Присяжний переклад у Бельгії: нова система з цифровим підписом

Як працює присяжний переклад у Бельгії після реформи 2022 - цифровий підпис, де знайти перекладача з української, ціни і нюанси для українців.

Також: RU EN UK

Приносиш переклад у комуну - з нотаріальним завіренням з України, з апостилем, все красиво. А тобі кажуть: “Ми приймаємо тільки beëdigde vertaling з цифровим підписом.” Ніякої печатки, ніякого паперового штампу - PDF із кваліфікованим електронним підписом від перекладача, зареєстрованого у Міністерстві юстиції. Якщо ти тільки приїхав до Бельгії і не розумієш як тут працює система перекладів - давай розбиратися.

Що змінилося 1 грудня 2022 року

До грудня 2022-го присяжні перекладачі в Бельгії працювали як і скрізь в Європі - фізична печатка, підпис чорнилом, паперовий документ. Але Міністерство юстиції (FOD Justitie / SPF Justice) вирішило все оцифрувати. І з 1 грудня 2022 року фізичні печатки перекладачів стали “застарілими” - їх офіційно замінили кваліфікованим електронним підписом (gekwalificeerde elektronische handtekening).

Що це означає на практиці:

  • Присяжний переклад - це тепер PDF-файл із цифровим підписом перекладача
  • Підпис прив’язаний до eID (електронної ідентифікаційної картки) перекладача
  • Всі бельгійські державні органи, суди і установи зобов’язані приймати електронні переклади
  • Легалізація відбувається автоматично через цифровий підпис - не потрібно йти до суду або нотаріуса

Для тебе як клієнта це гарна новина: все стало швидше і простіше. Перекладач надсилає готовий PDF на email, ти завантажуєш і подаєш. Не потрібно їхати забирати папери, чекати пошту або стояти в черзі.

Хто такий присяжний перекладач у Бельгії

Beëdigd vertaler (нідерландською) або traducteur juré (французькою) - це перекладач, зареєстрований у Національному реєстрі присяжних перекладачів і перекладачів-тлумачів (NR BVT / RN TIJ) при Міністерстві юстиції. Кожен зареєстрований отримує унікальний VTI-номер - щось типу ліцензії, яка підтверджує що ця людина має право робити офіційні переклади.

Щоб потрапити в реєстр, потрібно:

  • Мати диплом магістра з перекладу або еквівалентний досвід
  • Підтвердити знання правової системи Бельгії (або закінчити спеціальний сертифікат при університеті)
  • Пройти реєстрацію через FOD Justitie

На відміну від Франції, де перекладачі реєструються при Апеляційному суді, або Німеччини, де через Земельне управління юстиції - в Бельгії все централізовано через одне Міністерство юстиції. Це зручно: один реєстр на всю країну, один пошук.

Перевірити перекладача можна на офіційній платформі JustSearch: justsearch.just.fgov.be. Вводиш мовну пару - і бачиш усіх зареєстрованих перекладачів із VTI-номерами.

Чим бельгійський переклад відрізняється від українського і німецького

Україна (нотаріальний) Німеччина (присяжний) Бельгія (beëdigde vertaling)
Хто робить переклад Перекладач + нотаріус окремо Перекладач сам (beeidigter Übersetzer) Перекладач сам (beëdigd vertaler)
Як завіряє Нотаріус (підпис, не якість) Фізична печатка Цифровий підпис (з 2022)
Формат Папір Папір + може бути PDF PDF із кваліфікованим е-підписом
Реєстрація Нотаріальна палата Земельне управління юстиції Міністерство юстиції (FOD Justitie)
Дійсний у Бельгії? Ні Частково Так

Ключове: нотаріальний переклад з України в Бельгії не визнається, навіть із апостилем. Бельгійські установи вимагають переклад від перекладача з Національного реєстру. Переклад від присяжного перекладача з Німеччини в теорії може прийнятися (завдяки директиві ЄС 2006/123/CE), але на практиці комуни і державні органи часто вимагають саме бельгійський переклад.

Є нюанс: якщо у тебе вже є присяжний переклад із Франції - він теоретично дійсний у Бельгії. Але якщо документ французькою, а ти живеш у Фландрії - тебе попросять переклад нідерландською.

Три мови - три перекладачі?

Бельгія - це три мовні регіони: нідерландськомовна Фландрія, франкомовна Валлонія, і двомовний Брюссель (з невеликою німецькомовною громадою на сході). Мова перекладу залежить від того, де ти живеш:

  • Фландрія: переклад на нідерландську
  • Валлонія: переклад на французьку
  • Брюссель: або нідерландську, або французьку - залежить від установи
  • Німецькомовна громада: переклад на німецьку

Це означає що перекладач з української на французьку тобі не допоможе, якщо ти реєструєшся в комуні у Фландрії. І навпаки. Перед замовленням обов’язково уточни якою мовою потрібен переклад у твоїй комуні.

Один користувач на форумі для українців у Бельгії писав: “Живу в Генті, замовив переклад на французьку бо знайшов дешевшого перекладача. В комуні навіть не глянули - кажуть, тільки нідерландська. Довелося платити двічі.” Класична помилка, яку краще не повторювати.

Які документи потрібно перекладати

Присяжний переклад обов’язковий

  • Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, шлюб, розлучення
  • Документи про освіту: диплом, додаток до диплому, атестат
  • Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду, довіреність
  • Для реєстрації в комуні: паспорт або ID, довідки для тимчасового захисту
  • Для роботи: трудова книжка, довідки з роботи, кваліфікаційні документи

Присяжний переклад не потрібен

  • Документи на англійській (деякі установи і університети приймають без перекладу, але уточнюй)
  • Заповнені анкети і формуляри
  • Документи, видані бельгійськими органами (вони вже потрібною мовою)

Для українців під тимчасовим захистом є послаблення: якщо оригінали документів втрачені через війну, деякі установи приймають копії без апостилю. Але переклад все одно потрібен присяжний - це питання формату, а не змісту.

Де знайти перекладача з української і скільки це коштує

Де шукати

  1. JustSearch (офіційний реєстр): justsearch.just.fgov.be - шукай за мовною парою “українська”. Всі перекладачі з VTI-номером, офіційно зареєстровані
  2. CBTI-BKVT (Бельгійська палата перекладачів): cbti-bkvt.org - професійна асоціація з каталогом перекладачів
  3. HelpUkraine Brussels: helpukraine.brussels - ресурс спеціально для українців з контактами перекладачів

Перекладач не обов’язково має бути з твого міста. Все працює онлайн: надсилаєш скан, отримуєш підписаний PDF на email. Географія не має значення - переклад від зареєстрованого перекладача дійсний по всій Бельгії.

Ціни на присяжний переклад у Бельгії (2026)

Тип документа Ціна (орієнтовно) Термін
Свідоцтво про народження 40-70 € 2-5 днів
Свідоцтво про шлюб 40-70 € 2-5 днів
Диплом (без додатку) 50-80 € 3-5 днів
Додаток до диплому (за сторінку) 40-60 € залежить від обсягу
Довідка про несудимість 40-60 € 2-5 днів
Водійське посвідчення 40-60 € 2-4 дні

Середня ставка: 0,13-0,16 € за слово, мінімальне замовлення - від 40 € (без ПДВ). Для рідкісних мовних пар (українська - нідерландська) ціна може бути вищою через менший вибір перекладачів. Терміновий переклад (24-48 годин) зазвичай + 50%.

Легалізація через Національний реєстр плюс апостиль через FOD Buitenlandse Zaken (якщо документ для іншої країни) обійдеться в додаткових 20-70 € залежно від типу послуги.

Для порівняння: присяжний переклад у Франції коштує приблизно так само - 30-60 € за сторінку. У Німеччині аналогічні ціни. Різниця в тому, що бельгійський переклад тепер повністю цифровий - не платиш за пошту і фізичні копії.

ChatsControl може допомогти на етапі підготовки - щоб заздалегідь зрозуміти зміст складного документа або підготувати чернетку, яку присяжний перекладач потім оформить швидше (і дешевше для тебе).

