиш усіх зареєстрованих перекладачів. Також: CBTI-BKVT (Бельгійська палата перекладачів) і HelpUkraine Brussels - ресурс спеціально для українців. Перекладач з будь-якого регіону працює на всю Бельгію.
Що таке VTI-номер і навіщо його перевіряти?¶
VTI-номер - це унікальний ідентифікаційний номер, який FOD Justitie присвоює кожному зареєстрованому присяжному перекладачу. Він підтверджує що перекладач має офіційне право робити юридично значущі переклади. Без VTI-номера переклад не буде прийнятий бельгійськими органами. Перевіряй номер на JustSearch перед замовленням.
Чи потрібен паперовий оригінал, якщо переклад тепер цифровий?¶
З 1 грудня 2022 року всі бельгійські державні органи зобов’язані приймати електронні переклади (PDF із кваліфікованим е-підписом). На практиці більшість комун і установ дійсно приймають електронний варіант. Але якщо документ потрібен за кордоном - може знадобитися додаткова легалізація через eLegalization.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →