Digital Nomad віза: переклад документів для Іспанії, Португалії, Греції та Хорватії

Порівняльний гайд з вимог до перекладу для digital nomad візи в Іспанії, Португалії, Греції та Хорватії - типи перекладу, апостиль, ціни і реальні підводні камені 2026.

Також: RU EN UK

Ти зібрав документи для digital nomad візи, замовив довідку про несудимість, дістав диплом з шафи - і зупинився на одному питанні: що саме перекладати, яким чином і куди спочатку - апостиль чи переклад? Залежно від країни відповіді суттєво відрізняються. В Іспанії потрібен виключно присяжний перекладач з ліцензією МЗС - і без нього заявку відхилять автоматично. В Португалії більшість документів англійською приймають без перекладу взагалі. У Греції та Хорватії - свої правила. Розберімо кожну країну детально.

Загальна картина: 4 країни, 4 підходи до перекладу

Перш ніж занурюватися в деталі, ось порівняльна таблиця - щоб одразу розуміти масштаб завдання:

Країна Мінімальний дохід 2026 Мова перекладу Тип перекладу Орієнтовні витрати
Іспанія €2 849/місяць Іспанська Тільки “traductor jurado” (MAEC) €300-700
Португалія €3 680/місяць Португальська (EN/FR/ES без перекладу для AIMA) Адвокат Ordem dos Advogados €100-300+
Греція €3 500/місяць Грецька або англійська Присяжний перекладач МЗС €300-800
Хорватія €3 295/місяць Хорватська або англійська Судовий перекладач Міністерства юстиції €400-1 000

Головний висновок, який впливає на всіх: якщо твої документи англійською - у Греції та Хорватії ти майже нічого не перекладаєш. В Іспанії та Португалії - перекладаєш завжди, але в Португалії значно менше.

Іспанія: найсуворіший режим. Тільки присяжний перекладач

Іспанська digital nomad віза (відома як “Ley de Startups visa” або “visado para nómadas digitales”) - одна з популярних серед фрілансерів, але і з найжорсткішими вимогами до документів.

Фінансовий поріг у 2026 році

З 1 січня 2026 року мінімальний дохід прив’язаний до 200% іспанської мінімальної зарплати (SMI) і становить €2 849 на місяць. З партнером - +75% SMI, тобто приблизно €3 765/місяць. На кожну дитину ще +25% SMI.

У офіційному оголошенні Boletín Oficial del Estado (BOE) від 20 січня 2026 року підтверджено нові пороги. Юристи-імміграційники з NIM Immigration Spain радять орієнтуватися на €35 000 річного доходу з запасом - щоб банківські виписки виглядали переконливо, а не прикордонно.

Які документи потрібні

  1. Заповнена анкета (форма Mi_T через BLS International)
  2. Закордонний паспорт (не менше 12 місяців до закінчення)
  3. Два фото
  4. Підтвердження дистанційної роботи: трудовий договір або контракти з клієнтами + інвойси
  5. Виписки з банку за 3-6 місяців
  6. Підтвердження кваліфікації: диплом або 3+ роки досвіду в сфері
  7. Приватна медична страховка дійсна в Іспанії
  8. Довідка про несудимість з усіх країн проживання за останні 2 роки (не старше 90 днів)
  9. Підтвердження житла в Іспанії

Що перекладати і яким типом перекладу

Тут Іспанія не іде на компроміс: потрібен виключно “traductor jurado” - перекладач, акредитований Міністерством закордонних справ Іспанії (MAEC). Не просто присяжний перекладач, не нотаріальний переклад в Україні - а саме перекладач із реєстру MAEC. Звичайний перекладач, навіть дуже кваліфікований, не підійде.

Документи, які потребують “traducción jurada”: - Довідка про несудимість - Диплом про вищу освіту - Трудовий договір або контракти з клієнтами - Довідки про досвід роботи (податкові, соцстрахування) - Свідоцтво про реєстрацію компанії (для ФОП або власників компанії) - Свідоцтво про шлюб і народження дітей (якщо подаєш із сім’єю)

Документи, які НЕ потрібно перекладати: - Паспорт - Анкета (заповнюється відразу іспанською) - Банківські виписки та payslips - Інвойси (якщо вони вже англійською - деякі консульства приймають) - Медична страховка

Як описують юристи NIM Extranjeria на своєму сайті:

Applications may be rejected if they do not have the relevant apostille or sworn translation. The UGE will usually give you 10 working days to correct it if they request additional sworn translations.

Тобто є 10 робочих днів на виправлення - але краще зробити все правильно з першого разу, бо повторна подача - це втрачений час і нерви.

Правило апостилю в Іспанії

Порядок залізний: спочатку апостиль, потім переклад. Перекладач має перекласти і сам документ, і апостильний штамп. Якщо зробити навпаки - заявку відхилять.

Документи з ЄС, видані як “Multilingual Standard Forms” за Регламентом (ЄС) 2016/1191, зазвичай апостиль не потребують. Але для українських документів апостиль обов’язковий завжди.

Документи з України, що потребують апостилю: - Довідка про несудимість - Диплом - Свідоцтво про народження та шлюб

Апостиль на диплом ставить Міністерство освіти України, на довідку про несудимість - Міністерство юстиції. Термін - від 1 до 5 робочих днів, ціна - від 400 до 800 грн залежно від документа.

Ціни та терміни

Одна сторінка присяжного перекладу від MAEC-акредитованого перекладача коштує €20-50 для основних мовних пар (іспансько-англійська), для менш поширених - €35-45. Повний пакет для одного заявника - орієнтовно €300-700 (переклади + апостилі). Терміновість додає 25-50%.

Португалія: найлояльніша до англійських документів

Португальська D8 візу для digital nomad’ів ми вже детально розбирали в окремому гайді. Тут зупинимося на ключовому відмінному моменті.

Дохідний поріг 2026

З 2026 року мінімальна зарплата Португалії - €920, тому поріг для D8 (4x мінімалки) - €3 680 на місяць. Заощадження - мінімум €11 040 на рахунку в португальському банку. З партнером - +€5 520, з кожною дитиною - +€3 132.

Окремий важливий момент: з квітня 2025 року AIMA (нова імміграційна служба) не приймає неповних заявок. Якщо чогось бракує на момент запису - відмова автоматично, без права на виправлення за 10 днів як в Іспанії.

Що перекладати: 2025 змінив правила

Велика новина 2025 року: AIMA всередині Португалії тепер приймає документи португальською, англійською, французькою та іспанською без перекладу. Це суттєво знижує тягар для англомовних заявників.

Виняток без виключень: Довідка про несудимість завжди потребує перекладу на португальську і легалізації - незалежно від мови оригіналу. Навіть якщо вона англійською.

Документи, що потребують португальського перекладу (якщо не EN/FR/ES): - Довідка про несудимість (ЗАВЖДИ) - Свідоцтво про народження та шлюб - Диплом та транскрипт - Листи від роботодавця (якщо не англійською)

Тип перекладу в Португалії: Не “присяжний перекладач” у класичному сенсі, а переклад, засвідчений адвокатом, зареєстрованим в Ordem dos Advogados (Орден адвокатів). По суті той самий юридичний рівень, просто через інший механізм.

Послідовність: Апостиль → переклад. Перекладач перекладає і сам документ, і апостильний штамп - так само як в Іспанії.

Ціни

Апостиль через прокуратуру Португалії - €10.20. Переклад від адвоката чи агентства - €50-150 за документ. Повний пакет - €100-300 залежно від кількості документів.

Греція: приймає англійську, але є медичний сертифікат

Грецька digital nomad віза - менш популярна, ніж іспанська або португальська, але має свою нішу: Афіни, острови, нижчий поріг доходу.

Дохідний поріг 2026

Фіксована сума (не прив’язана до мінімалки): €3 500 на місяць чистими. З партнером - €4 200, з кожною дитиною - +€525.

Термін розгляду - 10 днів після подачі заявки в Міністерство міграції. Вартість заявки: €75 (виза) + €150 (адмін. збір) = €225 разом.

Повний список документів

  1. Заповнена анкета
  2. Паспорт (не менше 6 місяців до закінчення)
  3. Фото (вимоги Шенгену)
  4. Підтвердження дистанційної роботи: договір або контракти з клієнтами за межами Греції
  5. Виписки з банку за 6 місяців
  6. Довідка про несудимість
  7. Медичний сертифікат - підписаний лікарем довідка про задовільний стан здоров’я (Іспанія і Хорватія цього не вимагають)
  8. Міжнародна медична страховка, дійсна в Греції на весь термін перебування
  9. Підтвердження проживання (оренда, бронювання готелю - мінімум на місяць)
  10. Квитанція про оплату
  11. Свідоцтво про шлюб/народження (якщо їдеш із сім’єю)

Що перекладати

Греція приймає документи грецькою або англійською. Якщо документ не в одній з цих мов - потрібна офіційна присяжна traducción від перекладача, зареєстрованого в МЗС Греції.

Для українців: Всі документи з України (довідка про несудимість, диплом, свідоцтва) спочатку отримують апостиль, потім перекладаються на англійську або грецьку. Якщо перекладаєш на англійську - можна використати перекладача, акредитованого в Україні, але краще уточнити у конкретному грецькому консульстві.

Як пишуть на Nomads Embassy:

Each Greek consulate may request slightly different documents or translations. It is strongly recommended to verify exact requirements with your specific local Greek consulate or embassy.

Тобто однакового стандарту між консульствами немає - завжди дзвони або пиши конкретному консульству.

Що НЕ потребує перекладу: - Паспорт (якщо латинський алфавіт) - Банківські виписки англійською - Трудовий договір або контракти англійською - Медична страховка англійською

Медичний сертифікат - окремий нюанс

Греція - єдина з чотирьох країн, яка вимагає медичний сертифікат від лікаря. Це не складна процедура, але забути про неї легко. Сертифікат треба отримати і перекласти (якщо він не грецькою або англійською). В Україні можна взяти у сімейного лікаря або в приватній клініці.

Ціни

Присяжний переклад у Греції: €10-50 за документ. Апостиль: €20-100 залежно від країни та органу. Загальні витрати на переклади та апостилі - €300-800.

Хорватія: найдовша віза, але сірі зони в законі

Хорватія має унікальний формат: “Temporary Stay for Digital Nomads” - це не виза у класичному сенсі, а посвідка на тимчасове проживання. З серпня 2025 року термін подовжено до 3 років (раніше було 18 місяців) - найдовше серед усіх чотирьох країн.

Ключові оновлення 2025-2026

З 15 березня 2025 року набрали чинності зміни до Закону про іноземців: - Мінімальний дохід підвищено до €3 295/місяць (для одного) - З кожним утриманцем - +10% (≈€330/місяць) - Альтернатива: заощадження €39 540 (на 12 місяців) або €59 310 (на 18 місяців) - Тепер вимагається 6 місяців виписок (раніше - 3 місяці) - Переобрати не можна: після закінчення дозволу потрібно почекати 6 місяців перш ніж подавати повторно

Важлива перевага: Хорватія не оподатковує іноземний дохід digital nomad’ів - навіть якщо ти живеш там понад 183 дні на рік.

Що перекладати

Хорватія приймає документи хорватською або англійською. Якщо в іншій мові - потрібен офіційний переклад від “sudski tumač” (судового перекладача), зареєстрованого в Міністерстві юстиції Хорватії.

Для державних документів (довідка про несудимість, свідоцтва) з України: - Апостиль (перший) - Офіційний переклад на хорватську або англійську

Для приватних документів (трудовий договір, банківські виписки, страховка) англійською: - Нічого перекладати не треба - приймаються як є

Для документів не англійською: - Переклад судовим перекладачем

Ось де Хорватія робить дієтальні номади трохи знервованими - як описує Expat in Croatia:

A lot of so-called “gray areas” in the law lead to various interpretations and allow police stations and police officials to make individual decisions.

Тобто один і той самий документ один поліцейський відділ може прийняти, а інший - ні. Саме тому досвідчені nomad’и рекомендують прилітати до Хорватії на туристичній візі спочатку, знайти потрібний відділок і подавати там в особисто.

Практична порада від Split Tech City:

All documents have to have an apostille and can’t be older than 6 (or sometimes even 3) months. Considering that a lot of digital nomads arrive in Croatia from a third country (and not their country of origin), getting those documents in time to Croatia is challenging.

Строк дії документа рахується від дати видачі, а не від дати апостилю. Якщо ти отримав довідку про несудимість, але апостиль ставив 2 тижні - ці 2 тижні вже з’їли строк дії.

Важливі обмеження дозволу

  • Не можна виїжджати з Хорватії більш ніж на 30 днів поспіль на рік - інакше ризик штрафу або анулювання дозволу
  • Не можна переходити до постійного проживання через цей дозвіл - він не є шляхом до ПМЖ

Ціни

Офіційні тарифи для судових перекладачів Хорватії встановлені Міністерством юстиції: приблизно €25-35 за сторінку (рахується картками по 1 500 символів). Апостиль - €20-50 за документ. Загальні витрати - €400-1 000 з урахуванням страховки і зборів.

Документи з України: що і де отримати

Для всіх чотирьох країн є спільний набір документів з України, які потребують апостилю та перекладу. Ось де їх отримати і скільки це займе:

Довідка про несудимість

З 2022 року отримати можна через Бюро перевірок Бюро перевірок МВС онлайн або особисто. Термін - 3-10 робочих днів. Апостиль - в Міністерстві юстиції.

Критично: Всі чотири країни приймають довідку не старше 90 днів (Іспанія і Португалія) або 6 місяців (Греція і Хорватія). Плануй так, щоб успіти зробити апостиль і переклад і встигнути подати заявку до закінчення строку.

Диплом про освіту

Апостиль на диплом ставить Міністерство освіти. Строк - 1-5 робочих днів, вартість - 340-500 грн. Якщо диплом виданий до 1992 року (радянський) - процедура складніша, краще проконсультуватись.

Детальніше про переклад диплому для роботи за кордоном ти можеш почитати в окремій статті.

Свідоцтво про народження і шлюб

Апостиль на свідоцтва - через Міністерство юстиції. Якщо документ виданий відділом РАЦС - спочатку перевір, чи він не потребує додаткової верифікації.

Правило порядку: апостиль ПЕРШ ніж переклад

Це правило єдине для всіх чотирьох країн. Якщо ти зробив переклад, а потім апостиль - весь пакет недійсний, треба переробляти. Порядок:

  1. Отримуєш оригінал документа
  2. Ставиш апостиль (в Україні або в країні видачі)
  3. Перекладаєш (і оригінал, і апостильний штамп)
  4. Подаєш разом як один пакет

Якщо тобі потрібно перекласти пакет документів для digital nomad візи швидко і без помилок, ChatsControl допомагає з базовим перекладом за хвилини - а для підписаного завіреного перекладу ти можеш скористатися сервісом завіреного перекладу.

Підводні камені і типові помилки

1. Неправильний тип перекладача в Іспанії. Найчастіша причина відмови - переклад від не-MAEC перекладача. Завжди перевіряй перекладача в офіційному реєстрі.

2. Протерміновані документи. Довідка про несудимість має строк 90 або 180 днів (залежно від країни) від дати видачі. Не від дати апостилю. Не від дати перекладу.

3. Португалія і AIMA з квітня 2025. Раніше можна було донести документи - тепер ні. Якщо на запис чогось немає - відмова без виправлень.

4. Хорватія і різні відділи поліції. Два різних відділи можуть трактувати вимоги по-різному. Правило від місцевих: подавай там, де живеш.

5. Банківські виписки без підтвердження регулярності. Одного переказу від клієнта недостатньо. Всі країни хочуть бачити стабільний потік за 3-6 місяців мінімум.

6. Грецький медичний сертифікат. Люди забувають про нього. Треба взяти у лікаря, перекласти якщо не англійська, подати разом із рештою документів.

FAQ

Чи можна використовувати AI-переклад для digital nomad візи?

В Іспанії - ні. Тільки MAEC-акредитований присяжний перекладач, і це перевіряється. В Португалії, Греції та Хорватії AI-переклад також не є офіційним завіреним перекладом - для документів, що вимагають завірення, потрібен сертифікований фахівець.

Скільки коштує повний пакет документів з апостилями та перекладами?

Приблизно: Іспанія €300-700, Португалія €100-300, Греція €300-800, Хорватія €400-1 000 - плюс витрати на апостилювання в Україні (в межах 2 000-5 000 грн залежно від кількості документів).

Де знайти MAEC-акредитованого присяжного перекладача для іспанської візи?

На офіційному сайті MAEC є пошук по мовній парі і місту. Там безкоштовний реєстр всіх акредитованих перекладачів.

Потрібно апостилювати банківські виписки?

Ні. Банківські виписки та payslips зазвичай приймаються без апостилю в усіх чотирьох країнах. Апостиль потрібен тільки для державних документів (довідка про несудимість, диплом, свідоцтва).

Які документи з України НЕ потрібно перекладати в Іспанії?

Паспорт (консульство має своїх перекладачів для перевірки), банківські виписки, payslips та інвойси (якщо англійською), медична страховка (якщо англійською). Все інше - через MAEC-перекладача.

Чи можу я подати на Хорватію, перебуваючи в іншій країні ЄС?

Так, але досвід підказує, що краще прилетіти до Хорватії на туристичній візі (90 днів без візи для українців) і подавати на місці в поліцейському відділі. Онлайн-система є, але відмов через “неповну заявку” більше.

Де знайти судового перекладача в Хорватії?

На офіційному сайті Sudačka mreža - список усіх зареєстрованих судових перекладачів за мовою та регіоном.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →