he Hebrew RTL 2026-05-28 15 min read

Hebrew Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Hebrew across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Hebrew (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Hebrew translation work. Restructured and reformatted as a general Hebrew translator reference by ChatsControl.

Hebrew Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Hebrew translation prefers everyday vocabulary over formal alternatives — להשתמש (not לעשות שימוש) for “use”, עכשיו (not כעת) for “now”, לגשת (not לקבל גישה) for “access”; applies to marketing, software UI, patient instructions, consumer-facing legal documents.
  • Hebrew script is right-to-left (RTL) — UI strings, numbers, and English embeddings require careful directional handling; numerals remain LTR but interleave with RTL Hebrew text.
  • Hebrew nouns and verbs have grammatical gender (masculine/feminine) — generic user references default to masculine but should be revised to address users directly with second-person rather than gender-marked third-person.
  • Reference the Academy of the Hebrew Language (hebrew-academy.org.il) for normative orthography and terminology; supplement with Morfix (morfix.co.il) and Rav-Milim (ravmilim.co.il) dictionaries; Wikipedia Hebrew (he.wikipedia.org) for general reference.
  • Avoid translating the English syntax word-for-word — Hebrew syntax often requires restructuring (VSO or SVO order, gender agreement throughout, postposed adjectives, possessive suffixes); think “how would I say this to a friend or family member?” rather than mirroring source.

Register and tone for modern Hebrew translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Hebrew readers across consumer-facing spheres expect a clear, friendly, concise register that resembles everyday conversation rather than the formal, technical language traditional in commercial content.

Three principles define the target register:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversation.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
  • Ready to help. Anticipates user needs.

Avoid artificial high register at all costs — it sounds too “robotic” or technical. Think: “how would I say it to my friend, partner, parent, or any other family member?”

Why this matters: Formal high-register Hebrew damages outcomes across spheres. In marketing translation to Israeli consumers it kills brand approachability — the audience expects modern voice rather than academic Hebrew. In medical patient materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In government translation Hebrew public-sector communications increasingly favor accessible language. Only sworn legal translation and rabbinic/academic texts retain the older formal register.

Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite

Flexibility is the translator’s discretion to modify or rewrite translated strings so they sound natural to Hebrew customers. Try to understand the whole intention of sentences, paragraphs, and pages, then rewrite as if writing the content yourself. Sometimes remove unnecessary content.

English example Hebrew example
Now’s the time to build apps that’ll launch your business worldwide. הגיע הזמן לפתח את האפליקציות שיביאו לך לקוחות מכל רחבי העולם.
It’s Windows reimagined and reinvented from a solid core of Windows 11 speed and reliability המצאנו מחדש את Windows תוך התבססות על המהירות והאמינות של Windows 11

Word choice: terminology and everyday vocabulary

Approved terminology

Use terminology from Microsoft language resources where applicable, for key terms, technical terms, and product names.

Short word forms and everyday words

In Hebrew, many English short forms don’t apply. “App” and “application” translate the same way (אפליקציה or יישום); “info” and “information” are the same word. Use approved terminology consistently.

en-US source term Hebrew word Hebrew word usage
Drive כונן General reference to any drive type (hard drive, USB flash drive, external hard drive).
PC מחשב Use “מחשב” for “PC” unless “מחשב אישי” or “PC” is necessary to distinguish from other computers.
Get לקבל, להשיג, להוריד Use הורד when referring to free applications and updates.

Words and phrases to avoid

en-US source Hebrew word to avoid Hebrew word/phrase preferred
Use לעשות שימוש להשתמש
And also כמו גם, וכן וגם
Can יש אפשרות יכול
Additionally כמו כן בנוסף
Now כעת עכשיו
Access לקבל גישה, לבצע גישה לגשת
Customize לבצע התאמה אישית להתאים אישית
Mobile device התקן נייד מכשיר נייד
More about… עוד אודות… מידע נוסף אודות…

Why this matters: Formal vocabulary signals institutional distance. In marketing translation “לעשות שימוש” reads as bureaucratic; “להשתמש” reads as someone talking to the user. In medical patient instructions “לקבל גישה למידע” delays comprehension; “לגשת למידע” lands immediately. In software UI, modern everyday forms are immediately understood by Hebrew users.

Word-to-word translation

To achieve fluent Hebrew, avoid word-for-word translation. Literal translation produces stiff, unnatural Hebrew. Text may be split into different sentences; descriptors may be omitted to make text snappier.

English text Incorrect Hebrew translation Correct Hebrew translation
Make it great with Office on your phone, PC, or browser. יכולות חדשות עם Office בטלפון, במחשב או בדפדפן. הפוך את זה לנהדר עם Office בטלפון, במחשב או בדפדפן.
With Windows 11, you can set up your PC in no time בעזרת Windows 11, ביכולתך להגדיר את המחשב שלך בלי זמן בעזרת Windows 11, ביכולתך להגדיר את המחשב שלך בתוך שניות
More to Explore מידע נוסף עוד לגלות
Bring all your contacts and social networks together in your inbox and access them from your phone. אפשר לרכז יחד את כל אנשי הקשר והרשתות החברתיות בתיבת הדואר הנכנס וגשת אליהם מהטלפון. רכז יחד את כל אנשי הקשר והרשתות החברתיות שלך בתיבת הדואר הנכנס שלך וגש אליהם מהטלפון שלך.
Apps, front and center אפליקציות, חזית ומרכז אפליקציות במרכז
Windows 11 and Microsoft Edge—together—make browsing a breeze. Windows 11 ו-Microsoft Edge – ביחד – מאפשרים לגלוש במהירות הבזק. Windows 11 ו-Microsoft Edge — ביחד — הופכים את הגלישה לפעולה המהירה ביותר.

Sample translations: applying voice principles in context

Focusing on the user action

US English Hebrew target Explanation
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. הסיסמה שגויה, כדאי לנסות שוב. סיסמאות הן תלויות רישיות. Short and friendly.
This product key didn’t work. Check it and try again. מפתח המוצר הזה לא עבד. כדאי לבדוק אותו ולנסות שוב. Casual and polite.
All ready to go הכל מוכן Casual short message.
Would you like to continue? האם ברצונך להמשיך? Second-person pronoun politely asks.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. יש לתת למחשב שם – כל שם שרוצים. אם ברצונך לשנות את צבע הרקע, ניתן לבטל את הניגודיות הגבוהה בהגדרות המחשב. Address user directly.

Explanatory text and providing support

US English Hebrew target Explanation
The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. העדכונים מותקנים, אך תוכנית ההתקנה של Windows צריכה לבצע הפעלה מחדש כדי שהם יעבדו. לאחר ההפעלה מחדש, נמשיך מהמקום שבו הפסקנו. Natural language, reassuring tone. “We” gives personal feel.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. הפעלת המחשב מחדש עכשיו, תגרום לכך שהעבודה שלך ושל אנשים נוספים שמשתמשים במחשב זה עלולה ללכת לאיבוד אם לא שמרתם את השינויים שביצעתם. Clear and natural.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. מסמך זה יועבר אוטומטית לספריה ולתיקיה הנכונות לאחר התיקון של מאפיינים לא חוקיים או חסרים. Informative and direct.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. משהו השתבש! לא ניתן לאתר קבצים שהורדו כדי ליצור את כונן ההבזק מסוג USB הניתן לאתחול. Short simple sentences.

Promoting a feature

US English Hebrew target Explanation
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. סיסמת תמונה מהווה דרך חדשה לעזור לך בהגנה על מחשב בעל מסך מגע. ניתן לבחור את התמונה – ואת המחוות שבהן ייעשה שימוש – כדי ליצור סיסמה ייחודית לך. Promoting a specific feature.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. יש לך אפשרות לתת לאפליקציות לספק לך תוכן מותאם אישית בהתבסס על המיקום, השם, תמונת החשבון ופרטי תחום אחרים של המחשב שלך. Common terms like “PC” make text familiar.

Providing how-to guidelines

US English Hebrew target Explanation
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. כדי לחזור ולשמור את העבודה שביצעת, יש ללחוץ על ‘ביטול’ ולסיים את הפעולות הדרושות. Short, clear action.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. כדי לאשר את סיסמת התמונה הנוכחית, אפשר פשוט לצפות בהפעלה החוזרת ולעקוב אחר המחוות לדוגמה המוצגות בתמונה. Simple and natural.
It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. הגיע הזמן להזין את מפתח המוצר. כשיהיה חיבור לאינטרנט, נפעיל את Windows עבורך. Direct, natural language.

Inclusive language

All communications should be inclusive and diverse.

General guidelines:

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language. Don’t copy English syntax — think in natural Hebrew syntax. Avoid artificial high register.
  • Be mindful when referring to various parts of the world.
  • Represent diverse perspectives in text and images.
  • Don’t generalize or stereotype people.
  • Don’t use profane, derogatory, or culturally appropriative slang.
  • Don’t use terms with unconscious racial bias.
Use this (English) Not this (English) Use this (Hebrew) Not this (Hebrew)
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen קולגות, כולם חבר’ה, גבירותי ורבותי וכולן

Avoid gender bias

Hebrew has grammatical gender (masculine/feminine) throughout nouns, verbs, and pronouns. Strategies for gender-inclusive Hebrew:

  • Use plural forms (אתם encompasses mixed groups by convention).
  • Use imperative or direct second-person where possible.
  • Use abstract or collective nouns (משתמשים, צוות, צרכן).
  • Rewrite to avoid gendered pronouns.
  • Avoid slash forms like הוא/היא or noun.ות in product UI (considered awkward).

When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short, one verb per sentence.

Why this matters: Accessible Hebrew translation supports users with disabilities across healthcare (Israeli patient materials), public services (Israeli accessibility law mandates), and education (Hebrew-medium curriculum across abilities).

Language-specific standards

Abbreviations

Common Hebrew abbreviations use double quotation marks (גרשיים) before the last letter (תנ”ך). Some computing abbreviations follow Hebrew conventions; most remain in English (PC, USB, HTML).

Acronyms

Computing and IT acronyms typically remain in English. Hebrew acronyms (תנ”ך, צה”ל) are written with גרשיים. Spell out on first occurrence if audience is general.

Adjectives

Hebrew adjectives follow the noun and agree in gender and number. Be careful with compound adjective constructions.

Articles

Hebrew has a definite article (ה-) but no indefinite article. The article is prefixed directly to the noun. Definite article use differs from English — consult dictionaries for proper use.

Compounds

Hebrew compounds may be formed by smikhut (construct state) or by juxtaposition. Be careful with morphological changes in construct state.

Gender

Hebrew nouns have masculine or feminine gender, sometimes both for the same concept (different roles). Adjectives, verbs, and pronouns agree with grammatical gender.

For user-facing text, default to masculine when audience is unknown (Israeli linguistic convention), but prefer direct address (second person) to avoid gender entirely.

Genitive

Hebrew expresses genitive through construct state (smikhut) or with של. Modern Hebrew often prefers של constructions over smikhut for readability.

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

Translate intended meaning, not literal colloquialism. Omit colloquialism if it can be removed.

Numbers

  • Decimal separator: . (period)
  • Thousand separator: , (comma)
  • Numbers remain LTR within RTL Hebrew text.

Prepositions

Hebrew prepositions (ב-, ל-, מ-) attach to following nouns. Care with directionality and inflection.

Pronouns

Address users directly (אתה/את singular, אתם/אתן plural). Use possessives (שלך, שלכם). Avoid impersonal third-person constructions when direct address works.

Punctuation

Hebrew punctuation generally follows European conventions:

  • Period (.) — end of sentences.
  • Comma (,) — same as English.
  • Question mark (?) — at end of question (right-most position in RTL).
  • Quotation marks — Hebrew prefers ” ” for primary quotes; some use גרשיים (״״).
  • Apostrophe (geresh) — used for English letters representation in Hebrew (ג’ for /dʒ/).

Sentence fragments

UI strings often use sentence fragments. Don’t artificially expand if source is terse.

Symbols and nonbreaking spaces

Use nonbreaking spaces between numerical values and units. Be aware of BIDI requirements for mixed RTL/LTR content.

Verbs

Hebrew verb tenses:

  • Present for general statements.
  • Past for completed actions.
  • Future for future events.
  • Imperative for instructions.

Hebrew imperative is gendered. For gender-neutral instructions, use infinitive or direct address forms.

Localization considerations

Accessibility

Generic verbs that work with all input methods. Short paragraphs, one verb per sentence.

Applications, products, and features

Microsoft product names are trademarked and not translated. They remain in English (LTR) within Hebrew RTL text.

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional — translations must be accurate, consistent, concise, natural. Use second person singular when the user is addressing the AI. Use Hebrew quotation marks for quoted text within prompts. Pay attention to entity tokens — translate displayable text but not entity type attributes. Place ghost text placeholders at end of sentence.

Trademarks

Trademarked names should not be localized.

Software considerations

Standard software localization conventions apply: error messages should be natural and empathetic. Key names typically remain in English (Alt, Ctrl, Esc, Enter). Keyboard shortcuts use English notation.

RTL considerations

Hebrew RTL display affects all UI design. English embeddings (product names, code) remain LTR; numerals remain LTR. BIDI markers may be needed for complex mixed content.

Voice video considerations

For voice/video, English brand names are pronounced as in English. Hebrew pronunciation follows standard contemporary Israeli Hebrew.

Reference materials

Normative references

  1. Academy of the Hebrew Languagehebrew-academy.org.il. Official Hebrew language authority for orthography, terminology, and grammar.
  2. Morfixmorfix.co.il/en. English-Hebrew/Hebrew-English dictionary.
  3. Rav-Milimravmilim.co.il. Hebrew dictionary.

Informative references

  1. Hebrew Wikipediahe.wikipedia.org. Contemporary usage and background.

FAQ

How do I address users in Hebrew translation?

Default to direct address using second person (אתה/את for singular, אתם/אתן for plural). Hebrew distinguishes grammatical gender — for generic single-user references, masculine forms are conventional, but rewriting to plural (אתם) or to imperative-direct forms avoids forcing gender. Avoid the impersonal “user” (משתמש) construction when direct address works. Generic third-person “he” or “she” for unknown users should be avoided in modern content.

Which authoritative references should I use for Hebrew translation?

Normative: The Academy of the Hebrew Language (hebrew-academy.org.il) for orthography, terminology, and grammar; Morfix English-Hebrew/Hebrew-English dictionary (morfix.co.il); Rav-Milim Hebrew dictionary (ravmilim.co.il). Informative: Hebrew Wikipedia (he.wikipedia.org) for general background, comparison, and contemporary usage.

How should I handle Hebrew RTL (right-to-left) layout with embedded English or numbers?

Hebrew is RTL but numerals remain LTR. When Hebrew text contains English words, product names, or numbers, the directionality should be handled by Unicode bidirectional algorithm — most software handles this automatically. Translators should ensure English brand names, code snippets, and numerals are correctly displayed in their natural LTR direction inside the RTL Hebrew flow. UI strings with embedded English may need explicit BIDI markers (LRM/RLM) in some contexts.

What’s the difference between formal and informal Hebrew vocabulary?

Formal: לעשות שימוש (use), כעת (now), לקבל גישה (access), לבצע התאמה אישית (customize), התקן נייד (mobile device), עוד אודות (more about). Informal/modern: להשתמש, עכשיו, לגשת, להתאים אישית, מכשיר נייד, מידע נוסף אודות. Modern voice prefers the informal vocabulary across consumer-facing translation — marketing, patient materials, software UI, consumer legal documents. Formal vocabulary remains only in sworn legal text and traditional academic/literary contexts.

How do I handle gender in Hebrew when the audience is mixed or unknown?

Hebrew has no fully gender-neutral form, but several strategies help: (1) use plural forms (אתם encompasses mixed groups by convention); (2) use imperative or direct second-person where possible; (3) use abstract or collective nouns (משתמשים, צוות, צרכן); (4) rewrite to avoid gendered pronouns; (5) in some contexts, slash forms like הוא/היא or noun.ות are used but considered awkward in product UI. The Academy of the Hebrew Language and contemporary style guides offer evolving recommendations on gender-inclusive Hebrew.

Should I translate “please” in Hebrew?

Often you can omit it — Hebrew doesn’t require politeness markers as often as English. The Hebrew בבקשה or אנא is appropriate in formal correspondence but can sound forced in UI strings. Modern Hebrew product voice generally omits “please” and relies on tone for politeness.

How do I handle English brand and product names in Hebrew text?

Keep them in English (LTR within the RTL Hebrew text). Don’t transliterate trademarked names. For common nouns (computer, browser, internet), Hebrew translations may be used (מחשב, דפדפן, אינטרנט). Hebrew has both pure Hebrew terms and transliterations for many IT concepts — use approved terminology.

Sources

Translating into Hebrew?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →