55% of tender applications from foreign companies get automatically rejected - not because of a bad price, but because of formal errors. A Romanian company recently lost a €2.4 million logistics contract simply because part of its documentation was submitted in English instead of the mandatory German. If you’re planning to bid on German public contracts, let’s break down what exactly needs translating, who can legally certify it, and how much to budget.
How German Public Procurement Works¶
Germany’s public procurement system (Vergabewesen) is a tightly regulated space with its own laws, thresholds, and platforms. The contract value determines where the tender is published and which rules apply.
EU Thresholds for 2026/2027¶
The key split is between above-threshold (Oberschwellenvergabe) and below-threshold (Unterschwellenvergabe) procurement:
| Contract Type | Threshold 2026/2027 | Where Published |
|---|---|---|
| Construction works | €5,404,000 | TED (EU-wide) + national platforms |
| Goods & services, federal bodies | €143,000 | TED (EU-wide) + national platforms |
| Goods & services, other public bodies | €216,000 | TED (EU-wide) + national platforms |
| Social services | €750,000 | Special procedure |
Contracts above the threshold must be published on TED (Tenders Electronic Daily, ted.europa.eu) and are open to companies from all EU member states and GPA signatory countries. Below threshold - national platforms only: DTVP (dtvp.de), vergabe24.de, evergabe.de, and regional portals (Vergabe.Bayern, eVergabe.NRW).
Since August 2025, the Vergabebeschleunigungsgesetz raised the direct award threshold to €50,000 - meaning contracts below this amount can now be awarded without any tendering procedure.
Legal Framework¶
- GWB (Act Against Restraints of Competition) - §§97-184 on procurement: equal treatment, transparency, competition
- VgV (Public Procurement Ordinance) - procedures for goods and services above threshold
- VOB/A - rules for construction tenders (Section 1 below threshold, Section 2 above)
- UVgO (Sub-threshold Procurement Ordinance) - goods and services below threshold
- EU Directive 2014/24/EU - the mandatory framework for all EU member states
What Documents Need Translation¶
Tender documentation (Vergabeunterlagen) is the package the contracting authority publishes with the tender. It splits into two categories: documents you receive and need to understand, and documents you submit.
Documents You Receive - Translate for Your Own Use¶
- Anschreiben / Aufforderung zur Angebotsabgabe - invitation to submit a bid: deadline, submission format, contact details
- Bewerbungsbedingungen - participation conditions and qualification requirements
- Leistungsbeschreibung - service or works description: the technical spec
- Leistungsverzeichnis (LV) - bill of quantities with individual line items, quantities, and price fields. The core document in VOB construction tenders
- Zuschlagskriterien - award criteria and their weightings
- Vertragsbedingungen - contract terms and conditions
Documents You Submit - Translate Into German¶
Qualification evidence (Eignungsnachweise) proves your technical and financial capacity:
- Company registration extract (equivalent of Handelsregisterauszug) - almost always requires a certified translation
- Financial statements or bank references - proof of financial capacity
- References - evidence of comparable past projects
- ISO certificates, licenses, permits
- Insurance certificates
- Tax clearance certificates and criminal record statements
A Note on the Leistungsverzeichnis¶
In construction tenders, the Leistungsverzeichnis (LV) is the heart of the entire package. It’s not a simple works list - it’s a standardized bill of quantities with hundreds or thousands of individual positions, each tied to DIN standards and STLB-Bau (Standardleistungsbuch für das Bauwesen). Every position has an OZ number, a technical description, a unit of measurement, and a field for your price.
Getting one term wrong - misreading the “Vorbemerkungen” (general preamble for a whole trade group) or mixing up units of measurement - leads to a wrong price calculation. Feeding the LV into machine translation and pricing off that output is how companies end up with uncompetitive bids or, worse, win contracts they can’t fulfill at the stated price.
Language Requirements: German, Always¶
Under §23 VwVfG (Verwaltungsverfahrensgesetz - Administrative Procedures Act), German is the official language of all administrative proceedings in Germany. Tender documents almost always state explicitly: “Angebote und Teilnahmeanträge sind in deutscher Sprache einzureichen” (bids and participation applications must be submitted in German).
In practice, this means:
- Your bid and price offer - German only
- Qualification documents issued by foreign authorities - must include a certified German translation
- Bieterfragen (clarification questions to the contracting authority) and all correspondence - German only
EU Directive 2014/24/EU (Article 59(5)) explicitly allows contracting authorities to require translations of foreign documents - at the tenderer’s expense. All translation costs are yours.
Some contracting authorities may accept English for certain supporting documents, but that’s the exception. If the procurement documents don’t explicitly state an alternative language is acceptable, assume German only.
Who Can Provide a Certified Translation¶
For official tender submission, you need a beglaubigte Übersetzung (certified translation). It must be produced by a vereidigter / beeidigter Übersetzer - a sworn translator appointed by a Regional Court (Landgericht).
The job title varies by federal state:
- Bavaria, NRW: öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer
- Berlin: allgemein ermächtigter Übersetzer
- Most other states: vereidigter Übersetzer
But the oath taken in any federal state is valid throughout Germany.
In a certified translation, the translator adds their signature and often a stamp, with the statement: “Ich bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit der vorstehenden Übersetzung” (I confirm the accuracy and completeness of the above translation). This certification is what gives the translation legal standing.
You can find sworn translators in Germany through the official registry at justiz-dolmetscher.de or your specific state’s judicial registry.
If your documents are from a non-German country, a notarized translation may technically suffice in some cases - but many contracting authorities specifically require a translation certified by a German sworn translator. When in doubt, ask through Bieterfragen before the deadline.
More on the difference between translation types in Germany.
Prices and Deadlines¶
What Tender Documentation Translation Costs¶
Technical and legal tender document translation sits at the specialist end of pricing:
| Document Type | Approximate Price |
|---|---|
| Technical specs, Leistungsverzeichnis | €40-60 per page |
| Contract terms (Vertragsbedingungen) | €45-70 per page |
| Certified translation of qualification docs | €30-75 per document + €0.80-1.95/Normzeile |
| Rush translation (24-48h) | +30% to base rate |
A typical procurement package for a mid-sized contract is 50-200 pages. At €40-60 per page, that’s €2,000-12,000+ just to translate the tender conditions. Add certified translations of qualification documents (5-15 separate certificates) for another €300-1,000. Factor this into your go/no-go decision before you start.
For a quick initial understanding of what a German tender is about, AI translation - like ChatsControl - can give you a working overview in minutes. But for official submission, only a sworn translator’s signature counts.
Submission Deadlines¶
Under VgV:
- Open procedure (Offenes Verfahren) - minimum 35 days from publication. Reducible to 15 days in urgent cases
- Restricted procedure - minimum 30 days for participation applications, then minimum 30 days for bid submission
- Below threshold (UVgO) - minimum 10 days even in urgent cases
35 days sounds comfortable - but that time covers: downloading and understanding the documentation, translating the LV and contract terms, preparing your technical and price proposal, ordering and receiving certified translations of qualification documents, and uploading everything electronically. Bieterfragen (clarification questions) need to be submitted at least 6 days before the deadline to guarantee a response from the contracting authority.
Typical Mistakes Foreign Companies Make¶
1. Wrong language on documents. Even if most of your submission is correct - one document without a translation, or with the wrong type of translation, usually means automatic disqualification.
2. Translation not from a sworn translator. For official qualification documents (registry extracts, financial statements), the contracting authority will require the signature and stamp of a vereidigter Übersetzer. A regular agency translation or online service output won’t do.
3. Misunderstanding the Leistungsverzeichnis. If you ran the LV through machine translation and priced off that, there’s a real chance you misread units of measurement, position scope, or technical requirements. That means either an uncompetitive price or a contract you can’t execute at the stated amount.
4. Unintentionally modifying procurement conditions. If your submission changes any of the terms set in the Vergabeunterlagen - even due to a translation error - it’s an automatic exclusion ground (Änderung der Vergabeunterlagen).
5. Not using Bieterfragen. Before the deadline, you can ask the contracting authority questions. All questions and answers are published for all tenderers. Foreign companies often skip this - and then make wrong assumptions about unclear German terms.
6. GPA status check. The Vergabebeschleunigungsgesetz passed in August 2025 allows contracting authorities to exclude companies from countries without a GPA agreement or mutual market access arrangement. Check your country’s status for each tender.
One participant in a forum for international contractors shared: “We tendered for a Bavarian construction project. Got everything right except the company registration - submitted it with a translation from a regular agency instead of a sworn translator. Automatic rejection, they didn’t even look at our price. Same team entered the next round with a proper certified translation and won it.”
FAQ¶
Can a foreign company participate in German public tenders?¶
Yes - §97(2) GWB prohibits discrimination based on nationality or place of business. Companies from EU member states and GPA signatories have full access. After the Vergabebeschleunigungsgesetz 2025, contracting authorities can reject companies from countries without GPA agreements or mutual market access - but this affects a limited set of non-EU, non-GPA countries. Check your country’s status for each specific tender.
Where to find German public tenders as a foreign company?¶
Contracts above EU thresholds are published on TED (ted.europa.eu) - this is the main resource for foreign companies. Below threshold: DTVP (dtvp.de), vergabe24.de, evergabe.de, and regional platforms like Vergabe.Bayern and eVergabe.NRW.
Does every document need a certified translation?¶
No. Your price offer and technical response just need to be written in correct German. Certified translation is required for qualification documents issued by foreign authorities: company registry extracts, financial statements, licenses, certificates. Basically - any official document issued by a government body in your home country.
What does translating a full tender package cost?¶
Technical and legal translation in Germany runs €40-70 per page. A full package for a mid-sized tender (50-200 pages) costs €2,000-12,000+ for the document translation alone. Add €300-1,000 for certified translations of qualification documents (typically 5-15 separate items).
What is the Leistungsverzeichnis and why is it so hard to translate?¶
The Leistungsverzeichnis (LV) is the bill of quantities in German construction tenders. Instead of a general description, it lists hundreds or thousands of individual work positions with specific dimensions, materials, standards (DIN), and quantities. Each position is tied to STLB-Bau (the German standardized construction performance catalog). A word-for-word translation isn’t enough - you need to understand the technical context of each position, or your pricing will be off.