Переклад тендерної документації для держзакупівель Німеччини

Які документи перекладати для участі у тендерах Німеччини, вимоги до завіреного перекладу, реальні ціни і типові помилки іноземних компаній.

Також: RU EN UK

55% тендерних заявок від іноземних компаній відхиляються автоматично - через формальні помилки, а не через погану ціну. Румунська компанія нещодавно втратила контракт на 2,4 мільйони євро саме через те, що частину документів подала англійською замість обов’язкової німецької. Якщо ти плануєш участь у держзакупівлях Німеччини - давай розберемо, що саме треба перекладати, хто це може робити офіційно і скільки це коштує.

Як влаштована система держзакупівель у Німеччині

Перше, що треба зрозуміти: система держзакупівель (Vergabewesen) у Німеччині - це чітко структурована сфера зі своїми законами, порогами і платформами. Від вартості контракту залежить, де публікується тендер і які правила застосовуються.

EU-порогові значення на 2026/2027

Головна різниця - між “надпороговими” (Oberschwellenvergabe) і “підпороговими” (Unterschwellenvergabe) закупівлями:

Тип контракту Поріг 2026/2027 Де публікується
Будівельні роботи €5 404 000 TED (ЄС) + національні платформи
Товари та послуги, федеральні органи €143 000 TED (ЄС) + національні платформи
Товари та послуги, інші органи влади €216 000 TED (ЄС) + національні платформи
Соціальні послуги €750 000 Окрема процедура

Тендери вище порогу публікуються на TED (Tenders Electronic Daily, ted.europa.eu) - і відкриті для компаній з усього ЄС та країн, що підписали угоду GPA. Нижче порогу - тільки на національних платформах: DTVP (dtvp.de), vergabe24.de, evergabe.de, регіональних порталах (Vergabe.Bayern, eVergabe.NRW та інших).

З серпня 2025 діє Vergabebeschleunigungsgesetz - новий закон, який підняв поріг прямих закупівель без тендеру до €50 000. Тобто контракти до €50 000 тепер можна укласти без жодних конкурсних процедур.

Правова база

Держзакупівлі в Німеччині регулюються кількома рівнями законів:

  • GWB (Gesetz gegen Wettbewerbsbeschränkungen) - §§97-184 про закупівлі, основні принципи: рівність, прозорість, конкуренція
  • VgV (Vergabeverordnung) - деталізує процедури для товарів і послуг вище порогу
  • VOB/A - правила будівельних тендерів (Секція 1 - нижче порогу, Секція 2 - вище)
  • UVgO (Unterschwellenvergabeordnung) - товари і послуги нижче порогу
  • Директива ЄС 2014/24/EU - обов’язкова для всіх країн ЄС

Які документи потрібно перекладати

Тендерна документація (Vergabeunterlagen) - це пакет, який замовник публікує разом із тендером. Він ділиться на дві категорії: документи, які ти отримуєш від замовника і маєш зрозуміти, і документи, які ти подаєш.

Документи від замовника - перекладаєш для себе

  • Anschreiben / Aufforderung zur Angebotsabgabe - запрошення до подання пропозиції: дедлайн, форма подачі, контакти
  • Bewerbungsbedingungen - умови участі та кваліфікаційні вимоги
  • Leistungsbeschreibung - опис послуги або роботи: технічне завдання
  • Leistungsverzeichnis (LV) - відомість обсягів робіт із позиціями, кількостями та місцями для цін. Основний документ будівельних тендерів (VOB)
  • Zuschlagskriterien - критерії оцінки пропозицій і їх вага
  • Vertragsbedingungen - умови контракту

Документи від тебе - перекладаєш на німецьку для подачі

Кваліфікаційні докази (Eignungsnachweise) - підтвердження твоєї компетентності і платоспроможності:

  • Виписка з торгового реєстру (аналог Handelsregisterauszug) - майже завжди потрібен завірений переклад
  • Фінансова звітність або банківські довідки - підтвердження фінансової спроможності
  • Референції - підтвердження виконаних проектів (аналогів)
  • ISO-сертифікати, ліцензії, дозволи
  • Страхові поліси
  • Довідки про відсутність податкових боргів і кримінальних проваджень

Окремо про Leistungsverzeichnis

Якщо беш участь у будівельному тендері, Leistungsverzeichnis (LV) - це серцевина всієї документації. Це не просто список робіт, а стандартизована відомість з сотнями або тисячами позицій, кожна з яких прив’язана до DIN-норм і STLB-Bau (Standardleistungsbuch für das Bauwesen). Кожна позиція має свій OZ-номер, опис, одиницю виміру і місце для ціни.

Помилка у перекладі навіть одного терміна - наприклад, неправильно зрозуміти “Vorbemerkungen” (преамбулу до цілої торговельної групи) або переплутати одиниці виміру - призводить до неправильної цінової пропозиції. Машинний переклад LV - пряма дорога до програшу або збиткового контракту.

Мовні вимоги: чому все тільки по-німецьки

Відповідно до §23 VwVfG (Verwaltungsverfahrensgesetz), офіційна мова адміністративних процедур у Німеччині - німецька. У тендерній документації це зазвичай прямо прописано: “Angebote und Teilnahmeanträge sind in deutscher Sprache einzureichen” (пропозиції і заявки подаються тільки німецькою).

На практиці це означає:

  1. Заявка і цінова пропозиція - тільки німецькою
  2. Кваліфікаційні документи від іноземних органів - з завіреним перекладом на німецьку
  3. Bieterfragen (питання до замовника) і переписка - теж німецькою

Директива ЄС 2014/24/EU (ст. 59(5)) явно дозволяє замовникам вимагати переклади підтверджуючих документів - і всі витрати несе учасник тендеру.

Технічно деякі замовники можуть прийняти англійську для певних підтверджуючих документів - але це виняток. Якщо в документації прямо не написано про альтернативну мову - розраховуй тільки на німецьку.

Хто має право робити завірений переклад

Для офіційного подання у держзакупівлях потрібна beglaubigte Übersetzung (завірений переклад). Його може зробити тільки vereidigter / beeidigter Übersetzer - присяжний перекладач, призначений земельним судом (Landgericht).

Назва посади різниться по землях:

  • Bayern, NRW: öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer
  • Berlin: allgemein ermächtigter Übersetzer
  • Більшість інших земель: vereidigter Übersetzer

Але присяга, складена в будь-якій федеральній землі, дійсна по всій Німеччині.

У завіреному перекладі перекладач ставить підпис і печатку з підтвердженням: “Ich bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit der vorstehenden Übersetzung” (підтверджую правильність і повноту перекладу). Саме ця позначка надає перекладу юридичну силу.

Знайти присяжного перекладача в Німеччині можна через реєстр justiz-dolmetscher.de або через реєстр своєї федеральної землі.

Якщо документи з України - нотаріальний переклад, зроблений українським нотаріусом, технічно може підійти, але деякі замовники наполягають саме на завіреному перекладі від присяжного перекладача Німеччини. У сумніві - запитай у замовника через систему Bieterfragen до дедлайну.

Детальніше про різницю між типами перекладу для Німеччини.

Ціни і дедлайни

Вартість перекладу тендерної документації

Переклад технічних і юридичних тендерних матеріалів - це фахова область з відповідними цінами:

Тип матеріалу Орієнтовна ціна
Технічні специфікації, Leistungsverzeichnis €40-60 за сторінку
Юридичні умови контракту (Vertragsbedingungen) €45-70 за сторінку
Завірений переклад кваліф. документів €30-75 за документ + €0.80-1.95/Normzeile
Терміновий переклад (24-48 год) +30% до базової ціни

Типовий пакет документів для середнього тендеру - 50-200 сторінок. При €40-60 за сторінку це €2 000-12 000+ тільки за переклад для розуміння умов. Плюс завірені переклади кваліфікаційних документів (5-15 довідок) - ще €300-1 000. Цей бюджет треба закладати при оцінці доцільності участі ще до початку підготовки.

Для швидкого розуміння загального змісту тендерної документації можна використовувати AI-переклад - ChatsControl зробить попередній переклад за хвилини. Але для офіційного подання документів - тільки присяжний перекладач.

Дедлайни для подання

Відповідно до VgV:

  • Відкрита процедура (Offenes Verfahren) - мінімум 35 днів від публікації. У термінових випадках - до 15 днів
  • Обмежена процедура - мінімум 30 днів для заявок + мінімум 30 днів для пропозицій
  • Нижче порогу (UVgO) - мінімум 10 днів у термінових випадках

35 днів здається достатньо - але за цей час треба завантажити і зрозуміти документацію, перекласти LV і умови контракту, підготувати цінову пропозицію, замовити і отримати завірені переклади кваліфікаційних документів, і все це завантажити електронно. Якщо є питання - їх треба подати мінімум за 6 днів до дедлайну, щоб замовник встиг відповісти.

Типові помилки іноземних компаній

1. Документи не тією мовою. Навіть якщо якісь частини подані правильно - один документ без перекладу, або з неправильним типом перекладу, зазвичай означає автоматичне відхилення.

2. Переклад не від присяжного перекладача. Для офіційних підтверджуючих документів (реєстр, фінансові довідки) замовник вимагатиме підпис і печатку vereidigter Übersetzer. Переклад від звичайного агентства або онлайн-сервісу не підійде.

3. Неправильне розуміння Leistungsverzeichnis. Якщо LV переклали машинним перекладом і зробили ціну на основі цього - великий шанс помилитись у одиницях виміру, межах позицій або технічних вимогах. Це або неконкурентна ціна, або збитковий контракт.

4. Ненавмисна зміна умов. Якщо у відповіді ти змінюєш умови Vergabeunterlagen (навіть через помилку перекладу) - це підстава для автоматичного відхилення (Änderung der Vergabeunterlagen).

5. Ігнорування Bieterfragen. Перед дедлайном можна і потрібно задавати питання замовнику. Всі питання і відповіді публікуються для всіх учасників. Іноземні компанії часто цю можливість ігнорують - і потім роблять неправильні припущення.

6. Перевірка статусу GPA. Після Vergabebeschleunigungsgesetz 2025 замовники можуть відхиляти компанії з країн без угоди GPA або взаємного ринкового доступу. Україна як кандидат на членство в ЄС підпадає під Угоду про асоціацію - але для кожного тендеру варто перевіряти умови участі.

На одному з форумів для українських підприємців в Польщі учасник розповідав: “Подавались на будівельний тендер у Баварії. Всю документацію переклали правильно, але виписку з реєстру подали з перекладом від агентства, а не від присяжного перекладача. Заявку відхилили за формальною ознакою - і навіть не подивились на ціну. Потім тим же складом взяли участь повторно, вже з правильним завіреним перекладом - і виграли.”

FAQ

Чи може українська компанія брати участь у держзакупівлях Німеччини?

Так, §97(2) GWB забороняє дискримінацію за національністю або місцем реєстрації. Україна як кандидат на членство в ЄС має доступ на підставі Угоди про асоціацію. Але після Vergabebeschleunigungsgesetz 2025 замовники можуть відхиляти компанії з країн без угоди GPA - для українських компаній це поки що не критично, але варто перевіряти умови конкретного тендеру.

Де знайти тендери Німеччини для іноземних компаній?

Тендери вище EU-порогів обов’язково публікуються на TED (ted.europa.eu) - це головний ресурс для іноземних компаній. Нижче порогу - платформи DTVP (dtvp.de), vergabe24.de, evergabe.de, та регіональні портали (Vergabe.Bayern, eVergabe.NRW).

Чи потрібен завірений переклад для всіх документів?

Ні. Цінова пропозиція і технічна відповідь - просто грамотна німецька. Завірений переклад потрібен для кваліфікаційних документів, виданих іноземними органами: виписки з реєстрів, фінансові довідки, ліцензії, сертифікати. Тобто - офіційні підтверджуючі документи від держорганів твоєї країни.

Скільки коштує переклад пакету тендерної документації?

Технічний і юридичний переклад у Німеччині - €40-70 за сторінку. Пакет для середнього тендеру (50-200 сторінок) обходиться в €2 000-12 000+ тільки за переклад умов і LV. Завірені переклади кваліфікаційних документів (5-15 довідок) додають ще €300-1 000.

Що таке Leistungsverzeichnis і чому його переклад такий складний?

Leistungsverzeichnis (LV) - це відомість обсягів робіт у будівельних тендерах. Замість загального опису там сотні або тисячі окремих позицій з конкретними розмірами, матеріалами, нормами (DIN) і кількостями. Кожна позиція прив’язана до STLB-Bau (Standardleistungsbuch). Перекласти LV “слово в слово” недостатньо - потрібно розуміти технічний контекст кожної позиції, інакше ціна буде неправильною.

Спробуйте ChatsControl

AI-платформа для професійних перекладачів

Спробувати безкоштовно →