In March 2026, Ukraine’s Supreme Court upheld a landmark ruling recognizing the relationship between Zoryan Kis and Tymur Levchuk as a de facto family - the first time a same-sex couple received any form of legal recognition in the country. But recognition as a “de facto family” isn’t a civil partnership, and it doesn’t give you property rights, inheritance, or hospital visitation. For the roughly 1 million LGBTQ+ Ukrainians estimated to live in the EU today, the question isn’t theoretical: how do you actually register a civil partnership in an EU country, and what documents do you need translated?
This guide covers the practical side - which countries offer what, which documents you need, how to get them translated, and how much it all costs.
Ukraine’s Legal Situation: Where Things Stand in 2026¶
Let’s start with what Ukraine does and doesn’t recognize, because this affects every document you’ll need abroad.
Ukraine does not recognize same-sex marriages or civil partnerships. A bill on civil partnerships was introduced in the Verkhovna Rada in 2023, and the EU-Ukraine roadmap for accession includes it as a requirement. But the bill has stalled - there’s no realistic timeline for passage.
The Supreme Court ruling in March 2026 (Kis v. Levchuk) was significant because it created a legal precedent for recognizing same-sex couples as “de facto families” under Article 3 of the Family Code. But this recognition is narrow - it doesn’t create a registered status, and it doesn’t generate any official document you can take to a foreign registry office.
What this means practically:
- You can’t get a document from Ukraine confirming your partnership status
- You can’t get a “certificate of no impediment to civil partnership” from Ukrainian authorities - they don’t issue one because the institution doesn’t exist in Ukrainian law
- You will need alternative documents (affidavits, statutory declarations) depending on the destination country
As Amnesty International reported on the civil partnership bill:
The bill is a crucial first step towards equality for LGBTI people in Ukraine. Parliamentarians must adopt it without further delay and ensure that all couples, regardless of their gender, can access the legal protections they need.
That was July 2023. As of late 2026, the bill remains in committee.
EU Countries: Who Offers What¶
Not all EU countries are the same when it comes to same-sex partnerships. The options break down into three categories, and the distinction matters because it determines which documents you’ll need and what legal protections you’ll get.
EU Countries with Same-Sex Marriage (16 member states)¶
Austria, Belgium, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Ireland, Luxembourg, Malta, Netherlands, Portugal, Slovenia, Spain, Sweden.
In these countries, same-sex couples can marry on the same terms as opposite-sex couples. Some also offer a separate civil partnership option (like the Netherlands’ “registered partnership” or France’s PACS).
EU Countries with Civil Partnership Only¶
Croatia, Cyprus, Czech Republic, Hungary, Italy, Latvia, Lithuania.
These countries don’t allow same-sex marriage but do offer a registered partnership with varying levels of legal protection. Italy’s unione civile, for example, covers inheritance and healthcare decisions but not adoption. Hungary’s registered partnership is similar but increasingly restricted in practice.
The November 2025 CJEU Ruling¶
In November 2025, the Court of Justice of the European Union issued a ruling requiring all EU member states to recognize same-sex marriages performed in other EU member states. This is huge - it means that even countries like Poland or Romania, which don’t perform same-sex marriages, must recognize one performed in, say, the Netherlands.
However, and this is a critical distinction - this ruling applies to marriages, not civil partnerships. A civil partnership registered in Italy won’t automatically be recognized as equivalent in Germany. EU Regulation 2016/1191 simplifies cross-border acceptance of certain public documents (birth certificates, marriage certificates), but registered partnerships fall into a gray zone where recognition depends on bilateral agreements and domestic law.
If you’re deciding between a civil partnership and a marriage in a country that offers both, this cross-border portability issue is worth considering seriously. If you might relocate within the EU, a marriage gives you stronger cross-border protection than a partnership. For more on how marriage documents work across borders, there’s a detailed breakdown in our country-by-country comparison.
Documents You’ll Need: The Common Core¶
Regardless of which EU country you’re registering in, there’s a core set of documents every Ukrainian partner will need. The specifics vary by country, but here’s what to expect.
| Document | Why It’s Needed | Apostille? | Translation? |
|---|---|---|---|
| Valid passport | Identity verification | No | Sometimes (copy) |
| Birth certificate | Proof of identity and age | Yes | Yes |
| Certificate of no impediment / affidavit of single status | Proves you’re legally free to enter a partnership | Yes | Yes |
| Proof of residence | Shows you live in the country (if required) | Varies | Yes |
| Divorce decree (if applicable) | Proves previous marriage was dissolved | Yes | Yes |
| Death certificate of former spouse (if applicable) | Proves previous marriage ended | Yes | Yes |
The “Certificate of No Impediment” Problem¶
This is where things get tricky for Ukrainians. Most EU countries require a document confirming you’re legally free to marry or enter a partnership. Germany calls it Ehefähigkeitszeugnis, France calls it Certificat de Coutume, the Netherlands calls it a verklaring van huwelijksbevoegdheid.
Ukraine doesn’t issue any of these. Since 2007, Ukrainian civil registry offices (DRACS) haven’t even issued certificates of marital status. What you can get instead is a notarial affidavit of marital status - a statement sworn before a notary that you’re not currently married.
But here’s the additional complication for civil partnerships: the standard affidavit confirms you’re not in a marriage. It says nothing about civil partnerships, because Ukraine doesn’t have them. Some EU registry offices will accept this at face value. Others might ask for a specific declaration that you’re not in any registered partnership anywhere in the world.
The solution is usually a statutory declaration or affidavit - drafted in consultation with a lawyer, notarized, apostilled, and translated. We’ve written a detailed guide on the affidavit of eligibility to marry that covers the process, including how to handle the “no impediment” requirement when your home country doesn’t cooperate.
Apostille: The Baseline Requirement¶
Every official Ukrainian document submitted to an EU country needs an apostille - a standardized international certification under the Hague Convention of 1961. The apostille confirms that the document is genuine.
As of 2026, apostille in Ukraine costs 670 UAH (roughly 16 EUR) per document from the Ministry of Justice. Processing time: officially 5 business days, but in practice it can take 2-3 weeks if you’re doing it remotely through a representative.
For documents like birth certificates that were issued years ago, you may need to get a fresh copy from the DRACS archive before apostilling. Soviet-era documents (pre-1991) often need additional steps - the format doesn’t always match what modern apostille offices expect.
Country-by-Country: Translation Requirements and Costs¶
Here’s where the details start to diverge. Each country has its own translation certification system, and getting it wrong means your documents get rejected.
Netherlands: Registered Partnership¶
The Netherlands offers two options for same-sex couples: marriage (huwelijk) and registered partnership (geregistreerd partnerschap). The registered partnership is nearly identical to marriage in terms of legal rights - the main practical difference is the dissolution process (partnership can be dissolved without a court, marriage requires one).
Translation requirements: - All foreign documents need a certified translation into Dutch, English, French, or German - The translator must be recognized by the Dutch court system (beëdigd vertaler/tolk) - Documents available through the Bureau for International Legal Aid (BRV) can sometimes be processed without translation if already in one of the four accepted languages
Documents needed: - Birth certificate with apostille - Declaration of single status (this is where the affidavit comes in) - Proof of identity (passport) - Proof of residence in the Netherlands (BRP registration)
Costs: - Translation: €30-50 per page - Ceremony at the municipality (gemeente): varies, but the free option (gratis ceremonie) has a waiting list of several months. A paid ceremony costs approximately €499 - Apostille from Ukraine: ~€16 per document
Timeline: From gathering documents to ceremony - typically 4-8 weeks if all documents are in order. The municipality needs at least 2 weeks to process the voorgenomen registratie (intended registration).
If you’re looking for a certified translator for Dutch documents, make sure they’re listed in the Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers) - the official Dutch register of sworn translators and interpreters.
France: PACS (Pacte Civil de Solidarité)¶
France’s PACS is one of the most accessible civil partnership options in the EU. It’s available to both same-sex and opposite-sex couples, and it’s been around since 1999 - longer than most EU partnership schemes.
Where to register: - At the mairie (town hall) - free of charge - At a notary - costs €226.41 (fixed by law) - The notary route is faster and more flexible for foreigners
Translation requirements: - All foreign documents must be translated by a sworn translator (traducteur assermenté) - a translator officially recognized by the French Court of Appeal - France does not accept translations done by non-sworn translators, even if notarized - You can find the official list of sworn translators on the French Ministry of Justice website
Special documents for PACS: - Birth certificate - must be less than 6 months old for foreign nationals (3 months for French nationals) - Certificat de Coutume - a document from your country’s consulate confirming your legal capacity to enter a PACS. The Ukrainian consulate in France can issue this, but processing takes 2-4 weeks - Certificat de Non-PACS - proves you’re not already in a PACS. For foreigners, a sworn declaration replaces this - Proof of joint residence (if registering at the mairie)
Costs: - Translation: €30-50 per page - Mairie registration: free - Notary registration: €226.41 - Consular certificate: varies, typically €30-60
As Service-Public.fr explains:
Le partenaire étranger doit fournir un certificat de coutume établi par les autorités compétentes ou les services consulaires de son pays d’origine.
Translation: the foreign partner must provide a certificat de coutume issued by the competent authorities or consular services of their country of origin.
One thing to watch: the 6-month validity rule on birth certificates catches a lot of people off guard. If your translated birth certificate is older than 6 months when you submit, it’s rejected - no exceptions. Plan your document timeline accordingly. For more on name changes after marriage or partnership, we have a separate guide.
Germany: Same-Sex Marriage (Ehe für Alle)¶
Germany has had full marriage equality since October 2017 under the “Ehe für alle” (Marriage for All) law. There’s no separate civil partnership category anymore - the old Lebenspartnerschaft was phased out and existing ones were converted to marriages upon request.
For Ukrainians wanting to formalize a same-sex relationship in Germany, the process is the same as for any marriage at the Standesamt (registry office).
Translation requirements: - All documents must be translated by a sworn translator (beeidigter Übersetzer or vereidigter Übersetzer) - The translator must be certified by a German Regional Court (Landgericht) - This is called a beglaubigte Übersetzung (certified translation) - Non-sworn translations are not accepted, period
Documents needed: - Birth certificate with apostille + sworn translation - Proof of marital status (affidavit) with apostille + sworn translation - Registration certificate (Meldebescheinigung) if you live in Germany - Passport - Divorce decree with apostille + sworn translation (if applicable)
The Ehefähigkeitszeugnis (certificate of eligibility to marry) issue: Because Ukraine doesn’t issue this certificate, the Standesamt must request a Befreiung (exemption) from the Oberlandesgericht (Higher Regional Court). This adds 4-12 weeks to the process.
Costs: - Translation: €30-60 per page - Befreiung: ~€80 - Marriage registration: ~€100 - Total document costs: €400-800
Timeline: 2-6 months from first Standesamt visit to ceremony.
You can find sworn translators in Germany through the Justiz-Dolmetscher database maintained by each federal state.
Spain: Pareja de Hecho (Registered Partnership)¶
Spain was the third country in the world to legalize same-sex marriage (2005), but it also offers pareja de hecho (de facto partnership) at the regional level. The rules vary by autonomous community, which makes this one of the more complex options.
Two routes to registration: 1. Notarial route - faster, done at a notary’s office. Both partners sign a declaration before a notary. Costs €80-100 2. Registry route - done at the Registro de Parejas de Hecho. Cheaper but slower: processing takes 7-9 months in some communities
Translation requirements: - Documents must be translated by a sworn translator (traductor jurado) appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs - The official list is maintained by the MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación) - Translations carry the translator’s official seal and signature number
2025 changes to be aware of: Spain tightened the pareja de hecho requirements in several regions during 2025 following a fraud investigation involving fictitious partnerships used for residency purposes. Some registries now require: - Proof of cohabitation for at least 12 months - Joint bank account or lease agreement - Statements from witnesses
This doesn’t affect everyone, but if you’re registering in Madrid, Barcelona, or Valencia, expect extra scrutiny.
Costs: - Translation: €25-40 per page - Notarial registration: €80-100 - Registry registration: free to ~€50 depending on community
For Ukrainians dealing with the affidavit of single status for Spain, the consular route is often smoother than getting a notarial affidavit from Ukraine and apostilling it.
Italy: Unione Civile¶
Italy introduced civil unions for same-sex couples in 2016 under the Cirinnà Law (Legge 76/2016). It doesn’t include stepchild adoption rights (those were stripped from the bill during parliamentary negotiations), but it does cover property, inheritance, healthcare decisions, and pension rights.
Translation requirements: - All foreign documents need a translation with asseverazione - a procedure where the translator swears an oath before a court clerk (cancelliere) that the translation is faithful and complete - The oath gives the translation legal force under Articles 2699 and 2700 of the Italian Civil Code - You’ll also need a marca da bollo (revenue stamp) of €16 for each document
Documents needed: - Birth certificate with apostille + asseverazione translation - Dichiarazione di stato libero (declaration of single status) - this is the Italian equivalent of the “no impediment” certificate. Your consulate can issue one, or you can use a notarized affidavit from Ukraine - Valid passport - Nulla osta (certificate of no impediment) - technically required but often waived for countries that don’t issue one. The Tribunale (court) can issue a substitute declaration
Costs: - Translation with asseverazione: €25-45 per page - Revenue stamps: €16 per document - Municipality registration: free to ~€200 depending on the comune
Timeline: 2-4 weeks from document submission to ceremony, assuming everything is in order.
For the specifics of how asseverazione works and how it differs from legalizzazione, check our dedicated guide. The difference between notarized, sworn, and certified translations is also relevant here - Italy’s system is unique.
Belgium: Two Options¶
Belgium offers both same-sex marriage and cohabitation légale (legal cohabitation). The cohabitation légale is simpler and faster - you just submit a declaration at the commune (municipality). It doesn’t give you all the rights of marriage (no automatic inheritance, for example), but it’s a recognized legal status.
Translation requirements: - Belgium has three official languages (Dutch, French, German), and your documents need to be translated into the language of the commune where you’re registering - Translations must be done by a sworn translator (beëdigd vertaler / traducteur juré) - Some communes in Brussels accept English documents, but don’t count on it
For cohabitation légale: - Both partners must be legally resident in Belgium - You need a joint declaration signed at the commune - Documents: ID, proof of residence, birth certificates (translated + apostilled)
For marriage: - Process similar to opposite-sex marriage - Birth certificate less than 6 months old with apostille + translation - Certificate of no impediment (via consulate or affidavit) - Six-month waiting period from document submission to ceremony is common in some communes
Belgium is one of the more straightforward options for Ukrainians already living there, particularly for the cohabitation légale route.
Translation Costs Comparison¶
Here’s a side-by-side comparison of what you’ll pay for document translation across the main destination countries:
| Country | Cost per Page | Translation Type | Acceptance of English |
|---|---|---|---|
| Netherlands | €30-50 | Certified (beëdigd vertaler) | Yes (one of 4 accepted languages) |
| France | €30-50 | Sworn (traducteur assermenté) | No - French only for PACS |
| Germany | €30-60 | Sworn (beeidigter Übersetzer) | No - German only |
| Spain | €25-40 | Sworn (traductor jurado) | No - Spanish only |
| Italy | €25-45 | Asseverazione | No - Italian only |
| Belgium | €30-50 | Sworn (varies by region) | Limited (some Brussels communes) |
These are per-page rates for standard civil status documents (birth certificate, marital status declaration, etc.). Complex legal documents like divorce decrees or court orders may cost more. If you need multiple documents translated, services like ChatsControl can help you coordinate with certified translators in different countries from a single platform.
A typical document package for one partner (birth certificate, affidavit, passport copy) runs 5-8 pages total. At average rates, expect to spend €150-400 on translation alone, before apostille costs.
Common Mistakes and How to Avoid Them¶
After working with hundreds of clients registering partnerships across the EU, here are the errors we see most often:
1. Getting documents translated into the wrong language. The Netherlands accepts Dutch, English, French, or German. France only accepts French. Germany only German. Don’t assume English works everywhere - check the specific registry office requirements before ordering translations.
2. Using a non-sworn translator. Every country on this list requires translations by officially recognized translators. A notarized translation by a random bilingual person won’t be accepted in Germany (must be beeidigter Übersetzer), France (must be traducteur assermenté), or Italy (must go through asseverazione). The distinction between notarized and sworn translations isn’t academic - it determines whether your documents get accepted or rejected.
3. Submitting expired documents. France requires birth certificates less than 6 months old. Spain’s validity periods vary by community. Italy generally accepts certificates up to 6 months old. If you got your birth certificate translated a year ago, you’ll likely need a fresh one.
4. Forgetting the apostille. Every Ukrainian document needs an apostille before it’s submitted to any EU country. The apostille goes on the original document, not on the translation. Order of operations: get the document from Ukraine, apostille it, then translate it.
5. Assuming a civil partnership from one country transfers to another. It doesn’t - not automatically. The November 2025 CJEU ruling covers marriages but not partnerships. If you register a PACS in France and then move to Germany, Germany may not recognize your partnership. This is a real issue for mobile couples and something to factor into your decision about which country to register in.
6. Not accounting for processing times. Some steps can’t be parallelized. You need the apostille before you can get the translation. You need the translation before you can submit to the registry. If you’re working with Ukrainian consulates, add 2-4 weeks for their processing. Build in buffer time.
Cross-Border Recognition: What Happens When You Move¶
This is the part most guides skip, and it’s arguably the most important for Ukrainians in the EU, who frequently relocate between countries.
The legal framework for cross-border recognition of partnerships is messy. Here’s the current state:
Marriages - after the CJEU ruling in November 2025, all EU member states must recognize same-sex marriages from other EU members. If you married in the Netherlands and move to Poland, Poland must recognize your marriage.
Civil partnerships - no equivalent EU-wide obligation exists. Recognition depends on: - Whether the destination country has its own partnership institution - Bilateral agreements between the countries - Domestic private international law rules
In practice, this means:
- A PACS registered in France will likely be recognized in Belgium (they have a similar institution) but might not be recognized in Hungary
- An Italian unione civile will be recognized in Germany (as equivalent to marriage, since Germany converted all partnerships to marriages) but the legal equivalence isn’t automatic
- A Croatian life partnership might not be recognized in countries that don’t have a similar institution
As the European Parliament noted in its 2024 resolution on LGBTIQ rights: “Differences between national laws on the recognition of same-sex couples lead to obstacles to freedom of movement and undermine the fundamental rights of LGBTIQ EU citizens and their families.”
If cross-border portability matters to you, marriage is the safer option where available. The legal protections are stronger and more consistent across EU borders.
For couples who’ve already registered a partnership and need it recognized in a new country, you’ll need your partnership certificate translated and apostilled. The process is similar to getting a foreign marriage recognized - our guide covers the key differences between countries.
Prenuptial and Partnership Agreements: Don’t Skip This¶
Whether you’re registering a marriage or a civil partnership, a partnership agreement (sometimes called a cohabitation agreement or convention de PACS in France) is worth considering. It’s especially important for international couples because without one, the default property regime of whatever country you’re in at the time of dissolution applies - and that can lead to surprises.
In France, the default PACS regime is séparation des patrimoines (separate property). In the Netherlands, registered partnerships default to a community of property regime since 2018. These are fundamentally different, and if you move from one country to the other during your partnership, the applicable rules can change.
A prenuptial or partnership agreement needs to be: - Drafted in the language of the country where it’s registered (or translated by a sworn translator) - Notarized in many countries - Translated if either partner doesn’t speak the local language
The translation costs for partnership agreements are higher than standard civil documents because they involve legal terminology. Expect €40-80 per page. Using a platform like ChatsControl to find a translator who specializes in both legal translation and the specific language pair can save you time and revisions.
Step-by-Step: Your Action Plan¶
Here’s a practical roadmap for a Ukrainian registering a civil partnership or same-sex marriage in the EU:
Step 1: Choose Your Country Consider: where you live, which legal protections you need, cross-border portability, processing time, and costs. If you’re already resident in an EU country, that’s usually the simplest option.
Step 2: Contact the Local Registry Office Call or email the specific gemeente, mairie, Standesamt, or comune where you plan to register. Ask for the exact document list - requirements can vary between offices in the same country.
Step 3: Gather Ukrainian Documents Order fresh copies of your birth certificate and any other civil status documents from Ukraine. If you can’t travel to Ukraine, use a consular service or a representative with a power of attorney.
Step 4: Apostille Everything Submit each document to Ukraine’s Ministry of Justice for an apostille. Cost: ~670 UAH (~€16) per document. Time: 5 business days officially, 2-3 weeks in practice.
Step 5: Get Sworn Translations Find a sworn/certified translator recognized in your destination country. Make sure the translation type matches what’s required - beglaubigte Übersetzung for Germany, traduction assermentée for France, asseverazione for Italy. ChatsControl can connect you with verified translators across EU countries.
Step 6: Handle the “No Impediment” Certificate This usually requires either a consular certificate or a notarized affidavit. Some countries (Germany) also need a court exemption (Befreiung). Start this step early - it’s often the biggest bottleneck.
Step 7: Submit and Wait Submit your complete document package to the registry office. Processing times range from 2 weeks (Italy) to 6 months (Germany, in complex cases).
Step 8: Plan for After Registration Think about whether you need the partnership certificate translated for use in other countries, whether you need to update your name on documents, and whether you want a partnership agreement.
FAQ¶
Can I register a civil partnership in an EU country if I don’t live there?¶
It depends on the country. France requires at least one partner to have a French address for PACS registration. The Netherlands requires at least one partner to be registered in the BRP (municipal personal records database). Spain’s rules vary by autonomous community. Denmark (not EU, but EEA) is the most flexible - no residency requirement for marriage. Check the specific requirements of your destination country before planning.
Will my EU civil partnership be recognized in Ukraine?¶
No. Ukraine does not recognize same-sex partnerships or marriages from any country. The March 2026 Supreme Court ruling on de facto families is a step forward, but it doesn’t create a mechanism for recognizing foreign partnership certificates. If you return to Ukraine, your EU partnership has no legal force there.
What if my Ukrainian documents are in Russian (pre-2014)?¶
Many Ukrainian civil status documents issued before 2014, especially in eastern and southern regions, are in Russian or bilingual Ukrainian-Russian. EU registry offices typically don’t care which language the original is in - they need the apostille on the original and a sworn translation into the local language. The translator will translate from whatever language the document is written in. If the document is bilingual, the translator usually translates the Ukrainian portion.
Is it cheaper to get married rather than register a civil partnership?¶
Not necessarily. In countries that offer both (Netherlands, France, Belgium), the document requirements are similar and translation costs are the same. The registration fees differ slightly - French PACS at a mairie is free vs. a marriage ceremony fee. The bigger cost difference is in the legal consequences: marriage gives stronger cross-border recognition (especially after the CJEU 2025 ruling), which could save you significant legal costs if you ever move to another EU country.
How long are translated documents valid?¶
There’s no universal expiry date for translations themselves - a translation is valid as long as the underlying document is valid. But many countries impose freshness requirements on the original documents. France requires birth certificates less than 6 months old for foreign nationals. Germany’s requirements vary by Standesamt. Italy generally accepts certificates up to 6 months old. The safest approach: get your documents issued, apostilled, and translated as close to your submission date as possible. Don’t start the process more than 3-4 months before you plan to submit.
Final Thoughts¶
The document requirements for civil partnership registration in the EU aren’t inherently complicated - they’re just specific to each country and unfamiliar if you’ve never dealt with them before. The biggest challenge for Ukrainians isn’t the paperwork itself but the gap between what Ukraine’s legal system produces and what EU registry offices expect.
Start early, verify requirements directly with the registry office where you plan to register, and get your translations done by properly certified translators. The difference between a successful registration and months of back-and-forth often comes down to whether you used the right type of translation in the right language.
For more on document translation for marriage and partnerships abroad, check our country comparison guide. And if you’re dealing with the specific challenge of the affidavit of eligibility or need to understand the apostille process, those guides go into much more detail on each step.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →