You found the apartment, agreed on the price, and two weeks later you’re sitting at the notary’s office with a 20-page Kaufvertrag. The notary reads it out loud, word by word, for 45 minutes. You nod along. But you understood maybe the first paragraph. That’s how most non-German speakers sign the most expensive transaction of their lives.
Here’s what actually needs translation, what doesn’t, and what happens if you show up without an interpreter.
Why you can’t buy property in Germany without a notary¶
This isn’t a formality. Under § 311b of the Civil Code (BGB), any real estate transaction without notarial certification is legally void. Even if you paid money and got the keys - you’re not the legal owner.
A German notary (Notar) isn’t the buyer’s lawyer or the seller’s lawyer. They’re a neutral state-appointed official who represents both parties equally. Their job is to make sure everyone understands what they’re signing.
The notary handles these things independently: - Checks the Grundbuch (land register) for debts, mortgages, or encumbrances - Files the Auflassungsvormerkung (priority notice) right after signing - this protects you as buyer - Notifies the Finanzamt (tax office) for property transfer tax purposes - Once all taxes are paid - registers you as the new owner in the Grundbuch
Notary fees: roughly 1-2% of the purchase price. On a €300,000 property that’s €2,500-4,000.
Key German terms you’ll encounter¶
Grundbuch (land register) - the official municipal register that records who owns what, any mortgages, and any easements (rights other people may have over the property). The Grundbuchauszug is an extract from this register. The notary pulls this before your appointment.
Kaufvertrag (purchase contract) - the binding sale and purchase agreement. It must be in German, and only the German version is legally binding - even if a translation is provided. A standard Kaufvertrag for a residential property runs 15-25 pages.
Auflassungsvormerkung (priority notice) - this is what protects you after you sign the Kaufvertrag but before you officially become the owner. The notary files it the next day. It blocks the seller from selling the property to someone else or taking out new mortgages against it. Think of it as “this property is reserved for this specific buyer.” Legal basis: § 883 BGB.
Grunderwerbsteuer (property transfer tax) - paid by the buyer, rate varies by German state:
| State | Rate | On €300,000 |
|---|---|---|
| Bavaria, Saxony | 3.5% | €10,500 |
| Hamburg | 5.5% | €16,500 |
| Berlin, Hesse | 6% | €18,000 |
| Most other states | 5-6% | €15,000-18,000 |
You need to have this money ready - the payment deadline is usually within a few weeks of signing.
What documents to bring to the notary¶
The notary verifies the identities of both parties and performs checks under Germany’s anti-money-laundering law (Geldwäschegesetz, GwG). For any amount over €10,000, you need to explain where the money came from.
As the buyer, you’ll need:
1. Your passport - mandatory. The notary needs your passport, not a national ID card (you don’t have a German one anyway). Modern Ukrainian international passports contain Latin-script data pages, so translation is usually not needed.
2. German tax ID (Steuer-Identifikationsnummer) - required for the Grunderwerbsteuer notification to the Finanzamt. If you’re registered in Germany (you’ve done your Anmeldung), you already have one - it arrived by letter from the Finanzamt after registration. Without it, the transaction stalls.
3. Source of funds documentation (Herkunftsnachweis) - for amounts over €10,000. A single bank statement isn’t enough - you need to show how the money accumulated over time: bank statements from 2-3 years back, documentation of a property sale, inheritance papers, salary slips. For Ukrainians transferring money from Ukrainian accounts: bank transfer confirmations.
4. Finanzierungsbestätigung (financing confirmation) - if you’re getting a mortgage. This is the bank’s written confirmation that they’ve approved your loan. Without it, nobody will sign the Kaufvertrag.
5. Marriage certificate (if married) - the notary will ask about marital status. Under § 1365 BGB, if the property represents substantially all of your assets, your spouse must consent. Documents from Ukraine need a certified translation.
What needs translation - and what doesn’t¶
| Document | Translation needed? | Why |
|---|---|---|
| Passport | Usually no | Latin-script data, notary reads directly |
| Kaufvertrag | No (for the German transaction) | Already written in German |
| Grundbuchauszug | No (for the German transaction) | Notary reads the original |
| Ukrainian bank statements | Yes, certified translation | Notary and bank need to understand the content |
| Ukrainian income documentation | Yes, certified translation | Bank needs it to assess your finances |
| Marriage certificate | Yes, certified translation | Notary checks for consent requirements |
| Divorce certificate | Yes, certified translation | Same reason |
| Power of attorney (if buying remotely) | Yes, certified translation + apostille | No exceptions |
Special case: power of attorney from Ukraine. If you’re buying remotely through a representative, the power of attorney needs to: 1. Be notarized by a Ukrainian notary 2. Have an apostille attached 3. Be translated into German by a sworn translator in Germany
Without the apostille and certified translation, the German notary won’t recognize it. More on apostilles: apostille in Ukraine - what it is and where to get it.
What certified translation means and when you need it: beglaubigte Übersetzung - what it is and when you need it in Germany.
The Beurkundungstermin: do you need an interpreter?¶
This is the question most people ask after they’ve already been in trouble.
§ 16 BeurkG (Notarization Act) is direct: if any party to the transaction doesn’t have sufficient knowledge of German - either by their own statement or in the notary’s assessment - this must be noted in the official record, and the document must be translated. If the notary doesn’t translate personally, an interpreter must be engaged. If the interpreter hasn’t taken an oath, the notary swears them in on the spot.
At the start of the Beurkundungstermin, the notary will ask: “Do you have sufficient knowledge of German to follow this appointment?” If you honestly say no - the transaction won’t proceed without an interpreter.
Who can interpret: - Any competent bilingual person who isn’t a close relative of either party (spouse, parents, children don’t qualify) - The notary can accept a friend or colleague with strong language skills - as long as they can handle legal terminology
Why a professional interpreter is worth the cost:
The Kaufvertrag contains highly specialized legal language. Terms like “dingliche Rechte”, “Auflassung”, and “Grundschuldbestellungsvollmacht” require specific legal knowledge to translate accurately. One person shared on a forum for Ukrainians in Berlin: “We brought a friend who speaks great German, but some of the legal formulations she wasn’t sure how to translate - she’d say ‘this is about technical formalities.’ It worked out fine, but on a €250,000 deal I wouldn’t risk it again.”
The interpreter also has to sign the notarial record (Niederschrift) - that’s legal responsibility.
Finding an interpreter for the notary appointment: - Official registry: justiz-dolmetscher.de - sworn translators for courts and notaries - Book 2-3 weeks in advance - Send the draft Kaufvertrag to the interpreter at least 7 days before - by law you receive it 2 weeks before signing
In major cities - Berlin, Munich, Frankfurt, Hamburg - some notaries speak English or even Ukrainian/Russian and can conduct the appointment bilingually. Worth asking when you choose your notary.
What it costs¶
Interpreter at the Beurkundungstermin:
| Duration | Approximate cost |
|---|---|
| Up to 2 hours | €490-590 |
| Up to 3 hours | €590-690 |
| Up to 4 hours | €690-800 |
Total budget for a notary interpreter: €500-900. Sometimes plus travel costs.
Certified document translations (beglaubigte Übersetzung):
| Document | Approximate cost |
|---|---|
| Ukrainian bank statement (1-3 pages) | €50-150 |
| Ukrainian income certificate | €50-100 |
| Marriage certificate | €50-80 |
| Power of attorney (2-4 pages) | €80-200 |
| Kaufvertrag (reference translation for yourself) | €600-1,500 |
Prices are calculated per Normzeile (standard line = 55 characters), typically €1.50-2.00 per line for Ukrainian-German. Minimum charge per document is usually €49-80.
For certified translations, you need a “öffentlich bestellter und vereidigter Übersetzer” (publicly appointed sworn translator) - only their signature carries legal weight in Germany. Find one at justiz-dolmetscher.de.
More on translation costs: how much does document translation to German cost.
You can order certified translations of your Ukrainian documents through ChatsControl or via the certified translation service.
Can Ukrainians buy property without a residence permit?¶
Short answer: yes. A German residence permit (Aufenthaltserlaubnis) is not a legal requirement to buy property. Even non-residents can purchase German real estate.
The mortgage angle is different: banks look at your residency status. With temporary protection status (§ 24 AufenthG), a mortgage is possible - but banks typically require a larger down payment, 30-50% (vs. the standard 10-20% for EU citizens). Interest rates may also be slightly higher.
If part of your income or assets comes from Ukraine, the bank will ask for documentation. Those documents need certified translation. Without it, the bank simply can’t assess your financial situation.
Checklist: what to prepare before the purchase¶
- [ ] Valid passport
- [ ] German Steuer-Identifikationsnummer
- [ ] Bank statements for 2-3 years - if from a Ukrainian bank: certified translation
- [ ] Income documentation - if from Ukraine: certified translation
- [ ] Finanzierungsbestätigung from your bank (if using a mortgage)
- [ ] Marriage or divorce certificate - certified translation
- [ ] Interpreter for the Beurkundungstermin (if your German isn’t up to legal-text standard)
- [ ] Draft Kaufvertrag - give to interpreter at least 7 days before the appointment
- [ ] Power of attorney (if buying remotely) - Ukrainian notarization + apostille + certified German translation
FAQ¶
Is an interpreter at the Beurkundungstermin mandatory?¶
If you can’t follow German legal text, yes - it is. § 16 BeurkG requires the notary to be satisfied that you understand what you’re signing. If you don’t, the transaction either won’t happen or could be challenged later. Book your interpreter 2-3 weeks ahead and send them the draft contract in advance.
Which Ukrainian documents need translation for the notary?¶
Ukrainian bank statements (source of funds proof), income certificates, marriage or divorce certificates, and any power of attorney. Your passport usually doesn’t need translation - the notary reads the Latin-script data directly. The Kaufvertrag itself is already in German.
How much does a notary interpreter cost when buying an apartment?¶
A standard Beurkundungstermin runs 1.5-2.5 hours. A sworn interpreter costs €490-800 depending on duration and travel distance. If you also need written translation of documents, add €50-200 per document.
What is the Auflassungsvormerkung and why do I need it?¶
The Auflassungsvormerkung is a priority notice entered in the Grundbuch (land register) by the notary the day after you sign the Kaufvertrag. It protects you: the seller can no longer sell to someone else or take out new loans against the property. It stays in place until the final ownership transfer to you - typically 2-4 months after signing.
Can a Ukrainian with temporary protection status buy property in Germany?¶
Yes, legally no residence permit is required to purchase property. But for a mortgage, banks usually require a larger down payment (30-50%) and may have stricter income documentation requirements. Talk to a bank before you start property hunting - not after you find something you want.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →