ks-arab Arabic RTL 2026-05-28 14 min read

Kashmiri (Perso-Arabic) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Kashmiri in Perso-Arabic script across legal, medical, marketing, and IT contexts — right-to-left punctuation, abbreviations, inclusive language, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 9-page Kashmiri (Perso-Arabic) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Kashmiri translation work in Perso-Arabic script. Restructured and reformatted as a general Kashmiri translator reference by ChatsControl.

Kashmiri (Perso-Arabic) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Modern Kashmiri (Perso-Arabic) translation prefers warm, clear, conversational register; avoid literal translation, split or merge sentences as needed to keep prose natural across software UI, marketing, medical, and legal-consumer content.
  • Use formal address (ۍہُت) for Microsoft privacy content and similar professional contexts where a respectful relationship with the reader matters.
  • Use right-to-left punctuation specific to Kashmiri Perso-Arabic — full stop (۔), comma (،), semicolon (؛), question mark (؟). Using English Latin punctuation will corrupt the bidirectional text rendering.
  • Apply gender-inclusive strategies: prefer collective and role-based nouns (ھکول, مزلٲ مُ فرٲص, لوو سیلوپ), use plural pronouns (مٔت) in generic single-person references, avoid gendered compounds (درم/نانزَ).
  • Reference authoritative Kashmiri sources: Shauq Shafi’s Kaesher Lugaat dictionary and Kaishrik Grammer, George Grierson’s A Dictionary of Kashmiri Language, T R Wade’s A Grammar of the Kashmiri Language.

Register and tone for modern Kashmiri (Perso-Arabic) translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. The modern Kashmiri register for consumer-facing content is warm and relaxed, crisp and clear, and ready to lend a hand.

  • Write short, easy-to-read sentences.
  • Do not translate literally.
  • Be pleasant and ensure explanations are appropriate for the target audience and as enjoyable to read as possible.
  • Avoid slang and be careful with colloquialism. Conversational tone is acceptable to reassure and connect with customers, but stay professional.

Literal translations should be avoided — they often fail to get the intended meaning across and sound unnatural, even ridiculous. If necessary, split or merge sentences.

Examples:

Source Use this Not this
You may notice a new look. In August 2024, we updated our Privacy at Microsoft websites with a modern design built on a more secure platform. تسگا ۔ھتھِ چوُ لکش ونْ ھکا ویکِہ ۍہُت ھٹٮ۪پ نَٹئاس بیو Microsoft ہسٕ َا رکٔ ،زنٛم سَہ 2024 سکِ أ ٹیڈ پا یرٲدزار دیدج ۍننٕپ ٹیلپ ظوفحم دٕایٛزِ سُی ۍت سٕ سنَئازیڈ ۔ ھُ چ تمُ آ ہٕ نوانب ھٹٮ۪پ سمَ راف تسگا ۔ھتھِ چوُ لکش ونْ ھکا ویکیہ ہیہوت بیو ٹفاسورکیئام ۍسأ ،زنٛم سَہ 2024 رکٔ یسیویئارپ ۍننٕپ ھٹٮ۪پ نَٹئاس سُی ۍتسۭ سنَئازیڈ دیدج سکِ أ ٹیڈ پا ھٹٮ۪پ سمَ راف ٹیلپ ظوفحم دٕایٛزِ ۔ ھُ چ تمُ آ ہٕ نوانب
We hope this page will help you, as a young person, learn about and understand Microsoft’s privacy practices and how to use our products in a way that protects your privacy. جیپ ہِ ی زِ نارک دیمۄو ھِ چ ۍسأ ناوجون سکِ أ ۍہُت سروط رِ کَ Microsoft ،ھٹٲپ دِنٛسٕ نقیرط نیٚدنٛہٕ یرٲدزار کِہ ہٕ ت سنناز قلِعتمُ ۍننٕپ ہٕ ت ھتدم زنٛم سنھجمس ھتتِ وکیٚہ ۍنکٔ ھتکِ تاعونصم تظافح ۍھٹٲپ ھترِ کٔ لامعتسا سُی ۔ رِ ک زنٛہٕ یرٲدزار زنٛہ ٕ ُت جیپ ہِ ی زِ نارک دیمۄو ھِ چ ۍسأ ،ھٹیٚپ ناوجون سکِ أ ہِ ہۄت ،یرٲدزار چٹٕفاسورکیام نقیرط نیٚدنٛہٕ ہٕ ت سنناز قلِعتمُ ۍننٕپ ہٕ ت ھتدم زنٛم سنھجمس وکیٚہ ۍنکٔ ھتکِ تاعونصم ۍھٹٲپ ھترِ کٔ لامعتسا ھتتِ زنٛہٕ یرٲدزار زنٛہ ٕ ُت سُی ۔ رِ ک تظافح

Why this matters: Source-faithful translation produces unnatural prose that reads as translated. Required in sworn legal translation and certified documents where literal accuracy is mandated. Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity), and software UX (lost engagement). Knowing where the boundary sits is the core translator judgment that distinguishes professional work from raw machine output.

Tone of voice and form of address

Product Tone of voice Form of address (pronoun “you”)
Microsoft privacy content Formal ۍہُت

The formal pronoun ۍہُت matches the tone expected for legal-consumer content, official communications, and respectful product copy.

Abbreviations

You might need to abbreviate words due to lack of space, especially in the UI:

  • No full stop after the abbreviation.
  • Abbreviations remain in singular form. Only the context makes them singular/plural.

Examples:

English Kashmiri
OTP is not received (singular) OTP لوصوم ہنَ وگ
OTPs not received (plural) OTP ل وصوم ہنَ ے ٚ گَ

Acronyms

Acronyms are words made up of initial letters of major parts of a compound term (DNS, HTML).

  • Same as English, no plural ‘s’ is needed.
  • Unmarked (neutral) gender will be used.
  • If an English acronym is used throughout a text, the first occurrence uses: Full form (acronym). Subsequent uses use the acronym only.
  • Some English acronyms are kept in English due to wide acceptance and usage in the target language.

Capitalization

Capitalization does not apply to Kashmiri (Perso-Arabic). A single form is used for each letter.

Punctuation

Punctuations differ with right-to-left direction. If you use English punctuation inside the translation, it will corrupt the whole text. The Kashmiri punctuations are:

English Kashmiri (Perso-Arabic)
Full stop (.) (۔)
Comma (,) (،)
Semicolon (;) (؛)
Question Mark (?) (؟)

Bulleted lists

Bullets remain the same as in English. If the source bullet line is a complete sentence, so will the translated bullet line. If the source is just a clause/heading, the translation will also be the same.

Source Target
Improve and develop our products. رتہب ہتٕ ووِ ٲنب تاعونصم نیٖس ۔ورِ کٔ •
Personalize our products and make recommendations. ہتٕ تاعونصم نیٖس ووِ ٲنب یتٲذ • ۔ ویٚرِ کٔ زٕیوجت

Dashes and hyphens

Hyphen. The hyphen (-) is the shortest of the three dash characters. Use hyphens for:

  • Compound words
  • Breaking words at the end of a line
  • Page numbers, dates, and other number intervals
  • Establishing relationships between two concepts
Source Target
third-party account ٹ نؤاکا ثلٲث قیرف
Pages 30-52 30-52 ہحفص

En dash. The en dash (–) is obtained by pressing Alt + 0150 or Ctrl + - (num) in Windows. Used in arithmetic operations and negative numbers.

Source Target
Temperature is -10°C. ۔ -10°C ھُ چ ترارح ہجرد

Em dash. The em dash (—) is obtained by pressing Alt + 0151 or Ctrl + Alt + - (num) in Windows. Avoid extensive use of the English em dash and use commas or parentheses instead. You can also start a new sentence. Feel free to change the sentence (you can remove the em dash) so that it will look and sound more natural in Kashmiri (Perso-Arabic).

Source Target
Search and browse products connect you with information and intelligently sense, process, and act on information—learning and adapting over time. ہٕت تامولوم ہ ت ھِچ ی ٖچ زؤارب ہٕت شلات ز ہٕت ،ناڑوج ن سۭ ہِلمع ،نعم ناس تناہذ سنھچیہ تامولوم ن سۭ ن سۭ ستقو ہٕت ۔ نارک مٲک ھٹٮ۪پ سناپ

Quotation marks

The straight quotation marks are used in Kashmiri (Perso-Arabic). Use them to quote or refer to UI items.

Source Target
On the website and in the app, users enter “prompts” that provide instructions to Copilot (e.g., “Give me recommendations for a restaurant that accommodates parties of 10 near me”). یفراص ھِچ ،یم سپیا ہٕت ھٹٮ۪پ ٹٕ ئا س بیو می نارک جرد “سٹپمارپ” نز نارک مہارف ھِچ تیادہ سہ Copilot ر ٕ طٲخ ناروتسیر سکِأ وی ِ دِ م ” ،لاثم( ٹراپ مات 10 ب یرق یم ھتی تاشرافس ۔ )”نرک

Usage of Nuqta

The Nuqta is a diacritic used in the Devanagari script to describe modern sounds borrowed from languages not native to Devanagari, mainly Urdu (Arabic, Farsi) and English. It appears as a dot and is used in some Hindi letters. However, Nuqta is not used in Kashmiri (Perso-Arabic).

Numbers, symbols, and non-breaking spaces

Numbers. In documentation, numbers from one to ten need to be spelled out; the other numbers are written with numerals. The same rule applies to Kashmiri (Perso-Arabic).

Non-breaking space. Use a non-breaking space between the numeral and the symbol or unit of measure that goes with it.

Examples: س شلیس 20°, 75%, ہٹٕنھگ 1, رٹیم یٹنیس 30.

Ampersand. Always translate “&” as “ہ تٕ” when it refers to running text. Do not keep “&” in the target unless it is part of a tag, placeholder, shortcut, or other type of code.

Source Target
Cookies & Similar Technologies ی جولانکیٹ یوِہ ہتٕ زیکوک

Date

Date format is DD/MM/YYYY.

Example: ۔ 25/04/1989 ھُ چ شئٲدیپ خ ٕ یرٲت نوٗیمِ.

When only the month and year are included (such as “March 2025”), use the date format same as per source.

Source Target
Last updated March 2024 ت مُ آ ہنٕرک ٹیڈپا یرخٲ 2024 چرام

Inclusive language

Microsoft technology reaches every part of the globe, so all our communications must be inclusive and diverse.

General guidelines:

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language.
  • Be mindful when referring to various parts of the world.
  • In text and images, represent diverse perspectives and circumstances.
  • Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender — not even if the stereotype is positive.
  • Don’t use profane or derogatory terms.
  • Don’t use slang that could be considered cultural appropriation.
  • Don’t use terms that may carry unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events and eras.
English use English avoid Kashmiri use Kashmiri avoid
expert guru رہٲم و روگ
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen ؛یھتٲس ہ تٕ ونانزَ ؛ورای؛ ی رٲس ؛ھکَا ھترپ و ناوج

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives for common terms. Avoid the use of compounds containing gender-specific terms (یرتیب نانزَ ، درم).

Kashmiri use Kashmiri avoid Comments
ھکول ت ارضح درم ‘People’ instead of ‘Mankind’.
ر سفا سیلوپ ل وو سیلوپ ‘Police Officer’ instead of ‘Policeman/Policewoman’.
مٔت ہ سٕ ‘They’ instead of ‘He/She’.

When presenting generalization, use plural noun forms (for example, یرتیب ملع بٕ لٲط ، صخش ،ھکول).

Don’t use gendered pronouns (مٔت، متِ، ہسٕ، ہسُ) in generic references. Instead:

  • Rewrite to use the second or third person (ۍہُت or ھکَا).
  • Rewrite the sentence to have a plural noun and pronoun.
  • Use articles instead of a pronoun (for example, ز یواتسد instead of زیواتسد دنٛسُ مٔت).
  • Refer to a person’s role (لوو نرپ ،مزلٲ مُ فرٲص or ٹ نئلاک).
  • Use درف or صخش.

If you can’t write around the problem, it’s OK to use a plural pronoun (مٔت، نمِت، مِت) in generic references to a single person. Don’t use constructions like ہُس/ہ سِ.

When writing about a real person, use the pronouns the person prefers (ہسُ، ہسِ، they, or another pronoun). Gendered pronouns (ہ سُ، ہسِ، دنٛسُ مٔت، دنُٛہ نمتِ) are OK when writing about real people who use those pronouns themselves.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity, such as راچود ۍتسٕ or کُہ بئٲصم راکش. Don’t mention a disability unless it’s relevant.

English use English avoid Kashmiri use Kashmiri avoid
person with a disability handicapped ص خٕ ش روذعم روذعم
person without a disability normal person; healthy person ص خش رٲغب یروذعم / ص خش دنم تحص ۔صخش ماع

Use generic verbs that apply to all input methods and devices. In procedures and instructions, avoid verbs that don’t make sense with alternative input methods.

English use English avoid Kashmiri use Kashmiri avoid
Select Click و رِ ٲژ و رِ کٔ کلکِ

Keep paragraphs short and sentence structure simple — aim for one verb per sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader.

Spell out words like ہتٕ, سلُپ, and بیرق. Screen readers can misread text using special characters like the ampersand (&), plus sign (+), and tilde (~).

Application, products, and features

Application/product names that are trademarked are not translatable. Before translating any application, product, or feature name, verify it’s translatable and not protected in any way.

Version numbers always contain a period.

Source Target
Version 4.2 4.2 نجرؤ

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” shouldn’t be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available.

Reference information

Terminology. Use approved terminology from the translation editing environment (including product names) and the Microsoft Terminology Search page. The terminology in the editing environment is generally fresher than on the search page. Use approved terminology, especially for key terms, technical terms, and product names.

Normative references. Adhere to these. When more than one solution is possible, consult other topics in this guide.

  1. Shauq, Shafi. Kaesher Lugaat (Dictionary of Kashmiri Language)
  2. Grierson, George. A Dictionary Of Kashmiri Language
  3. Shauq, Shafi. Kaishrik Grammer
  4. Wade, Rev T R. A Grammar Of The Kashmiri Language

Note: If more than one spelling is acceptable, opt always for the spelling adopted by Microsoft-approved terminology and the normative dictionaries mentioned above. Use a consistent spelling across products.

Informative references (supplementary, background):

  1. An Introduction to Spoken Kashmiri — https://koshur.org/
  2. Kashmiri Language — https://www.kashmirilanguage.com/

FAQ

What’s the right register for modern Kashmiri (Perso-Arabic) translation?

Warm, relaxed, crisp and clear. Write short, easy-to-read sentences. Don’t translate literally — split or merge as needed. Be pleasant; ensure explanations are appropriate for target audience and enjoyable to read. Avoid slang; be careful with colloquialism — conversational tone is acceptable but stay professional.

Which form of address should I use in Kashmiri (Perso-Arabic) translation?

For Microsoft privacy content and similar formal/professional contexts, use the formal second-person pronoun ۍہُت. This matches the tone expected for legal-consumer content, official communications, and respectful product copy.

How do Kashmiri (Perso-Arabic) abbreviations work?

No full stop after abbreviation. Abbreviations remain in singular form — only the context makes them singular or plural. Example: OTP لوصوم ہنَ وگ (singular) vs OTP لوصوم ہنَ ےٚگَ (plural).

What punctuation is specific to Kashmiri (Perso-Arabic)?

Use the right-to-left punctuation set: full stop ۔, comma ،, semicolon ؛, question mark ؟. Don’t mix English (.,;?) punctuation into Kashmiri text — it will corrupt the whole right-to-left rendering. Capitalization does not apply (single form per letter).

Which Kashmiri language references should I consult?

Shauq Shafi’s Kaesher Lugaat (Dictionary of Kashmiri Language) and Kaishrik Grammer; George Grierson’s A Dictionary of Kashmiri Language; Rev T R Wade’s A Grammar of the Kashmiri Language. When multiple spellings are acceptable, follow Microsoft-approved terminology and the normative dictionaries. Maintain consistent spelling.

How should I handle gender bias in Kashmiri (Perso-Arabic)?

Use gender-neutral alternatives: ھکول instead of درم ت ارضح, ر سفا سیلوپ instead of ل وو سیلوپ, مٔت instead of ہ سٕ. Avoid compounds with gendered roots like درم/نانزَ. For generic single-person references, use plural pronouns (مٔت, نمِت, مِت) or rewrite to plural subject; refer to roles (مزلٲ مُ فرٲص, ٹ نئلاک, لوو نرپ) or use درف/صخش.

Should I keep English acronyms in Kashmiri translation?

Many English acronyms are kept in English due to wide acceptance and usage. No plural ‘s’ is needed; neutral (unmarked) gender is used. On first occurrence, present as Full form (acronym); subsequent uses can use the acronym alone. Nuqta diacritic is NOT used in Kashmiri (Perso-Arabic), only in Devanagari script.

Sources

Translating into Kashmiri (Perso-Arabic)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →