Sworn Translators by Country: Who Can Certify a Translation and Where

Germany, France, Spain, Poland, Italy, UK, USA - every country has its own rules for who can certify a translation. Full breakdown with official registries.

Also in: RU EN UK
Sworn Translators by Country: Who Can Certify a Translation and Where

You send a “certified translation” to the German consulate. It comes back - wrong certification type. You get a Polish sworn translation certified for France. Rejected - France only accepts its own registered translators. You hire a UK CIOL member to certify documents for a German university. Not accepted either.

These aren’t edge cases - they’re the most common and expensive translation mistakes people make when moving between countries. The problem isn’t translation quality. It’s that every country invented its own system, gave it a different name, and doesn’t recognize the others.

Here’s exactly who can certify a translation in each country - and why the right translator for Germany is the wrong translator for France.

Why Every Country Has a Different System

The divide comes down to legal tradition.

Civil law countries - most of continental Europe and Latin America - created a state-licensed profession: a translator takes a formal oath before a court or government authority, gets entered into an official registry, and is personally legally liable for every certified translation they sign. Their oath is what creates the legal force. No separate notarization needed.

Common law countries (UK, USA, Canada, Australia) went a different direction. Courts there rely on sworn affidavits - any translator can certify their own work by signing a statement that they’re competent and the translation is accurate. No court oath required.

The result: a perfectly qualified German sworn translator is not recognized in France, because France has its own oath, its own court, its own registry. A UK-certified translation - entirely legitimate for UK and US purposes - has no legal standing in Germany at all.

Germany: the Justiz-Dolmetscher System

Germany has one of the most structured sworn translator systems in Europe, and one of the easiest to verify.

A vereidigter Übersetzer (sworn-in translator) or beeidigter Übersetzer (officially authorized translator) - the two terms are used interchangeably across German states - is a translator who has: 1. Passed a state examination (Staatsexamen) or holds a qualified translation degree 2. Applied to the regional court (Landgericht) of their federal state (Bundesland) 3. Taken a formal oath before that court 4. Been entered into the state registry

There are 16 federal states, each with its own registration process. The oath is technically tied to a specific Bundesland, but in practice German institutions accept translators registered anywhere in Germany - as long as they appear on justiz-dolmetscher.de, the only official German database, run by the state justice administrations.

A translator claiming to be “vereidigt” who isn’t on this site cannot legally produce a beglaubigte Übersetzung. Regardless of what their website or CV says.

As Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) notes:

Die beglaubigte Übersetzung ist die einzige Übersetzungsform, die vor deutschen Gerichten und Behörden rechtliche Wirkung entfaltet.

Translation: a beglaubigte Übersetzung is the only form of translation that carries legal force before German courts and authorities. Not “preferred” - the only one.

Cost: 30 to 60€ per page, depending on language pair and complexity. Standard turnaround is 3-5 business days; urgent is typically 24-48 hours at a 50-100% surcharge.

Any foreign document submitted to a German court, the Ausländerbehörde (immigration office), a university for enrollment, or a notary must be certified by a German vereidigter Übersetzer. This includes birth and marriage certificates, diplomas, criminal records, court judgments, company documents, and powers of attorney.

France, Spain, and Poland: Three Variations on the Same Model

These three countries all use the same underlying principle - state-registered sworn translators with official oaths - but the details differ enough to cause problems in cross-border situations.

France: Traducteur Assermenté

France’s system is administered by the Courts of Appeal (Cours d’appel), not the Ministry of Justice directly. A translator applies to the regional court, goes through a selection process, and is appointed for a renewable 5-year term. There’s no uniform national exam - each court selects based on its own criteria.

Two levels exist: regional (appointed by a Court of Appeal) and national (listed by the Cour de cassation, the Supreme Court, which requires at least five years of experience at the regional level).

As France’s official guidance at service-public.fr confirms, sworn translations are mandatory for foreign documents submitted to French préfectures, OFII (immigration authority), town halls, and courts. This covers identity documents, birth and marriage certificates, diplomas, and court judgments.

One thing that trips people up: a translator working in France, even a highly experienced one, cannot self-appoint as a traducteur assermenté. They must go through the Court of Appeal appointment process, which is competitive and conducted entirely in French.

Spain: Traductor-Intérprete Jurado

Spain runs the most centralized system of any major EU country. One single exam, organized by the Ministry of Foreign Affairs (MAEC). Pass it and you receive the title “Traductor-Intérprete Jurado” and a unique TIJ identification number that appears on every certified stamp.

The exam isn’t held every year, which creates bottlenecks for less common language pairs. The official list of all Spanish sworn translators is published by MAEC and searchable by language.

A scenario that catches people off guard: if you’re applying at a Spanish consulate in Germany or Ukraine, the consulate requires a translator with a Spanish TIJ number - not a German vereidigter Übersetzer. For documents going into the Spanish system, the translator must match the Spanish registry regardless of where you’re applying from.

Poland: Tłumacz Przysięgły

Poland’s system resembles Germany’s but with one national registry instead of 16 regional ones. To become a tłumacz przysięgły, a translator must hold a master’s degree in philology or translation studies, pass the official state exam run by the Ministry of Justice Examination Board, be sworn in, and be entered into the Ministry of Justice registry with an official numbered seal.

The official registry is public and searchable by language. Each sworn translator’s registration number appears on their stamp.

For Ukrainian citizens applying for PESEL, residence cards, or Polish citizenship, sworn translations of birth certificates, diplomas, and marriage certificates are required - and they must come from a Polish tłumacz przysięgły, not a Ukrainian notarized translation.

Cross-border rule: a Polish tłumacz przysięgły stamp is valid for Polish authorities. It doesn’t transfer to Germany or France.

Italy: Asseverazione - the Per-Document Oath

Italy’s approach is structurally different from every other country on this list.

There’s no permanent national registry of sworn translators you can search before hiring someone. Instead, Italy uses a procedure called asseverazione. Any translator can perform it: translate the document, then personally appear before a local court (Tribunale), swear an oath before a court official that the translation is complete and accurate, and file both the original and the translation with the court. The court stamp and the translator’s oath create the legal force.

Some translators register with local ATGI (Albo dei Traduttori Giurati ed Interpretariato) through Chambers of Commerce, which provides ongoing vetting. But ATGI registration isn’t required for a valid asseverazione - the court appearance is the key step.

Cost: stamp duty at 16€ for every 4 pages or 100 lines. Some categories are exempt: adoptions, scholarships, social security documents.

An asseverazione is valid within the Italian legal and administrative system. Italian documents going to Germany need a German vereidigter Übersetzer - the Italian court stamp doesn’t transfer legal force across borders.

UK and USA: No Sworn System, Professional Certification Instead

Neither the UK nor the USA has a sworn translator profession in the civil law sense. This isn’t a gap - it reflects a fundamentally different legal tradition.

United Kingdom

In the UK, a “certified translation” is a translation accompanied by a signed statement from the translator confirming it’s complete, accurate, and that they’re competent in that language pair. No court oath, no state registration.

To reduce the variability this creates, UK public authorities and courts prefer translations from members of recognized professional bodies: - Institute of Translation and Interpreting (ITI) - MITI or FITI members can affix official ITI certification seals - Chartered Institute of Linguists (CIOL) - MCIL or FCIL members - Association of Translation Companies (ATC) - member companies

The Home Office, HMCTS (courts), and UKVI (immigration) all accept translations from ITI/CIOL/ATC-member professionals. UK-certified translations also work for USCIS and most US institutions.

What they don’t work for: German or French authorities, who require their own registered translators. The compatibility is one-directional - UK certification is sufficient for more open systems (USA), not for stricter continental ones (Germany, France).

United States

The US has the most open certification system of any major country.

USCIS requires that any foreign-language document be accompanied by a full English translation and a certification statement saying the translator is “competent to translate from [language] to English” and that “the translation is true and accurate.” That’s the complete requirement.

As ATA (American Translators Association) explains:

USCIS does not maintain a list of approved translators or translation companies. Any individual who is competent to translate and who certifies the accuracy of the translation may submit it to USCIS.

The ATA offers a voluntary certification exam (ATA Certified Translator designation) that demonstrates professional competence. It’s not required for USCIS submissions - it’s a quality signal, not a legal requirement.

One practical restriction: USCIS discourages family members of the applicant from certifying their own documents, as it creates a conflict of interest. Beyond that, any qualified individual or agency can certify.

Who Can Certify What: the Full Table

Country Official title Registry Notarization separate?
Germany Vereidigter / Beeidigter Übersetzer justiz-dolmetscher.de No - oath is the certification
France Traducteur assermenté Regional Court of Appeal lists No
Spain Traductor-Intérprete Jurado (TIJ) MAEC official list No
Poland Tłumacz przysięgły Ministry of Justice registry No
Italy Traduttore giurato (asseverazione) ATGI local chambers (not required) No - court stamp suffices
UK MITI / FCIL / ATC member ITI / CIOL directories No
USA No state title; ATA-certified optional No official registry No
Ukraine Присяжний перекладач DMSU registry May be required by receiving country

The Rule That Prevents Most Mistakes

Before hiring any translator, answer one question: what country is the receiving institution in?

The translator’s credentials must match the destination, not the origin.

A Polish tłumacz przysięgły translating your Ukrainian birth certificate for a German visa application: the German consulate will reject it. They need a German vereidigter Übersetzer.

A UK-certified translator preparing your diploma for a French university: rejected. The university needs a French traducteur assermenté.

A German vereidigter Übersetzer preparing documents for USCIS: accepted - USCIS doesn’t require state-sworn credentials, so German certification is more than sufficient.

Once you know the destination country, use the official registry for that country to find and verify the translator before paying.

FAQ

What’s the difference between “sworn translation” and “certified translation”?

In European civil law countries, “sworn translator” means state-registered with a court oath. “Certified translation” is the term used in common law countries (UK, USA) where any competent translator signs an accuracy statement - no state oath required. Germany confusingly calls the product “beglaubigte Übersetzung” (certified translation), even though it’s produced by a sworn translator. The terms overlap across systems, which is why the specific country matters more than the word.

Can a German sworn translator certify documents for Poland or France?

No. A German vereidigter Übersetzer is valid for German authorities only. Poland requires a tłumacz przysięgły from the Ministry of Justice registry; France requires a traducteur assermenté listed with a French Court of Appeal. Credentials don’t transfer between national systems.

How do I verify a German sworn translator is official?

Check justiz-dolmetscher.de - the only official German registry. If a translator isn’t listed there, their certification has no legal force before German authorities, regardless of what their website claims.

Do European sworn translations work for USCIS?

Yes - USCIS accepts any competent translator, so a German or Polish sworn translator’s certification is valid for US immigration purposes. It’s more than required - USCIS only needs a signed accuracy statement, not state-sworn credentials.

Does a sworn translation expire?

The translation itself doesn’t expire. However, if the underlying document has been updated or reissued, some authorities may request a fresh translation. A translation of a still-valid document is generally accepted regardless of when it was done.

Is a UK certified translation accepted in Germany?

No. UK certifications from MITI/CIOL members are not equivalent to a German beglaubigte Übersetzung. German authorities require a translator on justiz-dolmetscher.de, regardless of the translator’s UK qualifications.

Sources

  1. justiz-dolmetscher.de - Database of sworn translators in Germany - official registry run by state justice administrations
  2. BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer - Germany’s professional translators and interpreters association
  3. service-public.fr - Comment trouver un traducteur assermenté - official French government guidance on certified translations
  4. MAEC - Lista de Traductores-Intérpretes Jurados de España - official Spanish sworn translator list
  5. Polish Ministry of Justice - Registry of sworn translators
  6. ATA - USCIS certified translation requirements - American Translators Association guidance
  7. ITI - Using qualified translation professionals for certified translations
  8. DMSU Ukraine - Translator registry

Need a professional translation?

AI translation + human review + notary certification

Order translation →