Якщо документ потрібен за кордоном: eLegalization

Цифровий підпис присяжного перекладача достатній для використання документів всередині Бельгії. Але якщо ти надсилаєш переклад у іншу країну - потрібна додаткова легалізація або апостиль.

Бельгія запустила платформу eLegalization через FOD Buitenlandse Zaken (МЗС). З квітня 2024 року будь-хто з eID може подати запит онлайн. Процедура:

  1. Перекладач надсилає підписаний PDF до FOD Justitie на email NRBVT-legalisatie@just.fgov.be з позначкою “Voor legalisatie”
  2. FOD Justitie легалізує документ і надсилає назад
  3. Далі через eLegalization можна отримати апостиль від FOD Buitenlandse Zaken

Час обробки - зазвичай до 48 годин, що набагато швидше ніж раніше, коли доводилось їздити особисто до Брюсселя.

Типові помилки з присяжним перекладом у Бельгії

Привіз переклад з України. Нотаріальний переклад із Києва не визнається. Навіть із апостилем. Бельгійські органи перевіряють цифровий підпис і VTI-номер перекладача - і якщо їх немає, документ повертають.

Переклав не тою мовою. У Фландрії - тільки нідерландська. У Валлонії - тільки французька. Перед замовленням зателефонуй у свою комуну і спитай якою мовою приймають документи.

Забув про апостиль на оригіналі. Переклад ідеальний, але на самому свідоцтві немає апостилю. В Україні його ставить МЗС (освітні документи) або Мін’юст (документи цивільного стану). Для українців під тимчасовим захистом - деякі установи йдуть назустріч і приймають без апостилю, але не всі.

Намагаєшся “перевірити” цифровий підпис і не бачиш його. PDF із кваліфікованим е-підписом візуально може виглядати як звичайний файл. Підпис видно тільки в Adobe Reader або спеціальних програмах для перевірки підписів. Це нормально - не думай що перекладач забув підписати.

Замовив переклад у “просто перекладача”. Якщо перекладач не зареєстрований у Національному реєстрі і не має VTI-номера - його переклад не має юридичної сили в Бельгії. Перед замовленням завжди перевіряй на JustSearch.

FAQ

Скільки коштує присяжний переклад у Бельгії?

Від 40 до 80 євро за документ залежно від типу, мовної пари і обсягу. Ставка зазвичай 0,13-0,16 € за слово, мінімум від 40 €. За свідоцтво про народження або шлюб - 40-70 €, за диплом - від 50 €. Терміновий переклад - надбавка 50%. Легалізація для використання за кордоном - додатково 20-70 €.

Чи приймуть у Бельгії переклад, зроблений в Україні або Німеччині?

Нотаріальний переклад з України - ні, навіть із апостилем. Переклад від німецького присяжного перекладача теоретично може бути визнаний завдяки директиві ЄС 2006/123/CE, але на практиці більшість бельгійських установ вимагають переклад від перекладача з Національного реєстру Бельгії з VTI-номером.

Як знайти присяжного перекладача з української мови в Бельгії?

Офіційний реєстр: JustSearch - вводиш мовну пару і бачиш усіх зареєстрованих перекладачів. Також: CBTI-BKVT (Бельгійська палата перекладачів) і HelpUkraine Brussels - ресурс спеціально для українців. Перекладач з будь-якого регіону працює на всю Бельгію.

Що таке VTI-номер і навіщо його перевіряти?

VTI-номер - це унікальний ідентифікаційний номер, який FOD Justitie присвоює кожному зареєстрованому присяжному перекладачу. Він підтверджує що перекладач має офіційне право робити юридично значущі переклади. Без VTI-номера переклад не буде прийнятий бельгійськими органами. Перевіряй номер на JustSearch перед замовленням.

Чи потрібен паперовий оригінал, якщо переклад тепер цифровий?

З 1 грудня 2022 року всі бельгійські державні органи зобов’язані приймати електронні переклади (PDF із кваліфікованим е-підписом). На практиці більшість комун і установ дійсно приймають електронний варіант. Але якщо документ потрібен за кордоном - може знадобитися додаткова легалізація через eLegalization.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →