This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Urdu (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Urdu translation work. Restructured and reformatted as a general Urdu translator reference by ChatsControl.
Urdu Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Address Urdu readers with آپ (aap, respectful you, plural verb form) across all consumer content; avoid singular informal تو / تم unless explicit casual context.
- Replace overly classical/Persian-influenced vocabulary with modern Urdu: کیجیے → کریں (verb endings); تشریف لے جائیے → جائیں (go); تشریف نصب فرمائیے → انسٹال کریں (install); طبع نازک پر گراں نہ گزرے → آپ کو برا نہ لگے (if you don’t mind).
- Use small dash ۔ (Urdu period) at end of sentences, not English full stop; Urdu comma ، (not Latin comma); read right-to-left (RTL) — placeholder positions need RTL-aware handling.
- Avoid gendered pronouns and gendered verb endings in generic references — use respectful آپ (which doesn’t carry gender) or plural forms; mixing masculine/feminine inflection consistently is one of the hardest Urdu translation skills.
- Product names stay in Latin script untranslated (Microsoft, Windows, Azure); commonly used acronyms (RAM, ANSI) follow Latin in Urdu sentence with native Urdu translation in parentheses on first use (مَیم); measurement units (KB, MB, GB) stay in Latin without translation.
- TL;DR
- Register and tone for Urdu translation
- Word choice: shortened forms and everyday Urdu
- Words and phrases to avoid in Urdu
- Sample voice usage
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials: authoritative Urdu sources
- FAQ
- How should I address users in Urdu translation?
- Which classical/Persian-influenced Urdu words should I replace?
- What are the Urdu punctuation rules that differ from English?
- How are gender and pronouns handled in Urdu?
- How are English loanwords and product names handled in Urdu?
- When should I deviate from literal translation in Urdu?
- Sources
Register and tone for Urdu translation¶
Modern Urdu readers expect a register that is clear, friendly, and concise across consumer-facing content. The general style should resemble everyday conversation, not the formal classical Urdu (with Persian and Arabic loans) often used for technical and commercial content.
Three guiding principles:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Simplicity above all.
- Ready to help. Anticipate user needs and offer the right information at the right moment.
General guidelines:
- Write short, easy-to-read sentences.
- Avoid passive voice — difficult to read and understand quickly.
- Be pleasant; ensure explanations appear individualized and enjoyable.
- Avoid slang; be careful with colloquialisms — reassuring/conversational is fine, but stay professional.
Brand and product names¶
- Avoid overuse of company/brand or product names (or logos).
- Refer to Microsoft names correctly when you use them — don’t wing it.
- Avoid the corporate “we” (Microsoft announces…, We’re proud to introduce…, We want you to know). Keep focus on “you” — the reader.
Why this matters: Classical Urdu with heavy Persian-Arabic vocabulary signals bureaucratic distance to modern readers. In marketing copy it kills engagement. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) plain Urdu is increasingly expected. Sworn legal translation and traditional documents retain formal register.
Word choice: shortened forms and everyday Urdu¶
Urdu doesn’t have a productive abbreviation/acronym-forming trend. Short word forms common in English (app, info) are not used in Urdu. English abbreviations or acronyms are mostly transliterated, or the Urdu equivalents of the full words are provided:
| en-US source term | Urdu translation |
|---|---|
| Info | معلومات |
| App | ایپ |
| PC | PC (untranslated) |
Use approved terminology for key terms, technical terms, and product names.
Words and phrases to avoid in Urdu¶
Classical/Persian-influenced vocabulary should be replaced with modern conversational forms:
| en-US source | Urdu classic word/phrase to avoid | Urdu modern word/phrase |
|---|---|---|
| Most verb endings | کیجیے | کریں |
| Go | تشریف لے جائیے | جائیں |
| Install | تشریف نصب فرمائیے | انسٹال کریں / نصب کریں |
| If you don’t mind | اگر طبع نازک پر گراں نہ گزرے | اگر آپ کو برا نہ لگے |
| Note | ملاحظہ فرمائیے | نوٹ |
| Make use | متفع ہوں | استعمال کریں |
| Follow advice | پند و نصائح پر عمل کیجیے | نصیحت پر عمل کریں |
| Important information | گراں قدر معلومات | اہم معلومات |
| Too much | بدرجہ اتم | بہت زیادہ |
Why this matters: These classical forms appear in legal templates and government documents out of institutional habit but feel stiff and bureaucratic in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. The replacement column reads as everyday natural Urdu.
Sample voice usage¶
Addressing the user to take action¶
| US English | Urdu target |
|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | پاس ورڈ درست نہیں ہے، اس لیے دوبارہ کوشش کریں۔ پاس ورڈز حرفی شکل شناس ہیں۔ |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | یہ کلید مصنوعہ کارآمد نہیں۔ اس کی پڑتال کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔ |
| All ready to go | آغاز کے لیے سب کچھ تیار ہے |
| Would you like to continue? | کیا آپ جاری رکھنا چاہیں گے؟ |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | اپنے PC کو نام دیں — جو نام چاہیں دیں۔ اگر آپ پس منظر کا رنگ تبدیل کرنا چاہتے ہیں تو PC سیٹنگ میں اعلی چمک کو بند کریں۔ |
Promoting a feature¶
| US English | Urdu target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | تصویری پاس ورڈ آپ کے ٹچ سکرین PC کو محفوظ رکھنے میں آپ کی مدد کرنے کا نیا طریقہ ہے۔ آپ ایسا پاس ورڈ تخلیق کرنے کے لیے جو طور پر آپ کا انفرادی ہے – تصویر اور وہ اشارہ جو آپ اس کے ساتھ استعمال کرتے ہیں – کا انتخاب کرتے ہیں۔ |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | اپنے PC کے مقام، نام، اکاؤنٹ کی تصویر، اور دیگر ڈومین کی معلومات پر منحصر ذاتی بنایا گیا ڈیٹا آپ کو دینے ایپس دیں۔ |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Urdu target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | واپس جانے اور اپنا کام محفوظ کرنے کے لیے منسوخ کریں پر کلک کریں اور اپنی ضرورت کے کام ختم کریں۔ |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | اپنے موجودہ تصویری پاس ورڈ کی تصدیق کرنے کے لیے صرف دوبارہ چلا کر دیکھیں اور اپنی تصویر پر دکھائے گئے مثالی اشاروں کا سراگ لگائیں۔ |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | یہ کلید مصنوعہ درج کرنے کا وقت ہے۔ آپ کے انٹرنیٹ سے جڑے ہونے پر ہم Windows کو آپ کے لیے فعال کردیں گے۔ |
Explanatory text and providing support¶
| US English | Urdu target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | اپ ڈیٹس کی بصیب ہو گئی ہے لیکن ان کے کام کرنے کے لیے Windows سیٹ اپ کو دوبارہ شروع کرنے کی ضرورت ہے۔ اس کے دوبارہ شروع ہونے پر ہم وہیں سے جاری رکھیں گے جہاں ہم نے چھوڑا تھا۔ |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | اگر آپ ابھی دوبارہ شروع کرتے ہیں تو آپ اور کوئی اور لوگ جو اس PC کا استعمال کر رہے ہیں غیر محفوظ شدہ کام کھو سکتے ہیں۔ |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | غلط یا موجود نہ خواص درست کرنے کے بعد اس دستاویز کو دائں لائبریری اور فولڈر میں خود کار طور پر منتقل کر دیا جائے گا۔ |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | کچھ غلط ہو گیا! آپ کی بوٹ ایبل USB فلیش ڈرائیو بنانے کے لیے ڈاؤن لوڈ کردہ فائلیں نہیں مل رہیں۔ |
Inclusive language¶
Use plain language. Be mindful of politically disputed cities and countries. Represent diverse perspectives. Don’t generalize or stereotype. Don’t use profane or derogatory terms.
| English (use this) | English (not this) | Urdu (use this) | Urdu (not this) |
|---|---|---|---|
| primary / subordinate | master / slave | بنیادی / ماتحت | آقا / غلام |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | بنیادی نیٹ ورک | غیر فوجی علاقہ (DMZ) |
| stop responding | hang | عمل رک جانا | لٹکانا |
| expert | guru | ماہر | گرو |
| meeting | pow wow | اجتماع | میٹنگ |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | ساتھیوں؛ ہر کوئی؛ سب | لڑکے؛ خواتین و حضرات |
| lunch and learn; learning session | brown bag session | لنچ کریں اور سیکھیں؛ سیکھنے کا سیشن | براؤن بیگ سیشن |
| parent | mother or father | والدین | والدہ یا والد |
Avoid gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (مذکر، مؤنث).
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| مجھے سمجھ آ گئی! | میں سمجھ گئی! | Use respectful tone, avoid specific gender. |
| میں معذرت خواہ ہوں! | میں معذرت چاہتی ہوں! | (gender-neutral apology) |
| ہم آپ سے دوستی کرنا چاہتے ہیں! | میں آپ سے دوستی کرنا چاہتی ہوں! | (plural neutralizes gender) |
| ہم پڑھنا چاہتے ہیں! | میں پڑھنا چاہتی ہوں! | (plural neutralizes gender) |
| اس نے اپنا مکان تبدیل کرلیا! | وہ اپنا مکان تبدیل کر چکی ہے! | (avoid feminine-only inflection) |
| آپ سب کا شکریہ! | مرد و خواتین کا شکریہ! | Use common noun instead of differentiating male/female. |
When presenting generalization, use plural noun forms (افراد, گول, طلباء).
Don’t use gendered pronouns (مرد, عورت, لڑکا, لڑکی) in generic references. Instead:
- Rewrite to use second or third person (آپ or کوئی).
- Rewrite with plural noun and pronoun.
- Refer to person’s role (قاری reader, گاہک customer, کلائنٹ client).
- Use شخص (person) or proper neutral noun.
| English | Use this Urdu | Not this Urdu |
|---|---|---|
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | مناسب حقوق کے حامل صارف دیگر صارفین کے پاس ورڈز سیٹ کرنے کا اختیار رکھتا ہے۔ | اگر صارف کے پاس مناسب حقوق ہیں تو وہ دوسرے صارف کے پاس ورڈز سیٹ کر سکتا ہے۔ |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | ڈویلپرز کو اپنے ترقیاتی ماحول میں سرورز تک رسائی لازمی ہے، لیکن Azure میں سرورز تک رسائی ضروری نہیں۔ | ایک ڈویلپر کو اپنے ترقیاتی ماحول میں سرورز تک رسائی ضروری ہے، لیکن اسے Azure میں سرورز تک رسائی کی ضرورت نہیں ہے۔ |
| When the author opens the document … | جب مصنف دستاویز کھولتا ہے … | جب مصنفہ اپنی دستاویز کھولتی ہے… |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | کسی کو کال کرنے کے لیے، شخص کا نام منتخب کریں، فون کال کریں منتخب کریں، اور پھر جو نمبر آپ ڈائل کرنا چاہتے ہیں وہ منتخب کریں۔ | کسی کو کال کرنے کے لیے، اس کا نام منتخب کریں، فون کال کریں منتخب کریں، اور پھر اس کا نمبر منتخب کریں۔ |
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (ٹوٹے ہوئے اعضاء / اندھا / بہرا / لنگڑا / تکلیف دہ / بیمار). Don’t mention a disability unless relevant.
| English (use this) | English (not this) | Urdu (use this) | Urdu (not this) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | معذور شخص | معذور |
| person without a disability | normal person; healthy person | غیر معذور شخص | عام آدمی؛ صحت مند شخص |
| Select | Click | منتخب کریں | کلک کریں |
Keep paragraphs short. Spell out words like اور، مزید، اور کے بارے میں. Screen readers misread special characters like &, +, ~.
Language-specific standards¶
Acronyms¶
Acronyms are not common in Urdu. Western acronyms are sometimes transliterated (OPEC → اوپیک).
Microsoft style: If acronym is not well-known or difficult to understand in English, keep it as-is in Latin followed by Urdu translation in parentheses on first use (RAM followed by ریم in parens). This introduces the term and gives users time to learn it.
Measurement acronyms (b for Bit, B for Byte, KB, MB, GB) stay as-is without parenthetical translation:
| Incorrect | Correct |
|---|---|
| 10KB (کے بی 10KB) | 10 KB |
| 48MB (ایم بی 48MB) | 48 MB |
Leave a non-breaking space (Ctrl+Shift+Space) between number and measurement.
Unlocalized acronyms. Some acronyms remain in English when (1) well-established as English standard, or (2) transliteration would produce an unacceptable Urdu word. For documentation, present in English with full spelling: ANSI (American National Standards Institute). In UI dialogs/menus where space is constrained, use English acronym only.
Adjectives¶
General wording rules. Adjectives are also considered nouns.
Possessive adjectives. English uses them frequently; Urdu handles them generally:
| English | Urdu |
|---|---|
| Your device needs to communicate with Microsoft servers to set up your account. | آپ کے آلے کو آپ کا اکاؤنٹ سیٹ اپ کرنے کے لیے Microsoft سرور کے ساتھ بات چیت کرنے کی ضرورت ہے۔ |
Conjunctions¶
Use conjunctions to convey informal conversational tone:
| en-US source | Urdu old | Urdu new |
|---|---|---|
| As |
جیسے جیسے |
جیسا |
| Since this task is complete, its reminder has been turned off. | اس لیے یاد دہانی آف ہے یہ کام مکمل ہے۔ | چونکہ یہ کام مکمل ہے لہذا یاد دہانی کر دی گئی ہے بند۔ |
| Some options have been abandoned, as the users were facing problems because of them. | چونکہ کچھ اختیارات کی وجہ سے صارفین کو مشکلات کا سامنا تھا، اس کیونکہ ان کی وجہ سے کچھ اختیارات کو ترک کر دیا گیا ہے، | کچھ اختیارات کی وجہ سے صارفین کو مشکلات کا سامنا تھا۔ اسی وجہ سے انھیں ترک کر دیا گیا ہے۔ |
Gender¶
Urdu has two grammatical genders — masculine مذکر and feminine مؤنث. Adjectives, verbs, and nouns inflect for gender.
General rule (with exceptions): nouns ending in “aa” (آ) are usually masculine; nouns ending in “ee” (ی) are usually feminine.
| Masculine | Feminine |
|---|---|
| دادا (grandfather) | دادی (grandmother) |
| نانا (maternal grandfather) | نانی (maternal grandmother) |
| شیر (lion) | شیرنی (lioness) |
| شہزادہ (prince) | شہزادی (princess) |
Urdu is a creole borrowing from Arabic, Persian, Turkish, and English — plenty of exceptions exist:
| Masculine | Feminine |
|---|---|
| شوہر (husband) | بیوی (wife) |
| خالد | خالدہ |
| صاحب | صاحبہ |
| خالو (maternal uncle) | خالہ (maternal aunt) |
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
Don’t replace source colloquialism with Urdu one unless perfect natural fit. Translate intended meaning when integral. Omit if possible without affecting meaning.
Nouns¶
When integrating English loanwords into Urdu noun classes, consider:
- Motivation: Does the English word have formally motivated features for integration?
- Analogy: Is there an equivalent Urdu term whose class could be used?
- Frequency: What class is the term used in technical documentation?
| English | Urdu |
|---|---|
| Delete it from server | اسے سرور سے حذف کریں۔ |
| Enter a password to log into the server | سرور میں داخل ہونے کے لیے فائل نام داخل کریں |
| DNS cannot resolve the server IP address | DNS سرور IP پتا نہیں حل کر سکتا۔ |
| Verify the name of the server’s certificate | سرور تصدیق نامہ کے نام کی تصدیق کریں۔ |
English loanword plurals:
| English | Urdu |
|---|---|
| Clients | گاہک |
| Websites | ویب سائٹیں |
| Downloads | ڈاؤن لوڈ |
| Proxys | پراکسی |
| Administrators | منتظم |
Inflection. Nouns in Urdu are not inflected and are never pluralized after a plural number. Example: book–software–tools.
Plural formation. Singulars are also used as plural. Common plural forms: تات, یاں, وں — e.g., اخبارات, اخباریں, اخباروں.
Prepositions¶
Pay attention to correct preposition use. Don’t omit prepositions or change word order under English influence.
| US expression | Urdu expression |
|---|---|
| service request | سروس کی درخواست |
Pronouns¶
Standard Urdu pronouns:
- وہ (vo) — he/she/it (also “they” as respectful singular)
- تو (tu) — singular informal you
- تم (tum) — familiar you
- آپ (aap) — respectful you (and respectful “they”)
- میں (main) — I
- ہم (hum) — we
| English | Urdu |
|---|---|
| She is working in Microsoft Company. | وہ Microsoft کمپنی میں کام کر رہی ہے۔ |
Punctuation¶
Small dash ۔ (Urdu period). Used at end of sentences. Urdu does not use the English full stop (.):
- پاس ورڈ داخل کریں مسل کھولنے کے لیے۔
Bulleted lists. Used like in English. Place bullet symbol (•) at start of line followed by space or tab, then Urdu sentence.
Comma ، (Urdu comma, U+060C). Used to separate words, bring pauses:
- احمد، محمود، قاسم
Colon (:). Used to show following list or names in order:
- مندرجہ ذیل کریں:
Don’t use colons in middle of sentence when verb is still to come at end:
| US English | Urdu |
|---|---|
| to get more information, please refer to this address: www.microsoft.com | مزید معلومات حاصل کرنے کے لیے، براہ کرم اس پتے پر رجوع کریں: www.microsoft.com |
Dashes and hyphens — three types:
- En dash (–). Used as minus sign with number: -359 → ۳۵۹-. Also used in number ranges; in Urdu, ات (to) is preferred over en dash. 8 am–6 pm → 8 ب.د تا 6 ق.د (not 8 ب.د-6 ق.د).
- Em dash. NOT applicable in Urdu.
Ellipsis. Follow English; no set rules; rarely used in Urdu.
Period. As decimal separator: Urdu uses hamza ء with Urdu digits, period (.) with English digits in Urdu text:
| English | Urdu |
|---|---|
| 5.25 cm | 5.25 سینٹی میٹر |
| 5 x 7.2 inches | 5 x 7.2 انچز |
| Letter Landscape 11 x 8.5 in | Letter افقی 11 x 8.5 in |
Quotation marks. As in English source. Example: قائد اعظم نے ایک پیغام دیا۔ “ایمان، اتحاد، تنظیم۔”
Parentheses. No space between parentheses and inner text:
| English | Urdu |
|---|---|
| … select the option (Shutdown) … | وہ اختیار منتخب کریں جو یہ مؤثر طریقے سے بتائے کہ آپ کمپیوٹر کیوں بند (Shutdown) کرنا چاہتے ہیں۔ |
| … contact (0800 000000) for more information … | مزید معلومات کے لیے (0800 000000) ڈائل کریں۔ |
Sentence fragments¶
Convey conversational tone. Use when possible:
| en-US source | Urdu long form | Urdu sentence fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps | مندرجہ ذیل اقدامات پر عمل کریں | ایسا کریں |
| Add new users to your computer | اپنے کمپیوٹر پر نئے صارفین کو شامل کریں | کمپیوٹر پر نئے صارفین شامل کریں |
| Provided that | شرط یہ ہے کہ | بشرطیکہ |
| Including | جس / جن میں شامل ہے | بشمول (not recommended for highly informal setting) |
Verbs¶
Use simple tenses for clarity. Avoid future tense unless really happening in future. Use simple past for events already happened. Be consistent in translating verbs in error messages.
| English | Urdu | Explanation |
|---|---|---|
| The document is too large. / Document too large. | دستاویز بہت بڑی ہے۔ / بہت بڑی دستاویز | Be consistent in verb usage. |
| Access was denied. / Access denied. | رسائی سے انکار کیا گیا تھا۔ / رسائی سے انکار۔ | Use verbs and same tense as source. |
| The file ‘%s’ is an unknown graphics format. | فائل ‘%s’ نامعلوم گرافکی وضع میں ہے۔ | Rephrase “is” with “have” if necessary. |
| The application may attempt to convert the graphic. | ایپلیکیشن گرافک کو بدلنے کی کوشش کرے ہو سکتا ہے | may + Verb → Verb + possibly. |
| A problem occurred while trying to connect to the network share “%1!s!”. | نیٹ ورک حصہ داری “%1!s!” سے جڑنے کے دوران ایک مسئلے کا سامنا ہوا | Shorten and rephrase. |
| The following error occurred: “%1!s!” (error #%2!lx!) | درج ذیل نقص واقع ہوا: “%1!s!” (نقص #%2!lx!) | Shorten where possible. |
| An unknown error has occurred. / No error occurred. | ایک نامعلوم نقص واقع ہوا ہے۔ / کوئی نقص واقع نہیں ہوا۔ | Shorten where possible. |
Continuous operations in English (gerund) should be translated into Urdu.
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Product/application names usually trademarked and rarely translated. Feature names may also be trademarked (IntelliSense).
Version numbers. Always contain a period: Version 4.2 → ورژن 4.2. The period should not be replaced with a dash in Urdu.
Translation of version strings. Copyright info must always be translated. Check Microsoft Terminology for correct Urdu translations of “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”.
Error messages¶
Use natural-sounding, empathetic, non-robotic style.
| English | Urdu |
|---|---|
| Something went wrong. | کچھ غلط ہو گیا |
| Not enough memory to process this command. | اس حکم پر عمل کاری کے لیے میموری ناکافی ہے |
Standardize standard phrases (use present tense in translations):
| English | Urdu |
|---|---|
| Cannot… / Could not… | …نہیں کر سکتا / …نہیں کر سکا (Past). Example: فائل نہیں کھول سکتا / فائل نہیں کھول سکا |
| Failed to… / Failure of… | …بطرف ناکام ہو گیا / …از ناکام |
| Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… | …نہیں ڈھونڈ سکتا / …نہیں ڈھونڈ سکا / …ڈھونڈنے میں ناہل / …تلاش کرنے میں ناہل…. Example: فائل نہیں ڈھونڈ سکتا |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | کافی میموری نہیں ہے / ناکافی میموری / کافی میموری موجود نہیں ہے / کافی میموری دستیاب نہیں ہے |
| …is not available / …is unavailable | …دستیاب نہیں ہے |
Placeholders. %d, %ld, %u, %lu mean numbers; %c means letter; %s means string. Same procedure as English may be followed for Urdu.
Keys¶
Key names appearing on keyboard should not be translated:
| English Key Name | Urdu Key Name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | نیچے تیر |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Left Arrow | بایاں تیر |
| Right Arrow | دایاں تیر |
| Shift | Shift |
| Spacebar | فاضل |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | تیر اوپر |
| Windows key | Windows کلید |
| Menu Key | مینیو کلید |
Keyboard shortcuts¶
Try to avoid characters produced with more than one keystroke (Shift + key) as shortcuts: ء، ژ، آ. Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) are not first choice — used only when other characters unavailable. Extended characters not allowed as shortcuts.
Shortcut keys (selected)¶
Standard Urdu command translations:
- Help window F1 → مدد دریچہ
- Cancel Esc → منسوخ
- Alt+Tab Switch to next primary application → اگلی ابتدائی ایپلیکیشن پر سوئچ
- Alt+F4 Close active application window → فعال ایپلیکیشن ونڈو بند کریں
- Ctrl+N File New → نئی فائل
- Ctrl+O File Open → فائل کھولیں
- Ctrl+S File Save → فائل محفوظ
- Ctrl+P File Print → فائل چھاپیں
- Ctrl+Z Edit Undo → ترمیم کالعدم
- Ctrl+X Edit Cut → ترمیم کاٹیں
- Ctrl+C Edit Copy → ترمیم کاپی کریں
- Ctrl+V Edit Paste → ترمیم پیسٹ کریں
- Ctrl+F Edit Find → ترمیم ڈھونڈیں
- Ctrl+I Italic → اٹالک
- Ctrl+G Bold → جلی
- Ctrl+U Underlined → کشیدہ خط / حرف کشیدہ خط
Voice video considerations¶
For voice-over: English terms and product names left unlocalized are pronounced as English. In Urdu, English words are always pronounced with US English accent — maintain consistency, don’t use UK accents.
URLs: drop http://, read the rest entirely. www pronounced as WWW. The dot can be omitted or read out (English way).
Use a tone matching the audience — informal/playful for products/games, formal/factual for technical content.
Reference materials: authoritative Urdu sources¶
Reference material:
- National Urdu English Dictionary by Dr. Jamil Jalibi, Muqtadira Qaumi Zaban, Islamabad.
- Glossary of Common Words by Microsoft.
- Electronic Dictionary of Localization of Computer Applications — A Standard tool, National Language Authority, 2004, Islamabad, Pakistan.
Normative references:
- اردو املا و رموز اوقاف (Urdu Spelling and Punctuation), Muqtadira Qaumi Zaban, Islamabad.
- نئی اردو قواعد (New Urdu Grammar) by Dr. Ismat Javed, Taraqqi Urdu Bureau, New Delhi.
Informative references:
- اصطلاحات سازی (Terminology Creation) by Dr. Atash Durrani, Anjuman Sharqia Ilmiya, Islamabad, 2nd ed. 1994.
- Oxford Urdu Dictionary at ur.oxforddictionaries.com.
FAQ¶
How should I address users in Urdu translation?¶
Use آپ (aap, the respectful plural-you form) with corresponding plural verb endings (کریں, کیجیے). آپ is the universal default for software UI, marketing, medical patient materials, business correspondence, and consumer-facing legal documents. The singular informal تو (tu) and the familiar تم (tum) are reserved for explicit casual contexts — children’s content, certain games, intimate marketing tone with younger audience. The respectful plural verb ending کریں (kareṇ) is preferred over the overly polite کیجیے (kee-jee-yay) which sounds formal-classical.
Which classical/Persian-influenced Urdu words should I replace?¶
Replace overly classical vocabulary with modern conversational Urdu: کیجیے → کریں (verb endings); تشریف لے جائیے → جائیں (go); تشریف نصب فرمائیے → انسٹال کریں / نصب کریں (install); طبع نازک پر گراں نہ گزرے → آپ کو برا نہ لگے (if you don’t mind); ملاحظہ فرمائیے → نوٹ (note); متفع ہوں → استعمال کریں (make use); پند و نصائح پر عمل کیجیے → نصیحت پر عمل کریں (follow advice); گراں قدر معلومات → اہم معلومات (important information); بدرجہ اتم → بہت زیادہ (too much). These classical forms appear in legal templates and government documents but feel bureaucratic and distant in modern consumer products.
What are the Urdu punctuation rules that differ from English?¶
Use the small dash ۔ (called “choti dash” in Urdu, U+06D4) as the sentence-ending mark — not the English period (.). Use the Urdu comma ، (U+060C) — not the Latin comma. Decimal separator in Urdu numerals is the hamza ء; with English digits in Urdu text, use period. Question mark in Urdu is ؟ (U+061F, reversed from English). Quotation marks follow English style ” “. No space between parentheses and inner text. Urdu reads right-to-left — placeholder positions in error messages need RTL-aware handling for correct grammatical inflection.
How are gender and pronouns handled in Urdu?¶
Urdu has two genders (مذکر masculine, مؤنث feminine) marked on nouns, adjectives, and verbs. Avoid gendered pronouns (مرد, عورت, لڑکا, لڑکی) in generic references. Use آپ (gender-neutral respectful you) — it doesn’t carry gender on the addressee but verb forms with آپ are plural so they work for any gender. For generic third person, use respectful وہ (vo, neutral form, used with plural verbs as a respect marker). Use neutral nouns for roles: قاری (reader), گاہک (customer), کلائنٹ (client). When writing about a real person, use whichever pronoun the person prefers. Match verb gender to noun gender consistently — mixing is one of the hardest Urdu translation skills.
How are English loanwords and product names handled in Urdu?¶
Microsoft product names stay in Latin script untranslated, embedded directly in Urdu text: Microsoft, Windows, Office, Azure. Acronyms readable as English words are kept in Latin (ANSI) or transliterated when well-known in Urdu (OPEC → اوپیک). On first use of a less-known acronym, follow with Urdu translation in parentheses (RAM followed by ریم in parens). For commonly understood acronyms (CD, DVD, USB), don’t translate or spell out. Measurement units (KB, MB, GB, b, B) stay in Latin without parenthetical translation — they’re recognized as-is and look awkward translated. Urdu doesn’t shorten words English-style (no “app” or “info” shortenings).
When should I deviate from literal translation in Urdu?¶
When literal translation produces stiff classical Urdu that violates modern conversational register. Required in sworn legal translation and certified documents where literal accuracy is mandated. Strongly advised in marketing, healthcare patient materials, and software UI — replace classical Persian-derived vocabulary with everyday Urdu, restructure word order to verb-final SOV, convert third-person/gendered references to respectful آپ, and split long English sentences into shorter Urdu ones. Use short sentences, avoid passive voice where possible — these are explicit Microsoft voice guidelines that apply across consumer content.