У березні 2026 року Верховний Суд України визнав одностатеву пару - Зоряна Кіса і Тимура Левчука - фактичною сім’єю. Це прецедент. Але це не закон. Україна досі не має ані одностатевих шлюбів, ані цивільних партнерств. Законопроєкт про цивільні партнерства внесли до Ради ще у 2023 році, він є частиною дорожньої карти євроінтеграції, але голова Верховної Ради заявив, що це не пріоритет. Тому якщо ти хочеш оформити стосунки юридично - доведеться їхати до Європи. І тут починається квест з документами і перекладами.
Ця стаття - про те, як саме зареєструвати цивільне партнерство або одностатевий шлюб у різних країнах ЄС, які документи потрібні, що і як перекладати, скільки це коштує і де найбільше підводних каменів.
Шлюб чи партнерство: яка різниця і де що доступне¶
Перше, що варто зрозуміти: “одностатевий шлюб” і “цивільне партнерство” (civil partnership, eingetragene Lebenspartnerschaft, PACS, unione civile) - це різні юридичні форми. Шлюб дає повний набір прав, партнерство - зазвичай обмежений (наприклад, без права всиновлення або з обмеженнями у спадкуванні).
Станом на 2026 рік ситуація в ЄС виглядає так:
16 країн ЄС дозволяють одностатевий шлюб: Австрія, Бельгія, Данія, Естонія, Фінляндія, Франція, Німеччина, Греція, Ірландія, Люксембург, Мальта, Нідерланди, Португалія, Словенія, Іспанія, Швеція.
7 країн ЄС мають лише цивільне партнерство (не шлюб): Хорватія, Кіпр, Чехія, Угорщина, Італія, Латвія, Литва.
Це принципова відмінність. Якщо ти реєструєш шлюб у Нідерландах, це шлюб з усіма правами. Якщо цивільне партнерство в Італії - це unione civile, і воно має інший правовий статус.
Рішення Суду ЄС від листопада 2025 року¶
У листопаді 2025 року Суд справедливості ЄС (CJEU) виніс знакове рішення: всі країни-члени ЄС зобов’язані визнавати одностатеві шлюби, укладені в інших країнах ЄС, для цілей вільного пересування. Тобто якщо ти одружишся в Нідерландах і переїдеш до Угорщини - Угорщина не може ігнорувати твій шлюб при наданні прав на проживання, медичне страхування, соціальні виплати тощо.
Але є нюанс: це стосується прав у рамках свободи пересування в ЄС (free movement rights). Внутрішнє сімейне право країни може й далі не визнавати одностатевий шлюб. Практично це означає: для імміграційних цілей - визнається, для спадкування за місцевим законодавством - можливо, ні.
Які документи потрібні: загальний пакет¶
Незалежно від того, яку країну ти обереш, базовий набір документів для реєстрації партнерства або шлюбу приблизно однаковий. Різниця - в мові перекладу, типі завірення і додаткових специфічних документах.
Стандартний список:
- Закордонний паспорт - чинний, з достатнім терміном дії (мінімум 3-6 місяців після запланованої дати реєстрації)
- Свідоцтво про народження - з апостилем і завіреним перекладом мовою країни
- Довідка про сімейний стан (Certificate of No Impediment / Ledigkeitsbescheinigung / Certificat de Célibat) - підтверджує, що ти не перебуваєш у шлюбі або партнерстві
- Свідоцтво про розлучення або смерть попереднього партнера - якщо це не перші стосунки, з апостилем і перекладом
В Україні ДРАЦС з 2007 року не видає класичну “довідку про сімейний стан”. Замість неї - нотаріальна заява (affidavit), де ти під присягою підтверджуєш, що не перебуваєш у шлюбі. На неї ставиться апостиль Мін’юсту, після чого робиться переклад.
Альтернатива - отримати довідку в українському консульстві в країні перебування. Плюс: не потрібен апостиль. Мінус: черги і консульський збір 45-60 євро.
Країна за країною: що потрібно перекладати і як оформляти¶
Нідерланди: registered partnership майже як шлюб¶
Нідерланди - піонер одностатевих прав у Європі. Тут доступні два формати: повноцінний шлюб (huwelijk) і зареєстроване партнерство (geregistreerd partnerschap). Для іноземців обидва варіанти доступні, і registered partnership за обсягом прав практично ідентичне шлюбу.
Документи для реєстрації: - Дійсний закордонний паспорт - Свідоцтво про народження з апостилем - Довідка про сімейний стан (celibacy certificate) з апостилем - Свідоцтво про розлучення / смерть попереднього партнера (якщо є) з апостилем
Вимоги до перекладу: Іноземні документи потребують сертифікованого перекладу на нідерландську, англійську, французьку або німецьку. Тобто якщо ти вже маєш переклад на англійську - окремо перекладати нідерландською не обов’язково.
Як зазначає муніципалітет Амстердама:
Foreign documents must be certified translations in Dutch, English, French or German. Documents from countries that are party to the Apostille Convention must bear an apostille.
Вартість: Реєстрація партнерства може бути безкоштовною (gratis huwelijk), але на безкоштовну церемонію великий лист очікування. Стандартна церемонія в 2025-2026 році коштує близько 499 євро. Переклад документів - 30-50 євро за сторінку.
Франція: PACS - найпопулярніший формат¶
PACS (Pacte Civil de Solidarité) - це цивільне партнерство у Франції, доступне як для одностатевих, так і для різностатевих пар. Воно не дорівнює шлюбу (менше прав у спадкуванні, немає автоматичного права на громадянство партнера), але реєструється значно простіше.
Де реєструється: У мерії (mairie) за місцем проживання - безкоштовно. Або у нотаріуса - вартість фіксована, 226,41 євро.
Документи: - Свідоцтво про народження - для іноземців не старше 6 місяців, з апостилем - Certificat de Coutume (довідка про законодавство країни походження) - видає українське консульство - Certificat de Non-PACS - підтверджує, що ти не перебуваєш в іншому PACS - Дійсний паспорт - Підтвердження адреси проживання (justificatif de domicile)
Вимоги до перекладу: Всі іноземні документи мають бути перекладені присяжним перекладачем (traducteur assermenté) - це перекладач, внесений до реєстру при Касаційному суді Франції. Звичайний нотаріальний переклад не приймається.
Pour être reconnus en France, les actes publics étrangers doivent être traduits par un traducteur inscrit sur la liste des experts judiciaires de la Cour de cassation.
Список присяжних перекладачів можна знайти на сайті Касаційного суду. Вартість присяжного перекладу - 30-50 євро за сторінку.
Німеччина: Ehe für alle з 2017 року¶
У Німеччині з 2017 року одностатеві пари можуть укладати повноцінний шлюб (Ehe für alle - шлюб для всіх). Раніше існувала форма eingetragene Lebenspartnerschaft (зареєстроване партнерство), але її скасовано - тепер тільки шлюб.
Реєстрацією займається Standesamt (ЗАГС). Процедура для одностатевих пар ідентична процедурі для різностатевих - ніяких додаткових вимог.
Документи з України: Кожен документ потрібно апостилювати і зробити присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung). Переклад робить присяжний перекладач (beeidigter Übersetzer), який склав присягу в німецькому суді.
- Свідоцтво про народження - апостиль + присяжний переклад
- Довідка про сімейний стан - апостиль + присяжний переклад
- Свідоцтво про розлучення (якщо було) - апостиль + присяжний переклад
Окремий нюанс: Standesamt вимагає Ehefähigkeitszeugnis (свідоцтво про право на шлюб). Україна не видає такий документ. Тому Standesamt передає твої документи до Oberlandesgericht (вищий земельний суд), який видає Befreiung - спеціальний дозвіл. Це займає від 4 до 12 тижнів і коштує близько 80 євро. Детальніше про всю процедуру - у нашій статті про Standesamt.
Вартість: переклад - 30-60 євро за сторінку, апостиль в Україні - 670 грн (~16 євро) за документ. Загальний бюджет на документи - від 400 до 800 євро.
Іспанія: pareja de hecho - два шляхи¶
В Іспанії одностатевий шлюб легальний з 2005 року. Але окрім шлюбу існує також pareja de hecho (фактичне партнерство) - і це окрема юридична форма з власними правилами, які відрізняються між автономними спільнотами.
Два варіанти реєстрації pareja de hecho:
- Нотаріальний - швидший, не вимагає доведення спільного проживання. Підходить для іноземців.
- Через цивільний реєстр - повільніший, вимагає підтвердження періоду спільного проживання.
Документи (іноземний партнер): - Свідоцтво про народження з апостилем - Довідка про сімейний стан з апостилем - Паспорт - Довідка про реєстрацію за місцем проживання (empadronamiento)
Всі іноземні документи потрібно апостилювати і перекласти присяжним перекладачем (traductor jurado) на іспанську.
Строки і вартість: Адміністративний збір - 80-100 євро залежно від автономної спільноти. Типовий строк обробки - 7-9 місяців. Але в Валенсії і Країні Басків процедура значно швидша - 1-2 місяці. Переклад - 25-40 євро за сторінку.
Увага: посилення перевірок 2025 року. У 2025 році Іспанія різко посилила вимоги до реєстрації pareja de hecho після масштабного розслідування шахрайства - 93% перевірених партнерств виявилися фіктивними. Тепер можуть запросити додаткові докази реальності стосунків: спільні фото, переписку, банківські виписки, квитки на спільні поїздки.
Італія: unione civile з 2016 року¶
Unione civile (цивільне об’єднання) - італійський формат для одностатевих пар. Це не шлюб, але дає значну частину подружніх прав: спадкування, пенсійні права, медичні рішення.
Документи: - Свідоцтво про народження з апостилем - Nulla Osta (довідка про відсутність перешкод) - видає українське консульство в Італії - Довідка про сімейний стан з апостилем - Паспорт
Вимоги до перекладу: Всі документи перекладаються італійською і проходять asseverazione - завірення перекладу в суді (Tribunale) або у мирового судді (Giudice di Pace). Перекладач приходить у суд, складає присягу на вірність перекладу, і суд ставить свою печатку.
Вартість: Переклад - 25-45 євро за сторінку. Марка da bollo (судовий збір) для asseverazione - 16 євро за документ. Для набуття громадянства через unione civile - окремий збір 250 євро.
Бельгія: максимум варіантів¶
Бельгія пропонує і шлюб, і зареєстроване партнерство (cohabitation légale / wettelijke samenwoning). Цивільне партнерство тут оформляється простіше за шлюб - по суті, це декларація у муніципалітеті.
Особливість для українських документів: Бельгія є учасницею Віденської конвенції 1976 року. Документи з інших країн-учасниць Віденської конвенції можуть бути звільнені від вимоги апостиля. Україна не є учасницею цієї конвенції, тому для українських документів апостиль обов’язковий.
Переклад робиться присяжним перекладачем (traducteur juré) на одну з державних мов Бельгії: нідерландську, французьку або німецьку.
Велика таблиця: вимоги до перекладу по країнах¶
| Країна | Форма реєстрації | Мова перекладу | Тип перекладу | Апостиль | Вартість перекладу (за сторінку) |
|---|---|---|---|---|---|
| Нідерланди | Шлюб або партнерство | NL/EN/FR/DE | Сертифікований | Так | 30-50 € |
| Франція | PACS або шлюб | Французька | Traduction assermentée | Так | 30-50 € |
| Німеччина | Шлюб (Ehe für alle) | Німецька | Beglaubigte Übersetzung | Так | 30-60 € |
| Іспанія | Шлюб або pareja de hecho | Іспанська | Traducción jurada | Так | 25-40 € |
| Італія | Unione civile | Італійська | Asseverazione | Так | 25-45 € + 16 € збір |
| Бельгія | Шлюб або cohabitation légale | NL/FR/DE | Присяжний переклад | Так | 30-50 € |
Як бачиш, кожна країна має свій специфічний тип завірення перекладу. Звичайний нотаріальний переклад з України не підійде ніде - потрібен саме той формат, який визнається в конкретній країні. Детальніше про різницю між типами завірення - у нашій статті про нотаріальний, присяжний і сертифікований переклад.
Орієнтовні загальні витрати: таблиця бюджету¶
Щоб ти міг спланувати фінанси, ось приблизний бюджет на документи для реєстрації партнерства/шлюбу:
| Країна | Переклад (весь пакет) | Апостилі | Реєстраційний збір | Інші витрати | Загалом |
|---|---|---|---|---|---|
| Нідерланди | 150-300 € | 50-80 € | 0-499 € | Befreiung не потрібен | 200-880 € |
| Франція (PACS) | 150-300 € | 50-80 € | 0 (mairie) або 226 € (нотаріус) | Certificat de Coutume | 200-600 € |
| Німеччина | 200-450 € | 50-80 € | ~100 € | Befreiung ~80 € | 430-710 € |
| Іспанія | 100-250 € | 50-80 € | 80-100 € | - | 230-430 € |
| Італія | 150-350 € | 50-80 € | 16 € | Nulla Osta (безкоштовно) | 216-446 € |
| Бельгія | 150-300 € | 50-80 € | ~50 € | - | 250-430 € |
Апостиль в Україні станом на 2026 рік коштує 670 грн (~16 євро) за документ. Замовити можна онлайн через apostille.minjust.gov.ua. Строк - до 3 робочих днів.
Транскордонне визнання: що відбувається, коли переїжджаєш¶
Ти зареєстрував партнерство в Італії, а потім переїхав до Польщі. Що далі? Це одне з найболючіших питань для одностатевих пар у ЄС.
Загальне правило: партнерство, зареєстроване в одній країні ЄС, не обов’язково визнається як еквівалентне в іншій. Якщо ти переїжджаєш до країни, де немає ані шлюбу, ані партнерства для одностатевих пар - твої стосунки можуть бути класифіковані як “тривалі стосунки” (long-term relationship) і мати значно менший обсяг прав.
Але після рішення CJEU від листопада 2025 року ситуація змінилася: для цілей вільного пересування в ЄС (right to free movement) одностатевий шлюб визнається у всіх країнах-членах. Це означає:
- Право на проживання з партнером - так
- Право на возз’єднання сім’ї - так
- Внутрішнє сімейне право (спадкування, всиновлення) - залежить від країни
Згідно з Регламентом ЄС 2016/1191:
Regulation (EU) 2016/1191 simplifies the circulation of certain public documents between EU countries. It reduces bureaucracy and costs for citizens who need to present a public document issued in one EU country to authorities in another EU country.
Практична порада: якщо плануєш переїзди між країнами ЄС - обирай шлюб, а не партнерство. Шлюб має сильнішу правову позицію при транскордонному визнанні.
Покрокова інструкція: від України до реєстрації¶
Давай зберемо все в конкретний алгоритм. Незалежно від країни, процес виглядає приблизно так:
Крок 1: Обери країну і формат¶
Визнач, де саме хочеш реєструватися і в якому форматі (шлюб чи партнерство). Зайди на сайт місцевого муніципалітету і перевір точні вимоги - вони можуть відрізнятися навіть між містами однієї країни.
Крок 2: Збери документи в Україні¶
Свідоцтво про народження - замовити повторний витяг через Дію або у ДРАЦС. Нотаріальну заяву про сімейний стан - у нотаріуса. Свідоцтво про розлучення (якщо було) - у ДРАЦС.
Крок 3: Постав апостиль¶
Апостиль ставиться ПЕРЕД перекладом. Порядок: оригінал документа - апостиль - переклад документа разом з апостилем. Якщо зробити навпаки - документ відхилять.
Апостиль в Україні - через Міністерство юстиції, 670 грн за документ, до 3 робочих днів. Детальніше про апостиль.
Крок 4: Переклад і завірення¶
Тут найбільше нюансів. Тип перекладу залежить від країни:
- Німеччина - beglaubigte Übersetzung від beeidigter Übersetzer (реєстр перекладачів)
- Франція - traduction assermentée від traducteur assermenté (реєстр при Cour de Cassation)
- Італія - переклад + asseverazione в Tribunale
- Іспанія - traducción jurada від traductor jurado
- Нідерланди - сертифікований переклад (більш гнучкі вимоги)
- Бельгія - присяжний переклад на одну з державних мов
Якщо потрібен попередній переклад для ознайомлення або перевірки - можеш завантажити документ на ChatsControl і отримати якісний переклад за хвилини. Потім використай його як основу для офіційного завірення у присяжного перекладача в потрібній країні.
Крок 5: Подай документи і чекай¶
Строки розгляду дуже різняться: від кількох днів (Нідерланди, Бельгія) до 7-9 місяців (Іспанія). Закладай запас часу.
Крок 6: Після реєстрації¶
Отримай свідоцтво про партнерство / шлюб. Якщо плануєш використовувати його в іншій країні або в Україні (наприклад, для визнання іноземного шлюбу) - постав на нього апостиль і зроби завірений переклад на мову тієї країни, де будеш його використовувати.
Українська специфіка: що треба знати¶
Довідка про сімейний стан - головний біль¶
Як ми вже згадували, Україна не видає класичну довідку про сімейний стан. Ти отримуєш нотаріальну заяву (affidavit) - і тут є проблема.
У заяві нотаріус засвідчує, що ти заявляєш під присягою, що не перебуваєш у зареєстрованому шлюбі. Деякі європейські муніципалітети сприймають це нормально. Інші - запитують: “А чому не офіційна довідка від держави?”
Рішення: додатково отримати довідку від українського консульства в країні перебування. Консульська довідка приймається без апостиля і виглядає більш “офіційно” для європейських чиновників.
Certificat de Coutume для Франції¶
Для PACS у Франції потрібен Certificat de Coutume - документ, що підтверджує: за законами України ти маєш право укласти цей договір. Його видає українське консульство у Франції. Проблема: оскільки Україна не визнає одностатеві партнерства, консульство може відмовити або видати документ зі специфічним формулюванням.
Що робити? Зверніся до консульства заздалегідь і поясни ситуацію. Французькі mairie знають про цю проблему з країнами, де одностатеві союзи не визнані, і зазвичай приймають альтернативні документи - наприклад, нотаріальну заяву з апостилем.
Визнання в Україні - поки що ні¶
Навіть після рішення Верховного Суду у справі Кіса і Левчука, Україна не визнає одностатеві шлюби або партнерства, зареєстровані за кордоном. Твоє свідоцтво про unione civile з Італії або PACS з Франції не дасть тобі жодних прав в Україні - ані спадкових, ані майнових, ані медичних.
Але це може змінитися. Рішення Верховного Суду створило прецедент, який юристи називають “першим кроком”. Плюс зобов’язання перед ЄС у рамках інтеграційного процесу. Слідкуй за новинами.
Як обрати між PACS, unione civile і повноцінним шлюбом¶
Якщо ти маєш вибір - обирай повноцінний шлюб. Ось чому:
Шлюб vs партнерство - ключові відмінності:
-
Транскордонне визнання. Шлюб визнається краще. Після рішення CJEU 2025 року одностатевий шлюб з однієї країни ЄС визнається для free movement rights у всіх інших. Партнерство - не завжди.
-
Обсяг прав. Шлюб зазвичай дає повний спектр: спадкування, всиновлення, пенсійні права, медичні рішення. Партнерство - обмежений набір, який відрізняється від країни до країни.
-
Простота для подальших документів. Якщо плануєш зміну прізвища або подачу на возз’єднання сім’ї - шлюб спрощує процес.
-
Шлюбний контракт. Для шлюбу можна укласти шлюбний контракт з чіткими правилами поділу майна. Для партнерства це залежить від законодавства конкретної країни.
Якщо шлюб недоступний (наприклад, ви живете в Італії і не хочете їхати до іншої країни) - партнерство все одно краще, ніж нічого. Воно дає юридичний захист, якого в Україні наразі немає взагалі.
Практичні поради з перекладу¶
Транслітерація імені - перевір усюди¶
Українські імена в різних документах можуть бути записані по-різному: Ольга / Olha / Olga, Євгеній / Yevhenii / Eugene. Переконайся, що в усіх перекладах використовується ідентичний варіант написання. Розбіжності - одна з найчастіших причин затримок.
Строк дії документів¶
Більшість країн вимагають, щоб довідка про сімейний стан була не старшою 3-6 місяців. Свідоцтво про народження для Франції - не старше 6 місяців. Замовляй переклад якомога ближче до дати подачі.
Попередній переклад для планування¶
Перш ніж замовляти дорогий офіційний переклад - зроби попередній через ChatsControl. Так ти побачиш, як виглядатиме документ перекладеною мовою, перевіриш правильність усіх даних і уникнеш помилок на фінальному етапі. AI-перекладач + модель-критик перевіряє результат кілька разів, тому якість буде достатньою для попереднього аналізу.
Апостиль ПЕРЕД перекладом¶
Це базове правило, але люди продовжують його порушувати. Порядок: оригінал - апостиль - переклад (документа разом з апостилем). Не навпаки.
Різниця між типами завірення¶
Не всі “офіційні переклади” однакові. Нотаріальний переклад з України - це не те саме, що beglaubigte Übersetzung у Німеччині або traduction assermentée у Франції. Кожна країна має свій формат, і документ з “неправильним” типом завірення відхилять.
Де шукати присяжних перекладачів¶
Кожна країна має свій реєстр:
- Німеччина: justiz-dolmetscher.de - база присяжних перекладачів по всіх федеральних землях
- Франція: courdecassation.fr - список при Касаційному суді
- Іспанія: maec.es - реєстр при МЗС Іспанії
- Італія: перекладач може бути будь-яким, але asseverazione робиться в суді
- Нідерланди: bureauwbtv.nl - реєстр присяжних перекладачів і перекладачок
Якщо шукаєш перекладача з української саме на потрібну мову - це може бути непросто. Не в кожній країні є присяжні перекладачі з української. У такому випадку стандартна схема: переклад на англійську (в Україні) + переклад з англійської на мову країни (місцевим присяжним перекладачем). Дорожче, але працює.
Або знайди перекладача дистанційно через ChatsControl - платформа допоможе з якісним перекладом, який потім можна завірити у присяжного перекладача локально.
FAQ¶
Чи можна зареєструвати одностатеве партнерство, якщо обидва партнери - українці?¶
Так, країна громадянства не має значення для реєстрації. Нідерланди, Франція, Бельгія, Іспанія та інші країни ЄС дозволяють реєстрацію одностатевих шлюбів і партнерств для іноземних громадян. Потрібно лише легальне перебування в країні (туристична віза, ВНЖ, тимчасовий захист) і повний пакет документів з перекладами.
Чи визнає Україна одностатевий шлюб, укладений за кордоном?¶
Станом на 2026 рік - ні. Україна не визнає ані одностатевих шлюбів, ані цивільних партнерств, зареєстрованих за кордоном. Рішення Верховного Суду у березні 2026 року визнало одностатеву пару фактичною сім’єю, але це судовий прецедент, а не закон. Законопроєкт про цивільні партнерства перебуває у Верховній Раді, але дата голосування невідома.
Яка країна ЄС найпростіша для реєстрації одностатевого партнерства українцям?¶
Франція (PACS) і Бельгія (cohabitation légale) - найпростіші варіанти з мінімумом бюрократії і адекватними строками. Нідерланди - якщо маєш там ВНЖ. Данія - якщо потрібно швидко і з мінімумом документів, але вона дорожча. Іспанія - хороший варіант за ціною, але строки можуть розтягнутися на 7-9 місяців.
Скільки коштує переклад документів для civil partnership в ЄС?¶
Від 100 до 450 євро за весь пакет документів залежно від країни і кількості документів. Присяжний переклад одного документа коштує від 25 до 60 євро за сторінку. Плюс апостилі - 670 грн (~16 євро) за документ. Загальний бюджет на документи (переклад + апостиль + реєстраційні збори) - від 200 до 880 євро залежно від країни.
Чи потрібно проживати в країні, щоб зареєструвати там партнерство?¶
Залежить від країни і формату. Для PACS у Франції потрібна адреса проживання (можна орендована). Для шлюбу в Данії - не потрібно взагалі. Для pareja de hecho в Іспанії через цивільний реєстр - потрібне підтвердження спільного проживання. Для нотаріальної pareja de hecho в Іспанії - не потрібно. Завжди перевіряй вимоги конкретного муніципалітету заздалегідь.
Підсумок: що робити прямо зараз¶
Якщо ти серйозно плануєш оформити стосунки юридично - ось три кроки на найближчий тиждень:
-
Обери країну. Порівняй строки, витрати і формат. Якщо є ВНЖ у конкретній країні ЄС - реєструйся там, це найпростіший шлях.
-
Збери документи. Свідоцтво про народження, нотаріальна заява про сімейний стан, свідоцтво про розлучення (якщо є). Постав апостиль на все.
-
Замов переклад. Визнач, який тип завірення потрібен у твоїй країні, і знайди відповідного перекладача. Попередній переклад зроби через ChatsControl, щоб перевірити всі дані до офіційного завірення.
Процес не швидкий і не дешевий. Але це реальний спосіб отримати юридичний захист для своїх стосунків - той, якого Україна поки що не дає.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →