This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 60-page Bengali (India) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Bengali translation work. Restructured and reformatted as a general Bengali translator reference by ChatsControl.
Bengali (Bangla) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Bengali has no grammatical gender markers on verbs — use gender-neutral terms (নিক্ষোর্থী not ছেলে শিক্ষার্থী/মেয়ে শিক্ষার্থী; ইনিনিয়ার not মনহো ইনিনিয়ার).
- Pronoun মস is used for both he and she; োলক for both him and her — no separate gendered forms.
- Address users with second-person formal আপনি; avoid third-person ব্যব্হারকারী (user) which sounds institutional.
- Use Bengali punctuation: । (Bengali period) replaces Latin period; quotation marks are ” ” or ’ ‘; ellipsis is …
- Avoid masculine-default constructions (পুরুষ ইনিনিয়ার), pitying language (প্রনেব্ন্ধী → নব্লশষভালব্ সক্ষম), and slang loan words; prefer everyday Bengali words.
- TL;DR
- Register and tone
- Sample voice usage
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Software considerations
- FAQ
- How is gender handled in Bengali translation?
- How should I address users in Bengali?
- What punctuation rules are Bengali-specific?
- How are abbreviations formed in Bengali?
- Should I localize storage and measurement units?
- Which Bengali acronyms are unlocalized?
- How should I handle “click” vs “select” in Bengali?
- Sources
Register and tone¶
Three principles: warm and relaxed; crisp and clear; ready to lend a hand.
Use clear, friendly, concise language — like everyday conversation rather than formal technical Bengali. Translate intent, not words.
Why this matters: Formal Sanskritized Bengali register damages marketing copy conversion, medical patient material comprehension, software UI friction, and consumer-facing legal text clarity.
Sample voice usage¶
Addressing the user¶
| US English | Bengali |
|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | পাসওয়াডব ঠিক হয়নি, োই আব্ার মচষ্টা করুি। পাসওয়াডব মকস-সংলব্দিশীে। |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | এই মপ্রাডাক্ট-কী কার্ করে িা। দয়া কলর এটি পরীক্ষা করুি এব্ং আব্ার মচষ্টা করুি। |
| All ready to go | সব্ প্রস্তুে |
| Would you like to continue? | আপনি কি চানেলয় মযলে চাি? |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | আপিার PC-মক একটি িাম নদি, আপিার যে িাম পছন্দ। যদি আপনি ব্যাকগ্রাউন্ড রঙ পনরব্েবি করলে চাি, PC মসটিংসসে উচ্চ পােবকয ব্ন্ধ করুি। |
Explanatory text and support¶
| US English | Bengali |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | আপলডটগুনে ইিস্টে করা হলয়লছ, নকন্তু এগুনের কালর্র র্িয Windows মসটআপ চােু করলে হলব্। এটি পনু রায় চােু করার পলর আমরা আব্ার োর মযখালি মশষ হলয়নছোম মসখাি মেলক শুরু করব্। |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | যনদ এখি আব্ার চােু কলরি েলব্, আপনি এব্ং আর যাাঁরা এই PC ব্যব্হার করলছি, সব্ অসনিে মডটা হানরলয় ম েলব্ি। |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | আপনি অবব্য ব্া িা োকা প্রপাটিবগুনে সংলশাযি করলে পলর এই ডকুযলমন্টটি আপিাআপনি সঠিক োইলেনর ও ম াল্ডালর সনরলয় মদওয়া হলব্। |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | মকালিা অঘটি হলয়লছ ! আপিার ব্ুলটব্ে USB ফ্ল্যাশ ড্রাইভ তেনর করার র্িয আমরা ডাউিলোড করা াইেগুলো খুাঁলর্ পানি িা। |
Promoting a feature¶
| US English | Bengali |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | নপকচার পাসওয়াডব হে আপিার টাচনিি PC-মক সুরনক্ষে রাখার একটি িেুি উপায়। আপনি একটি ছনব্ — এব্ং োর সালে একটি ইনিে ব্াছলব্ি — এমি একটি পাসওয়াডব তেনর করলে মযটা এলকব্ালর আপিার নির্স্ব। |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | আপিার PC-এর অব্িাি, িাম, অযাকাউলন্টর ছনব্, এব্ং অিযািয মডালমলির েলেযর উপর নভনি কলর অযাপলদর আপিালক প্রাসনিক নব্ষয়ব্স্তু নদলে নদি। |
How-to guidelines¶
| US English | Bengali |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | ন লর নগলয় আপিার কার্টি সিয় কলর রাখলে, ব্ানেে নক্লক করুি এব্ং আপিার যা মশষ করলে হলব্ মসটা করুি। |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | আপিার ব্েবমাি নপকচার পাসওয়াডব টি কি ামব করলে, শুযু নরলেটি মদখুি এব্ং আপিার ছনব্লে মদখালিা ইনিলের উদাহরণগুনে মেস করুি। |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | মপ্রাডাক্ট-কী নেখলে হলব্। আপনি যখি ইন্টারলিলট সংলযাগ করলব্ি েখি আমরা Windows আপিার র্িয সনিয় কলর মদব্। |
Inclusive language¶
General guidelines¶
- Comply with local language laws.
- Use plain language.
- Be mindful of politically disputed places.
- Represent diverse perspectives.
- Don’t generalize or stereotype.
- Don’t use profane terms.
| English | Not this | Bengali | Not this (Bengali) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | শারীনরকভালব্ অ ক্ষম | প্রভু/ভৃেয |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | মপনরনমটার মিটওয়াকব | অসামনরক মর্াি (DMZ) |
| stop responding | hang | উির মদওয়া ব্ন্ধ করুি | মকলট নদি |
| expert | guru | নব্লশষজ্ঞ | গুরুলদব্ |
| meeting | pow wow | নমটিং | মর্নেশ, আড্ডা |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | সহকমী, সব্াই | যে সব্ গুনষ্টর মোক/একগাদা মোকর্ি |
| lunch and learn; learning session | brown bag session | মযযাহ্নলভার্ চোকােীি নমটিং; নশক্ষণীয় মসশি | মকলর্া নমটিং / মখলে মখলে নমটিং |
| parent | mother or father | অনভভাব্ক | মা ব্া ব্াব্া |
Avoid gender bias¶
Avoid compounds with gender-specific terms (পুরুষ, মনহো).
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| নশক্ষােী / নশক্ষাে্রী, ছাি-ছািী | মছলে নশক্ষােী/মেয়ে নশক্ষােী | Gender-specific student terms shouldn’t be used. Use gender-neutral terms widely accepted in Bengali. |
| ইনিনিয়ার | পুরুষ ইনিনিয়ার / মনহো ইনিনিয়ার | A person shouldn’t be defined by gender. Use ‘engineer’ without gender modifier. |
| ব্স / মানেক/মানেকি | মনহো ব্স / পুরুষ ব্স | No designation should be addressed by gender. The gender-neutral term is better. |
| কনব্ | মনহো কনব্ / পুরুষ কনব্ | Literary capability shouldn’t be judged by gender. |
For generalizations, use plural noun forms (মোক, মোকজনি, etc.).
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| মািুষজি | মোক | Plural addressing accepted as general approach. |
| নশক্ষােীরা | নশক্ষােী | Plural addressing accepted as general approach. |
Gender-specific pronouns are not used in Bengali¶
- The pronoun মস is used for he/she
- For him/her, োলক is used for both instances
When writing about a real person, use the pronouns the person prefers — মস(পুং), মস(স্ত্রী), োরা, etc.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use pity words (প্রনেব্ন্ধকো আলছ এমি দুর্দশাগ্রস্ত, মকািও মরালগ আিান্ত).
| English | Not this | Bengali | Not this (Bengali) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | নব্লশষভালব্ সক্ষম | প্রনেব্ন্ধী |
| person without a disability | normal person; healthy person | শারীনরকভালব্ সক্ষম | স্বাভানব্ক ব্যনি; সুস্বালিযর অনযকারী |
| Select | Click | নিব্বাচি করুি | নক্লক করুি |
Keep paragraphs short. Spell out এব্ং (and), সহ (with), সম্পলকব (about). Screen readers misread &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Formed by taking the first letter (or first syllable) of the word followed by full stop (.) or visarga (ঃ).
Dictionary usage¶
| Abbreviation | Full form | Meaning |
|---|---|---|
| অব্য. | অব্যয় | post position |
| নব্. | নব্লশষয | noun |
| নব্ণ | নব্লশষণ | adjective |
| নি-নব্ণ. | নিয়ানব্লশষণ | adverb |
| সব্ব. | সব্বিাম | pronoun |
| পুং. | পুংনেি | masculine |
| স্ত্রী. | স্ত্রীনেি | feminine |
| ব্াং | ব্াংো | Bangla |
| সং | সংস্কৃে | Sanskrit |
| ইং | ইংলরর্ী | English |
Geographical/directional¶
| Abbreviation | Full form | Meaning |
|---|---|---|
| উ | উির | north |
| দ | দনক্ষণ | south |
Administrative/commercial¶
| Abbreviation | Full form | Meaning |
|---|---|---|
| মকাং | মকাম্পািী | company |
| স্বা | স্বাক্ষনরে | signed |
| প্রা নে | প্রাইলভটনেনমলটড | Private Limited |
| নসনি | নসনিয়র | senior |
| পৃ | পৃষ্ঠা | page |
| নব্ দ্র | নব্লশষদ্রষ্টব্য | nota bene |
| উচ্চ | উচ্চো | height |
| উ মা | উচ্চমাযযনমক | Higher Secondary |
| ডা | ডািার | Doctor |
| ইনি | ইনিনিয়ার | engineer |
Measurements¶
| Abbreviation | Full form | Meaning |
|---|---|---|
| মস | মসেনসয়াস | Celsius |
| নকনম | নকলোনমটার | kilometer |
| মসনম | মসনন্টনমটার | centimeter |
| মকনর্ | নকলোগ্রাম | kilogram |
| গ্রা | গ্রাম | gram |
Storage and bandwidth units¶
These stay in English, not localized:
| English | Avoidable Bengali | Correct |
|---|---|---|
| gigabyte | নগগাব্াইট | GB |
| kilobyte | নকলোব্াইট | KB |
| Kilobit | নকলোনব্ট | Kb |
| megabyte | মমগাব্াইট | MB |
| megabit | মমগানব্ট | Mb |
| bits per second | নব্ট প্রনে মসলকন্ড | bit/s |
| mega bits per second | প্রনে মসলকলন্ড মমগা নব্ট | Mb/s |
| kilo bits per second | প্রনে মসলকলন্ড নকলো নব্ট | Kb/s |
Acronyms¶
Common acronyms (ANSI, ISO, PDF, IP, GPS, DNS, HTML, RAM, CPU) remain in English.
Adjectives¶
Adjectives follow the noun in Bengali in some contexts; in attributive position they precede. Possessive adjectives are used sparingly — Bengali noun inflection handles much of what English does with “your/my”.
Articles¶
Bengali has no articles. Indefinite reference may use একটি (one/a) for emphasis; definite reference uses inflection.
Capitalization¶
Bengali script has no case. No capitalization rules apply at the orthographic level. Capitalization concepts from English don’t transfer.
Conjunctions¶
Common conjunctions: এব্ং (and), নকন্তু (but), োই (so), যনদ (if), যখি (when), যেক্ষণ (until), যেক্ষণ িা (unless).
Gender¶
No grammatical gender markers on verbs or adjectives. Pronouns are gender-neutral (মস, োলক). Gender is indicated lexically by separate words (মছলে/মেয়ে, পুরুষ/নারী) — use these only when biologically necessary.
Nouns¶
Bengali nouns inflect for case (nominative, accusative, genitive, instrumental, locative) via suffixes. Plurality marked by suffixes like -রা (animate), -গুনে/গুলো (inanimate), -সমূহ (formal).
Pronouns¶
| English | Bengali |
|---|---|
| I | আমি |
| we | আমরা |
| you (formal) | আপনি |
| you (familiar) | তুমি |
| you (intimate) | তুই |
| he/she | মস |
| him/her | োলক |
| they | তারা |
| my | আমার |
| your (formal) | আপনার |
| his/her | তার |
Use second-person formal আপনি for users in software, marketing, medical, legal-consumer contexts.
Punctuation¶
Period (dari, ।)¶
The Bengali full stop । (U+0964) ends sentences. Use one space between sentences.
Other punctuation¶
Comma (,), question mark (?), exclamation (!), colon (:), semicolon (;), quotation marks (” “), ellipsis (…), parentheses (), hyphen (-), em dash (—) — all follow modern English usage.
Verbs¶
Verbs inflect for person, number, tense, and aspect. Use simple present and present perfect for instructions. Imperative form for commands.
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Product/application names trademarked, rarely translated.
Trademarks¶
Trademarked names and Microsoft Corporation not localized unless local laws require.
Geopolitical concerns¶
Maps, flags, country names, art, cultural content — verify currency and political acceptability.
Software considerations¶
Error messages¶
Follow voice principles. Natural, empathetic, not robot-like.
Keys¶
Most key names (Alt, Ctrl, Shift, Tab, Enter, Esc, Delete, Backspace) kept in English. Arrow keys may be translated.
FAQ¶
How is gender handled in Bengali translation?¶
Bengali has no gendered pronouns — মস is used for both “he” and “she”; োলক for both “him” and “her”. Avoid gender-specific compounds (পুরুষ ইনিনিয়ার, মনহো ব্স) — use gender-neutral terms (ইনিনিয়ার, ব্স) without gender modifier. For “student”, use নশক্ষােী (not মছলে নশক্ষােী/মেয়ে নশক্ষােী). When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.
How should I address users in Bengali?¶
Use second-person formal আপনি (you, polite). Avoid third-person ব্যব্হারকারী (user) — sounds institutional and impersonal. Avoid the familiar তুমি unless the context is explicitly informal (children’s content, casual chat apps). Direct, second-person addressing is the modern voice across software, marketing, medical, and consumer-facing legal text.
What punctuation rules are Bengali-specific?¶
। (Bengali period/dari, U+0964) ends a sentence — replaces Latin period. Comma (,) follows English usage. Quotation marks: ” ” or ’ ‘. Ellipsis is single character …, used to indicate omission, pause, or unfinished thought. Question mark (?) and exclamation (!) follow English. No space before punctuation.
How are abbreviations formed in Bengali?¶
By taking the first letter (or first syllable) of the word followed by a full stop. Common forms: নব্. (নব্লশষয/noun), নব্ণ (নব্লশষণ/adjective), নি-নব্ণ. (নিয়ানব্লশষণ/adverb), সব্ব. (সব্বিাম/pronoun), ডা (ডািার/Doctor), ইনি (ইনিনিয়ার/engineer), মস (মসেনসয়াস/Celsius), নকনম (নকলোনমটার/kilometer), মকনর্ (নকলোগ্রাম/kilogram).
Should I localize storage and measurement units?¶
Storage units stay in English: GB (not নগগাব্াইট), KB (not নকলোব্াইট), Kb (not নকলোনবট), MB (not মমগাব্াইট), Mb (not মমগানবট), bit/s (not নবট প্রনে মসলকন্ড). Distance/weight units may be localized: নকনম, মসনম, মকনর্, গ্রা, মস (for Celsius).
Which Bengali acronyms are unlocalized?¶
Commonly understood international acronyms remain in English: ANSI, ISO, PDF, IP, GPS. CPU, OS, RAM, DNS, HTML keep English form. Microsoft product names (Windows, Office, Excel) are not localized.
How should I handle “click” vs “select” in Bengali?¶
For accessibility, prefer Select (নিব্বাচি করুি) over Click (নক্লক করুি). “Select” applies to all input methods (touch, voice, keyboard, mouse); “Click” implies mouse only. Critical for accessible medical software and inclusive consumer products.