This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 40-page Burmese (Myanmar) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Burmese translation work. Restructured and reformatted as a general Burmese translator reference by ChatsControl.
Burmese (Myanmar) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Modern Burmese translation prefers warm, conversational register; use သင (second-person ‘you’) when addressing the user directly — it’s always good and polite.
- Burmese conversation uses many pronouns; in software translation prefer သင consistently to avoid mixing too many registers, but use freely in marketing/conversational content.
- Transliterate established IT loanwords commonly used in Burmese (ပီစီ for PC, အက်ပ် for app); follow Myanmar Language Commission for normative orthography.
- Avoid corporate ‘we’ (do not center Microsoft in copy); keep focus on the reader; avoid overly formal/literal translation that produces unnatural Burmese.
- Reference authoritative Burmese sources: Myanmar–English Dictionary (Myanmar Language Commission, 1993, ISBN 978-1-881265-47-4); SOAS Burmese language resources; Wikipedia Burmese language overview.
- TL;DR
- Reference materials
- Register and tone for modern Burmese translation
- Word choice
- Words and phrases to avoid in modern Burmese
- Sample translations: addressing the user to take action
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- FAQ
- What’s the right register for modern Burmese translation?
- How should I handle ‘you’ (သင) in Burmese translation?
- Which English loanwords should I transliterate in Burmese?
- Which Burmese language references should I consult?
- How should I avoid the corporate ‘we’ in Burmese?
- How do Burmese pronouns differ from English?
- What’s the difference between Burmese and Myanmar in language naming?
- Sources
Reference materials¶
Normative References:
- Myanmar–English Dictionary. Myanmar Language Commission. 1993. ISBN 978-1-881265-47-4.
Informative References:
- Burmese language resources — http://www.soas.ac.uk/sea/burmese/
- http://en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language
Register and tone for modern Burmese translation¶
Three principles define the modern Burmese register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversations.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
- Ready to help. Anticipates the reader’s needs and offers information at the right moment.
Guidelines:
- Write short, easy-to-read sentences.
- Avoid passive voice — it’s difficult to read and understand quickly.
- Be pleasant; ensure explanations appear individualized.
- Avoid slang; be careful with colloquialism.
Brand and product names. Avoid overuse of company/brand or product names. Avoid the corporate “we” (“Microsoft announces…”, “We’re proud to introduce…”). Keep focus on “you” — the reader.
In Burmese everyday conversation, a lot of pronouns are used. However, if it’s necessary to address the user, သင (you) is always good and polite.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain Burmese improves regulator and reader trust.
Audience targeting¶
Choose technical terms for technical audiences; for consumers use common words and phrases. Applies to all spheres — legal corporate counsel uses Pali-derived procedural vocabulary; consumer-facing versions need plain Burmese. Medical for clinicians keeps Greek/Latin transliterations; for patients it switches to common terms.
Word choice¶
| en-US word | Usage |
|---|---|
| App | Use app instead of application or program. |
| Pick, choose | Pick in fun, lightweight situations; choose for formal. |
| Drive | Any drive type. |
| Get | OK for “obtain”; avoid other meanings. |
| Info | Use unless full information better fits. |
| PC | Personal computing devices. |
| You | Address user directly; avoid third-person “user” — sounds formal. |
| en-US source term | Burmese word | Burmese word usage |
|---|---|---|
| PC | ပီစီ | Also known as ကွန်ပျူတာ (computer); ပုဂ္ဂိုလ်ရေး သုံး ကွန်ပျူတာ for personal computer; but ပီစီ is used for short form. |
| App | အက်ပ် | Short form of အပ်ပလီကေးရှန်း; most people know it. |
Words and phrases to avoid in modern Burmese¶
| en-US to avoid | Preferred en-US |
|---|---|
| Achieve | Do |
| As well as | Also, too |
| Attempt | Try |
| Configure | Set up |
| Encounter | Meet |
| Execute | Run |
| Halt | Stop |
| Have an opportunity | Can |
| However | But |
| Give/provide guidance, give/provide information | Help |
| In addition | Also |
| In conjunction with | With |
| Locate | Find |
| Make a recommendation | Recommend |
| Modify | Change |
| Navigate | Go |
| Obtain | Get |
| Perform | Do |
| Purchase | Buy |
| Refer to | See |
| Resolve | Fix |
| Subsequent | Next |
| Suitable | Works well |
| Terminate | End |
| Toggle | Switch |
| Utilize | Use |
As for Burmese — there are no specific words to avoid documented in the style guide. Refer to Myanmar Language Commission for normative usage.
Sample translations: addressing the user to take action¶
| US English | Burmese target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | စကားဝှက်မှားယွင်းနေပါသဖြင့်ကျေးဇူးပြုပြီး နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားပေးပါ။ စကားဝှက်တွေဟာ တစ်လုံးနဲ့တစ်လုံး စာလုံးအကြီးအသေးကိုအစ မှတ်သားထားတဲ့ စကားဝှက်နဲ့ တညီဖြစ်ဖို့လိုအပ်ပါတယ်။ | Short, friendly instruction to repeat the action. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | ဒီထုတ်ကုန်အမှတ်စဉ်ကို အသုံးပြုလို့မပါ။ ကျေးဇူးပြု၍ စစ်ဆေးပြီး နောက်တစ်ကြိမ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။ | Casually and politely asks to re-check and re-try. |
| All ready to go | အားလုံးအဆင်သင့်ဖြစ်ပါပြီ | Casual and short — setup complete. |
| Would you like to continue? | သင် ဆက်လက်လုပ်ဆောင်ခွင်ပါသလား | Polite second-person address. |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | သင့်ပီစီကို ကြိုက်တဲ့နာမည်တစ်ခုပေးပါ။ နောက်ခံအရောင်ပြောင်းလိုပါက ပီစီ သတ်မှတ်ချက်များထဲမှာ မြင့်မားသောကွဲပြားချက် ကို ပိတ်လိုက်ပါ။ | Addresses user directly using second-person. |
Promoting a feature¶
| US English | Burmese target |
|---|---|
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | သင့်ပီစီ တည်နေရာ၊ နာမည်၊ အကောင့်ရုပ်ပုံနှင့် တခြားဒိုမိန်းအချက်အလက်များကို အခြေခံပြီး ကိုယ်လိုချင်သလို ပြုလုပ်ဖို့အက်ပ်ကို ဆုံးဖြတ်ခွင့်ပေးလိုက်ပါ။ |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Burmese target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | ပြန်သွားဖို့နဲ့သင့်အလုပ်ကို သိမ်းဆည်းဖို့အတွက် ပယ်ဖျက်ခြင်း ကိုနှိပ်ပြီး အပြီးသတ်စရာကိစ္စများကို ပြုလုပ်ပါ။ |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | အခုပြုလုပ်ထားတဲ့ရုပ်ပုံစကားဝှက်ကို အတည်ပြုဖို့အတွက် သင့်ရဲ့ရုပ်ပုံပေါ်မှာ ပြသတဲ့ပြန်လည်ဖော်ပြချက်နဲ့ဥပမာ ဟန်ပန်များကို ကြည့်ရှုပေးပါ။ |
| It’s time to enter the product key. It should be on the box that the Windows DVD came in or in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | ထုတ်ကုန်အမှတ်စဉ်ကို ရိုက်ထည့်ပေးပါ။ အမှတ်စဉ်ကို ဝယ်ယူလာသည့် Windows ဒီဗီဒီအခွံသို့မဟုတ် Windows ဝယ်ယူထားကြောင်းပြသတဲ့ အီးမေးလ်တွင် တွေ့မြင်နိုင်ပါတယ်။ အင်တာနက်ချိတ်ထားလျှင် မိမိတို့မှ Windows ကို မှတ်ပုံတင်ပေးပါမယ်။ |
Explanatory text and support¶
| US English | Burmese target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 8 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | အပ်ဒိတ်များ သွင်းပြီးပါပြီ။ ဒါပေမယ့် Windows 8 Setup အနေဖြင့် လုပ်ဆောင်မှုစဖို့ စက်ပြန်စဖို့ လိုပါလိမ့်မယ်။ စက်ပြန်စပြီးလျှင် ကျန်ရှိနေသည့်နေရာမှ ဆက်သွားမှာပါ။ |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | အခု စက်ပြန်စပါက ဒီပီစီကို အသုံးပြုနေတဲ့ သင်နဲ့တခြားသူတို့ မသိမ်းဆည်းရသေးတဲ့အလုပ်တွေ ဆုံးရှုံးနိုင်ပါတယ်။ |
Inclusive language¶
Use plain language. Be mindful when referring to various parts of the world. Don’t generalize/stereotype. Don’t use profane/derogatory/slang/biased terms.
Language-specific standards¶
Country/region standards¶
Phone number formats (Myanmar). International dialing code: +95. Various local formats apply.
Sorting order¶
Burmese script sorts per Myanmar Language Commission ordering of consonants and vowels.
Abbreviations¶
Don’t abbreviate words arbitrarily. Follow established abbreviations per Myanmar Language Commission.
Acronyms¶
Most acronyms remain in English (DNS, HTML). When needed, transliterate to Burmese script following Myanmar Language Commission orthography.
Adjectives¶
Burmese adjectives generally follow the noun.
Articles¶
Burmese has no articles per se. Definiteness is contextual.
Compounds¶
Follow normal Burmese compound formation per Myanmar Language Commission.
Conjunctions¶
Use natural Burmese conjunctions, not anglicisms.
Gender¶
Burmese is largely gender-neutral in grammar. Use gender-neutral terms where possible.
Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors¶
- Don’t replace source colloquialism with Burmese unless perfect fit.
- Translate intended meaning, only if integral.
- If omittable without affecting meaning, omit.
Nouns¶
Inflect minimally; plural marked with particles where needed.
Prepositions¶
Burmese uses postpositions, not prepositions. Use natural Burmese postpositions.
Pronouns¶
In everyday Burmese conversation, many pronouns are used. For software/product translation, prefer သင consistently when addressing the user.
Punctuation¶
Comma. Use Burmese commas (၊) and section marks (။).
Colon. Use colons to introduce lists or explanations.
Period. End sentences with ။ (Burmese section mark) for formal text, or follow source punctuation for technical text.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey conversational tone — short and to the point.
Symbols & non-breaking spaces¶
Use non-breaking space where appropriate.
Verbs¶
Use simple tenses. Burmese verbs don’t inflect for tense in the same way as European languages — use particles to mark time and aspect.
Localization considerations¶
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity. Don’t mention a disability unless relevant.
General accessibility info: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.
Applications, products, and features¶
Application/product names often trademarked, rarely translated. Version numbers always contain a period (Version 4.2).
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” shouldn’t be localized unless local laws require translation.
Error messages¶
Apply modern voice principles to ensure target is natural, empathetic, not robot-like. Use standard phrases consistently.
Standard phrases: Cannot/Could not → မလုပ်နိုင်ပါ; Failed to → မအောင်မြင်ပါ; Cannot find → ရှာမတွေ့ပါ; Not enough memory → မှတ်ဉာဏ်မလုံလောက်ပါ; … is not available → မရရှိနိုင်ပါ.
Placeholders. %d, %ld, %u, %lu = number; %c = letter; %s = string.
Keys¶
Names of keys on the keyboard should not be translated (Enter, Shift, Ctrl, Alt remain in English).
Keyboard shortcuts and arrow keys¶
Standard shortcuts preserved as in source.
Voice/video pronunciation¶
English terms left unlocalized pronounced the English way. Common terms with established Burmese pronunciation use the local one. Acronyms pronounced like words or letter by letter as established by usage.
FAQ¶
What’s the right register for modern Burmese translation?¶
Warm, clear, conversational — close to spoken Burmese for consumer-facing content. Use သင (you) for direct address; it’s always good and polite. Avoid corporate ‘we’ constructions. Don’t translate literally — split or merge sentences to keep prose natural.
How should I handle ‘you’ (သင) in Burmese translation?¶
In everyday Burmese conversation, many different pronouns are used depending on relationship, age, and social context. For software/product translation, consistently use သင when addressing the user — it’s always good and polite. This avoids the complexity of switching among informal/formal/honorific pronouns in product copy.
Which English loanwords should I transliterate in Burmese?¶
Transliterate established English terms commonly used in Burmese — for example PC → ပီစီ (short form), or full ကွန်ပျူတာ for personal computer; app → အက်ပ် (short form of အပ်ပလီကေးရှန်း). Follow Myanmar Language Commission for normative orthography.
Which Burmese language references should I consult?¶
Normative: Myanmar–English Dictionary, Myanmar Language Commission (1993, ISBN 978-1-881265-47-4). Informative: SOAS Burmese language resources (www.soas.ac.uk/sea/burmese/); Wikipedia Burmese language overview (en.wikipedia.org/wiki/Burmese_language).
How should I avoid the corporate ‘we’ in Burmese?¶
Don’t center Microsoft in your copy (‘Microsoft announces…’, ‘We’re proud to introduce…’, ‘We want you to know’). Keep the focus on သင (you) — the reader. Microsoft isn’t the important entity in product copy. The reader’s task, situation, and benefit should drive the prose.
How do Burmese pronouns differ from English?¶
Burmese has a far richer pronoun system than English, with different forms for different relationships, ages, and social contexts (formal/informal, deferential/casual, gender of speaker/listener for first-person). In product translation this complexity is collapsed by using သင (formal you) consistently. In marketing/conversational content, broader pronoun choice can be used to match the brand voice and audience relationship.
What’s the difference between Burmese and Myanmar in language naming?¶
“Burmese” (the language) and “Myanmar” (the country) are commonly used interchangeably in English, though Myanmar Language Commission prefers “Myanmar language” as the official name. In international software localization Burmese remains the common ISO 639 language name (my for ISO 639-1, mya/bur for ISO 639-3).