Присяжные переводчики по странам: кто может заверить перевод и где

Германия, Франция, Испания, Польша, Италия, США, Великобритания - в каждой стране свои правила кто имеет право заверить перевод. Разбор с официальными реестрами.

Также: RU EN UK
Присяжные переводчики по странам: кто может заверить перевод и где

Отправляешь “заверенный перевод” в консульство Германии - возвращают назад, не тот тип заверения. Берёшь польский присяжный перевод для Франции - отказ, Франция признаёт только собственных переводчиков. Заказываешь перевод у британского члена CIOL для немецкого университета - тоже не принимают.

Это не редкие ситуации - это самые распространённые и дорогостоящие ошибки при переезде между странами. Проблема не в качестве перевода. Проблема в том, что каждая страна придумала свою систему, назвала её по-своему и чужие системы не признаёт.

Разберём, кто может официально заверить перевод в каждой стране - и почему правильный переводчик для Германии неправильный для Франции.

Почему у каждой страны своя система

Причина - разные правовые традиции.

Страны континентального (гражданского) права - большинство Европы и Латинской Америки - создали государственно лицензированную профессию: переводчик приносит официальную присягу перед судом или госорганом, вносится в официальный реестр и несёт личную юридическую ответственность за каждый заверенный перевод. Присяга и создаёт юридическую силу. Отдельное нотариальное заверение не нужно.

Страны общего права (Великобритания, США, Канада, Австралия) пошли другим путём. Там суды опираются на “sworn affidavit” - любой переводчик может заверить собственный перевод, подписав заявление о компетентности и точности. Присяга перед судом не требуется.

Результат: идеально квалифицированный немецкий присяжный переводчик не признаётся во Франции, потому что у Франции своя присяга, свой суд, свой реестр. Британское заверение - совершенно законное для британских и американских целей - не имеет никакой юридической силы в Германии.

Германия: система Justiz-Dolmetscher

Германия имеет одну из самых строгих систем присяжных переводчиков в Европе - и одну из самых простых для проверки.

Vereidigter Übersetzer (присяжный переводчик) или beeidigter Übersetzer (официально уполномоченный переводчик) - оба термина используются в зависимости от федеральной земли - это переводчик, который: 1. Сдал государственный экзамен (Staatsexamen) или имеет диплом по переводоведению 2. Подал заявку в суд первой инстанции (Landgericht) своей федеральной земли (Bundesland) 3. Принёс официальную присягу перед этим судом 4. Внесён в реестр

В Германии 16 федеральных земель, у каждой своя процедура регистрации. Присяга технически привязана к конкретному Bundesland, но на практике немецкие учреждения принимают переводчиков, зарегистрированных в любой земле - если они есть на justiz-dolmetscher.de, единственной официальной базе, которую ведут органы юстиции земель.

Переводчик, утверждающий что он “vereidigt”, которого нет на этом сайте, юридически не может выполнять beglaubigte Übersetzung. Независимо от того, что написано на его сайте.

Как отмечает Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ):

Die beglaubigte Übersetzung ist die einzige Übersetzungsform, die vor deutschen Gerichten und Behörden rechtliche Wirkung entfaltet.

Перевод: beglaubigte Übersetzung - это единственная форма перевода, которая имеет юридическую силу перед немецкими судами и органами власти. Не “желательная” - единственная.

Цена: 30-60€ за страницу в зависимости от языковой пары и сложности. Стандартный срок - 3-5 рабочих дней; срочный - 24-48 часов с наценкой 50-100%.

Любой иностранный документ, подаваемый в немецкий суд, Ausländerbehörde (ведомство по делам иностранцев), университет для поступления или нотариусу, должен быть заверен немецким vereidigter Übersetzer. Это касается свидетельств о рождении и браке, дипломов, справок о несудимости, судебных решений, доверенностей и учредительных документов компаний.

Франция, Испания и Польша: три вариации одной модели

Все три страны используют один базовый принцип - зарегистрированные государством присяжные переводчики с официальной присягой - но детали отличаются настолько, чтобы создавать проблемы.

Франция: Traducteur Assermenté

Во Франции системой управляют Апелляционные суды (Cours d’appel), а не Министерство юстиции напрямую. Переводчик подаёт заявку в региональный суд, проходит отбор и назначается на возобновляемый 5-летний срок. Единого национального экзамена нет - каждый суд отбирает по своим критериям.

Есть два уровня: региональный (назначен Апелляционным судом) и национальный (перечень Кассационного суда, Cour de cassation, высший уровень, требует минимум пяти лет опыта на региональном).

Как подтверждает официальная информация на service-public.fr, присяжные переводы обязательны для иностранных документов, подаваемых во французские префектуры, OFII (иммиграционная служба), мэрии и суды. Это удостоверения личности, свидетельства о рождении и браке, дипломы и судебные решения.

Важный момент: опытный переводчик, живущий и работающий во Франции, не может просто объявить себя traducteur assermenté. Нужно пройти процедуру назначения в Апелляционном суде, которая ведётся на французском языке и требует подтверждённого опыта.

Испания: Traductor-Intérprete Jurado

Испания имеет наиболее централизованную систему среди крупных стран ЕС. Один единственный экзамен, организуемый Министерством иностранных дел (MAEC). Сдал - получаешь титул “Traductor-Intérprete Jurado” и уникальный номер TIJ, который стоит на каждом заверенном штампе.

Экзамен проводится не каждый год, что создаёт узкие места для редких языковых пар. Официальный список всех испанских присяжных переводчиков публикуется MAEC и доступен для поиска по языку.

Ситуация, которая застаёт врасплох: если ты подаёшь документы в испанское консульство в Германии или Украине, консульство требует переводчика с испанским номером TIJ - а не немецкого vereidigter Übersetzer. Для документов в испанскую систему - только испанский реестр, независимо от места подачи.

Польша: Tłumacz Przysięgły

Польская система похожа на немецкую, но с одним национальным реестром вместо 16 региональных. Чтобы стать tłumacz przysięgły, нужна степень магистра по филологии или переводоведению, сдача официального экзамена при Министерстве юстиции, присяга и внесение в реестр Министерства юстиции с официальной пронумерованной печатью.

Официальный реестр открыт и доступен для поиска по языку. Регистрационный номер каждого переводчика стоит на штампе.

Для граждан Украины, оформляющих PESEL, карту побыту или польское гражданство, присяжные переводы свидетельств о рождении, дипломов и свидетельств о браке обязательны - и должны быть сделаны польским tłumacz przysięgły, а не украинским нотариальным заверением.

Правило для трансграничных ситуаций: польский штамп tłumacz przysięgły действителен для польских органов. В Германию или Францию он не переходит.

Италия: Asseverazione - присяга для каждого документа

Подход Италии принципиально отличается от всех остальных.

Постоянного общенационального реестра присяжных переводчиков для поиска нет. Вместо этого Италия использует процедуру asseverazione. Её может выполнить любой переводчик: перевести документ, лично явиться в местный суд (Tribunale), принести присягу перед судебным чиновником о полноте и точности перевода и передать суду и оригинал, и перевод. Печать суда и присяга переводчика - вот откуда юридическая сила.

Часть переводчиков регистрируется в местных ATGI (Albo dei Traduttori Giurati ed Interpretariato) при торгово-промышленных палатах, что даёт определённый уровень проверки. Но регистрация в ATGI не является обязательным условием действительной asseverazione - ключевой шаг - явка в суд.

Стоимость: гербовый сбор 16€ за каждые 4 страницы или 100 строк. Некоторые категории освобождены: усыновление, стипендии, документы социального обеспечения.

Asseverazione действительна в рамках итальянской правовой и административной системы. Итальянские документы, идущие в Германию, требуют немецкого vereidigter Übersetzer - итальянская печать суда не переносит юридическую силу через границу.

Великобритания и США: нет присяжной системы, есть профессиональные ассоциации

Ни в Великобритании, ни в США нет профессии присяжного переводчика в понимании стран континентального права. Это не пробел - это следствие другой правовой традиции.

Великобритания

В Великобритании “certified translation” - это перевод с подписанным заявлением переводчика, что он полный, точный и что переводчик компетентен в данной языковой паре. Никакой присяги в суде, никакой государственной регистрации.

Для снижения разброса в качестве британские госорганы и суды предпочитают переводы от членов признанных профессиональных ассоциаций: - Institute of Translation and Interpreting (ITI) - члены MITI или FITI могут ставить официальные сертификационные печати ITI - Chartered Institute of Linguists (CIOL) - члены MCIL или FCIL - Association of Translation Companies (ATC) - компании-члены

Home Office, HMCTS (суды) и UKVI (миграция) принимают переводы от этих специалистов. Британское заверение также подходит для USCIS и большинства американских учреждений.

Что оно не охватывает: немецкие и французские госорганы, которым нужны собственные зарегистрированные переводчики. Совместимость однонаправленная - британское заверение достаточно для более открытых систем (США), но не для более строгих континентальных (Германия, Франция).

США

США имеют наиболее открытую систему среди крупных стран.

USCIS требует, чтобы к любому иностранному документу прилагался полный перевод на английский и подписанное заявление, что переводчик “компетентен переводить с [языка] на английский” и что “перевод является полным и точным”. Это полное требование.

Как объясняет ATA (American Translators Association):

USCIS does not maintain a list of approved translators or translation companies. Any individual who is competent to translate and who certifies the accuracy of the translation may submit it to USCIS.

Перевод: USCIS не ведёт списка одобренных переводчиков. Любой компетентный человек, удостоверяющий точность перевода, может его подать.

ATA предлагает добровольный экзамен на звание ATA Certified Translator - это сигнал качества, а не юридическое требование для USCIS. Практическое ограничение: USCIS не рекомендует родственникам заявителя заверять собственные документы из-за конфликта интересов. В остальном - любой квалифицированный переводчик или агентство подойдут.

Кто может заверить что: сводная таблица

Страна Официальный титул Где проверить Отдельное нотариальное заверение?
Германия Vereidigter / Beeidigter Übersetzer justiz-dolmetscher.de Нет - присяга и есть заверение
Франция Traducteur assermenté Реестры Апелляционных судов Нет
Испания Traductor-Intérprete Jurado (TIJ) Список MAEC Нет
Польша Tłumacz przysięgły Реестр Министерства юстиции Нет
Италия Traduttore giurato (asseverazione) ATGI при палатах (необязательно) Нет - достаточно печати суда
Великобритания MITI / FCIL / ATC-член ITI / CIOL Нет
США Нет государственного титула; ATA-certified опционально Реестра нет Нет
Украина Присяжний перекладач Реестр ГМСУ Зависит от страны назначения

Правило, которое предотвращает большинство ошибок

Прежде чем нанимать переводчика, ответь на один вопрос: в какой стране находится получатель документов?

Квалификация переводчика должна соответствовать стране назначения, а не стране происхождения документа.

Польский tłumacz przysięgły переводит твоё украинское свидетельство о рождении для немецкой визы: немецкое консульство откажет. Нужен немецкий vereidigter Übersetzer.

Британский MITI-переводчик заверяет твой диплом для французского университета: отказ. Нужен французский traducteur assermenté.

Немецкий vereidigter Übersetzer готовит документы для USCIS: принят - USCIS не требует государственной присяги, поэтому немецкое заверение более чем достаточно.

Как только определил страну назначения - найди и проверь переводчика в официальном реестре этой страны перед оплатой.

FAQ

В чём разница между “присяжным переводом” и “заверенным переводом”?

В странах континентального права “присяжный переводчик” означает государственную регистрацию с присягой в суде. “Заверенный перевод” - термин стран общего права (Великобритания, США), где любой компетентный переводчик подписывает заявление о точности без государственной присяги. Германия запутывает ситуацию, называя результат “beglaubigte Übersetzung” (заверенный перевод), хотя его делает присяжный переводчик. Термины пересекаются между системами, поэтому конкретная страна важнее слова.

Может ли польский присяжный переводчик заверить документы для Германии или Франции?

Нет. Польский tłumacz przysięgły действителен только для польских органов. Германия требует vereidigter Übersetzer с justiz-dolmetscher.de; Франция - traducteur assermenté из списка Апелляционного суда. Полномочия между национальными системами не переносятся.

Как проверить, что немецкий переводчик официально присяжный?

Проверить на justiz-dolmetscher.de - единственном официальном реестре. Если переводчика там нет, его заверение не имеет юридической силы перед немецкими органами, независимо от того, что написано на его сайте.

Принимает ли USCIS переводы от европейских присяжных переводчиков?

Да - USCIS принимает любого компетентного переводчика, поэтому статус присяжного из Германии или Польши подходит. По факту это больше, чем требуется - USCIS нужна только подписанная заявление о точности, а не государственная присяга.

Истекает ли срок действия присяжного перевода?

Сам перевод не имеет срока действия. Но если оригинальный документ был обновлён или переиздан, некоторые органы могут запросить перевод с новой версии. Перевод действующего документа принимается независимо от даты выполнения.

Принимают ли в Германии британский заверенный перевод?

Нет. Заверение от членов MITI/CIOL не равнозначно немецкой beglaubigte Übersetzung. Немецкие органы требуют переводчика с justiz-dolmetscher.de независимо от британской квалификации.

Источники

  1. justiz-dolmetscher.de - База данных присяжных переводчиков Германии - официальный реестр органов юстиции федеральных земель
  2. BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer - профессиональная ассоциация переводчиков Германии
  3. service-public.fr - Как найти присяжного переводчика - официальный французский госпортал
  4. MAEC - Список присяжных переводчиков Испании
  5. Министерство юстиции Польши - Реестр присяжных переводчиков
  6. ATA - Требования к заверенному переводу для USCIS
  7. ITI - Использование квалифицированных переводчиков для заверенных переводов
  8. ГМСУ - Реестр переводчиков Украины

Нужен профессиональный перевод?

AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение

Заказать перевод →