You’ve gathered your documents for a digital nomad visa, ordered a criminal record check, dug out your diploma - and stopped at one question: what exactly needs to be translated, in what format, and what comes first - the apostille or the translation? The answer varies significantly by country. Spain requires exclusively a sworn translator licensed by its Ministry of Foreign Affairs - without one, your application gets rejected automatically. Portugal accepts most English documents without any translation at all. Greece and Croatia have their own rules. Let’s break down each country in detail.
The Big Picture: 4 Countries, 4 Approaches to Translation¶
Before diving into specifics, here’s the comparison table - so you immediately understand what you’re dealing with:
| Country | Min. Income 2026 | Translation Language | Translation Type | Estimated Costs |
|---|---|---|---|---|
| Spain | €2,849/month | Spanish | Only “traductor jurado” (MAEC) | €300-700 |
| Portugal | €3,680/month | Portuguese (EN/FR/ES accepted by AIMA) | OA-registered lawyer | €100-300+ |
| Greece | €3,500/month | Greek or English | MFA-registered sworn translator | €300-800 |
| Croatia | €3,295/month | Croatian or English | Ministry of Justice court interpreter | €400-1,000 |
The main takeaway: if your documents are already in English, you’ll barely need any translations for Greece and Croatia. Spain and Portugal always require translation work, but Portugal’s requirements are much lighter.
Spain: The Strictest Translation Regime. Only Sworn Translators¶
Spain’s digital nomad visa (known as the “Ley de Startups visa” or “visado para nómadas digitales”) is one of the most popular among freelancers - but also has the strictest document requirements of the four countries.
Income Threshold in 2026¶
From January 1, 2026, the minimum income is tied to 200% of Spain’s minimum interprofessional wage (SMI) at €2,849 per month. With a spouse, it jumps to +75% SMI, roughly €3,765/month. Each dependent child adds +25% SMI.
The official Boletín Oficial del Estado (BOE) announcement from January 20, 2026 confirmed the new thresholds. Immigration lawyers at NIM Spain advise targeting €35,000 annual income with a buffer - so your bank statements look convincing rather than borderline.
Document Checklist¶
- Completed application form (Mi_T form via BLS International)
- Valid passport (at least 12 months remaining validity, 2 blank pages)
- Two passport-size photos
- Proof of remote employment: work contract or freelance client agreements + invoices
- Bank statements (3-6 months)
- Proof of qualification: university diploma or 3+ years of professional experience
- Private health insurance valid in Spain
- Criminal background check from all countries of residence in the last 2 years (no older than 90 days)
- Proof of accommodation in Spain
What Needs Translation - and What Type¶
Spain doesn’t compromise here: you need exclusively a “traductor jurado” - a translator accredited by Spain’s Ministry of Foreign Affairs (MAEC). Not just a sworn translator in the general sense, not a notarized translation from abroad - specifically a translator from the MAEC registry. A regular professional translator, however skilled, won’t be accepted.
Documents requiring “traducción jurada”: - Criminal background check - University diploma or degree - Employment contract or freelance client agreements - Professional experience certificates (tax certificates, social security documents) - Certificate of incorporation / Good Standing (for business owners and freelancers with a company) - Marriage and birth certificates (if applying with dependents)
Documents that do NOT need translation: - Passport - Application form (filled in directly in Spanish) - Bank statements and payslips - Invoices (if in English - some consulates accept them as-is) - Health insurance documents
Here’s what NIM Extranjeria lawyers document about common rejection patterns:
Applications may be rejected if they do not have the relevant apostille or sworn translation. The UGE will usually give you 10 working days to correct it if they request additional sworn translations.
So there’s a 10-day window to fix mistakes - but getting it right the first time saves you lost time and stress of resubmission.
A documented case from the same firm:
Sophia’s application was returned as incomplete after her birth certificate was translated by a professional translator. She had failed to get an apostille on the original document before the translation, and the translation was done by a translator not officially recognized as a sworn translator. The fatal flaw was twofold.
The Apostille Rule in Spain¶
The order is non-negotiable: apostille first, then translation. The translator must translate both the original document and the apostille stamp itself. Do it in reverse order and the entire package is invalid.
Documents from Ukraine requiring apostille: - Criminal background check - University diploma - Birth and marriage certificates
The Ministry of Education of Ukraine apostilles diplomas; the Ministry of Justice handles criminal records and civil documents. Processing takes 1-5 business days.
EU Multilingual Standard Forms (issued under EU Regulation 2016/1191) generally don’t need apostille. But for Ukrainian documents, apostille is always mandatory.
Costs and Timelines¶
One page of sworn translation from a MAEC-accredited translator runs €20-50 for standard language pairs. A full application package for one applicant typically costs €300-700 total (translations + apostilles). Rush surcharges add 25-50%.
Find accredited translators at Spain’s official MAEC registry.
Portugal: The Most English-Friendly Country¶
We’ve covered Portugal’s D8 visa in detail in a separate in-depth guide. Here’s what sets Portugal apart from the other three countries.
Income Threshold 2026¶
Portugal’s minimum wage in 2026 is €920, so the D8 threshold (4× minimum wage) is €3,680 per month. Required savings: at least €11,040 in a Portuguese bank account. With a spouse: +€5,520, with each child: +€3,132.
One major change since April 2025: AIMA (Portugal’s new immigration authority) no longer accepts incomplete applications. If anything’s missing at your appointment - automatic rejection, no 10-day grace period like Spain offers.
What to Translate: 2025 Changed the Rules¶
Big news from 2025: AIMA now accepts documents in Portuguese, English, French, and Spanish without translation. This dramatically reduces the translation burden for English speakers.
The exception with no exceptions: A criminal record certificate always needs Portuguese translation and legalization - regardless of the original language. Even if it’s in English.
Documents requiring Portuguese translation (if not EN/FR/ES): - Criminal record certificate (ALWAYS) - Birth and marriage certificates - University diploma and transcript - Employer letters (if not in English)
Translation type in Portugal: Not a “sworn translator” in the Spanish sense - instead, a translation certified by a lawyer registered with Ordem dos Advogados (the Portuguese Bar Association). Legally equivalent weight, different mechanism.
The sequence: Apostille → translation. The translator translates both the original document and the apostille stamp.
Costs¶
Apostille from the Portuguese Attorney General’s office: €10.20. Translation from an OA lawyer or agency: €50-150 per document. Full package: €100-300 depending on document count.
Greece: Accepts English, But Don’t Forget the Medical Certificate¶
Greece’s digital nomad visa is less popular than Spain’s or Portugal’s, but it has its audience: Athens, the islands, a lower income threshold.
Income Threshold 2026¶
Fixed amount (not tied to minimum wage): €3,500 per month net. With a spouse: €4,200. Each additional dependent: +€525.
Processing time: 10 days after submitting to the Ministry of Migration and Asylum. Application cost: €75 (visa) + €150 (admin fee) = €225 total.
Full Document Checklist¶
- Completed application form
- Passport (at least 6 months validity)
- Schengen-standard photos (under 6 months old)
- Proof of remote work for companies/clients outside Greece: contract or freelance agreements
- Bank statements (6 months)
- Criminal background check
- Medical certificate - signed by a physician confirming good health (Spain and Croatia don’t require this)
- International health insurance valid in Greece for the full duration of stay
- Proof of accommodation (rental agreement, hotel booking - minimum 1 month)
- Payment receipt for application fee
- Marriage/birth certificates if bringing dependents
All documents must be less than 6 months old at time of application.
What Needs Translation¶
Greece accepts documents in Greek or English. Documents in any other language must be officially translated by a sworn translator registered with Greece’s Ministry of Foreign Affairs.
For Ukrainians: All documents from Ukraine (criminal record, diploma, civil certificates) first get an apostille, then get translated into English or Greek. If translating to English, you may be able to use a Ukrainian-accredited translator, but verify this with your specific Greek consulate first.
Each Greek consulate may request slightly different documents or translations. It is strongly recommended to verify exact requirements with your specific local Greek consulate or embassy.
There’s no single uniform standard between consulates - always confirm directly with the one you’re applying at.
What does NOT need translation: - Passport (if in Latin alphabet) - Bank statements in English - Employment contract or client agreements in English - Health insurance in English
The Medical Certificate: Easy to Forget¶
Greece is the only one of the four countries requiring a medical certificate from a physician. It’s not a complex procedure, but people regularly forget to include it. Get one from your family doctor or a private clinic, translate it if it’s not in Greek or English, and submit it with the rest of the package.
Costs¶
Sworn translation in Greece: €10-50 per document. Apostille: €20-100. Total costs for translations and apostilles: €300-800.
Find registered translators at Greece’s MFA registry.
Croatia: The Longest Permit, But Bureaucratic Gray Areas¶
Croatia’s “Temporary Stay for Digital Nomads” is technically a residence permit, not a visa. Since August 2025, the maximum duration was extended to 3 years (previously 18 months) - the longest among the four countries here.
Key Updates for 2025-2026¶
Amendments to Croatia’s Law on Foreigners took effect March 15, 2025: - Minimum income raised to €3,295/month (for a single applicant) - Each dependent: +10% (≈€330/month per person) - Savings alternative: €39,540 for 12 months or €59,310 for 18 months - Now requires 6 months of bank statements (previously 3 months) - Re-application cooling-off: 6 months after your permit expires before you can reapply
Major tax advantage: Croatia exempts foreign-sourced income from Croatian income tax - even if you stay more than 183 days per year.
What Needs Translation¶
Croatia accepts documents in Croatian or English. Anything in another language needs official translation by a “sudski tumač” (court interpreter) registered with the Croatian Ministry of Justice.
For government-issued documents from Ukraine (criminal records, civil certificates): - Apostille (first) - Official translation into Croatian or English
For private documents (employment contracts, bank statements, health insurance) in English: - No translation needed - accepted as-is
This is where Croatia gets tricky. As Expat in Croatia explains:
A lot of so-called “gray areas” in the law lead to various interpretations and allow police stations and police officials to make individual decisions.
One police station might accept a document; another might reject it. That’s why experienced nomads recommend flying to Croatia on a tourist visa first, finding the right police station, and applying in person there.
Practical advice from Split Tech City:
All documents have to have an apostille and can’t be older than 6 (or sometimes even 3) months. Considering that a lot of digital nomads arrive in Croatia from a third country (and not their country of origin), getting those documents in time to Croatia is challenging.
Document validity runs from the issue date, not the apostille date. If you received your criminal record check but spent two weeks getting the apostille - those two weeks ate into your validity window.
Key Restrictions¶
- You can’t leave Croatia for more than 30 consecutive days per year - violation risks a fine or permit cancellation
- There’s no pathway to permanent residency through this permit status
Costs¶
Official rates for Croatian court interpreters (set by the Ministry of Justice): approximately €25-35 per page. Apostille: €20-50 per document. Total costs: €400-1,000 including insurance and fees.
Find registered court interpreters at Sudačka mreža.
Documents from Ukraine: What to Get and Where¶
All four countries share a common set of Ukrainian documents that need apostille and translation. Here’s where to get them:
Criminal Background Check¶
Available online or in-person via Ukraine’s Bureau of Checks (MVS). Processing: 3-10 business days. Apostille: through the Ministry of Justice of Ukraine.
Critical timing: Spain and Portugal accept documents no older than 90 days from issue date. Greece and Croatia allow up to 6 months. Plan backwards from your application date.
University Diploma¶
The Ministry of Education of Ukraine handles apostilles on diplomas. Processing: 1-5 business days. If your diploma is pre-1992 (Soviet-era), the process is more complex - consult a lawyer.
For more on diploma translation for working abroad, check our full diploma translation guide.
Birth and Marriage Certificates¶
Apostilles on civil documents - through the Ministry of Justice of Ukraine. If the document was issued by a RACS office, verify whether additional verification steps are needed first.
The Golden Rule: Apostille Before Translation¶
This rule applies to all four countries. The correct sequence:
- Get the original document
- Get the apostille stamped on it (in Ukraine or the country of issue)
- Translate both the document and the apostille stamp
- Submit as a single package
The translator certifies the whole unit - original + apostille - together. Apostilling after translation makes the document invalid for legal purposes.
If you need fast translation of your document package as a starting point, ChatsControl gets you a draft in minutes - and for officially certified translations, you can use the certified translation service.
Common Pitfalls and Rejection Reasons¶
1. Wrong translator type in Spain. The most common rejection cause - translation by a non-MAEC translator. Always verify your translator in the official MAEC registry before paying.
2. Expired documents. The criminal record has 90-day validity in Spain and Portugal, 6 months in Greece and Croatia - counted from the issue date, not the apostille date.
3. Portugal’s April 2025 AIMA change. Previously you could submit missing documents later. Now: if something’s missing at your appointment, it’s an automatic rejection with no correction window.
4. Croatia’s inconsistent police stations. Two different stations may interpret the same requirement differently. Apply at the one in your area of residence in Croatia.
5. Bank statements without consistent income history. A single large transfer won’t work. Every country wants to see a stable income stream over at least 3-6 months.
6. Forgetting Greece’s medical certificate. Easy to overlook, but it’s required. Get it, translate it if it’s not in Greek or English, and include it with your package.
FAQ¶
Can I use AI translation for digital nomad visa documents?¶
In Spain - no. Only MAEC-accredited sworn translators are accepted, and this is verified. In Portugal, Greece, and Croatia, AI translation isn’t an officially certified translation either - documents requiring certification need a qualified human translator with legal accreditation.
What’s the total cost of the full document package with apostilles and translations?¶
Rough estimates: Spain €300-700, Portugal €100-300, Greece €300-800, Croatia €400-1,000 - plus Ukraine-side apostille costs (roughly €50-150 per document in equivalents).
Where do I find a MAEC-accredited sworn translator for Spain?¶
At Spain’s official MAEC translator search portal - free registry searchable by language pair and city.
Do I need to apostille my bank statements?¶
No. Bank statements and payslips don’t need apostille in any of these four countries. Apostille applies only to government-issued documents: criminal records, diplomas, and civil certificates (birth, marriage).
Which Ukrainian documents don’t need translation for Spain?¶
Your passport, bank statements, payslips and invoices (if in English - check with your consulate), and health insurance (if in English). Everything else needs a MAEC sworn translator.
Can I apply for Croatia’s permit while in another EU country?¶
Yes, but the community consensus is: fly to Croatia on a tourist visa first (Ukrainians get 90 visa-free days), find the right local police station, and apply in person. The online system exists but produces more rejections for “incomplete applications.”
Where do I find a court interpreter in Croatia?¶
At Sudačka mreža - the official Croatian registry of court interpreters, searchable by language and region.
Which of the four countries is easiest for document translation?¶
Portugal, if your documents are in English - thanks to AIMA’s 2025 policy change. The only mandatory Portuguese translation is the criminal record check. For English speakers, Greece and Croatia are also simple since they accept documents in English. Spain is the hardest by far, requiring MAEC sworn translation for most official documents.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →