Відправляєш “засвідчений переклад” до консульства Германії - повертають назад, невідповідний тип засвідчення. Даєш польський присяжний переклад для Франції - відмова, Франція визнає тільки власних перекладачів. Замовляєш переклад у британського члена CIOL для германського університету - теж не приймають.
Це не рідкісні ситуації - це найпоширеніші і найдорожчі помилки, які люди роблять при переїзді між країнами. Проблема не в якості перекладу. Проблема в тому, що кожна країна придумала свою систему, дала їй свою назву і чужі системи не визнає.
Ось хто може офіційно засвідчити переклад у кожній країні - і чому правильний перекладач для Германії є неправильним для Франції.
Чому кожна країна має свою систему¶
Причина - різні правові традиції.
Країни континентального (цивільного) права - більшість Європи і Латинської Америки - створили державно ліцензовану професію: перекладач складає офіційну присягу перед судом або держорганом, вноситься до офіційного реєстру і несе особисту юридичну відповідальність за кожен засвідчений переклад. Присяга - це і є джерело юридичної сили. Окреме нотаріальне завірення не потрібне.
Країни загального права (Велика Британія, США, Канада, Австралія) пішли іншим шляхом. Суди там спираються на “sworn affidavit” - будь-який перекладач може засвідчити власний переклад, підписавши заяву про компетентність і точність. Присяга перед судом не потрібна.
Результат: ідеально кваліфікований германський присяжний перекладач не визнається у Франції, бо Франція має власну присягу, власний суд, власний реєстр. Британське засвідчення - цілком законне для британських і американських цілей - не має ніякої юридичної сили в Германії.
Германія: система Justiz-Dolmetscher¶
Германія має одну з найсуворіших систем присяжних перекладачів у Європі - і одну з найлегших для перевірки.
Vereidigter Übersetzer (присяжний перекладач) або beeidigter Übersetzer (офіційно уповноважений перекладач) - обидва терміни використовуються залежно від федеральної землі - це перекладач, який: 1. Склав державний іспит (Staatsexamen) або має диплом з перекладознавства 2. Подав заявку до суду першої інстанції (Landgericht) своєї федеральної землі (Bundesland) 3. Склав офіційну присягу перед цим судом 4. Внесений до реєстру
У Германії 16 федеральних земель, у кожної власна процедура реєстрації. Присяга технічно прив’язана до конкретного Bundesland, але на практиці германські установи приймають перекладачів, зареєстрованих у будь-якій землі - якщо вони є на justiz-dolmetscher.de, єдиній офіційній базі, якою керують органи юстиції земель.
Перекладач, який стверджує, що він “vereidigt”, але якого немає на цьому сайті, юридично не може виконувати beglaubigte Übersetzung. Незалежно від того, що написано на його сайті.
Як зазначає Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ):
Die beglaubigte Übersetzung ist die einzige Übersetzungsform, die vor deutschen Gerichten und Behörden rechtliche Wirkung entfaltet.
Переклад: beglaubigte Übersetzung - це єдина форма перекладу, яка має юридичну силу перед германськими судами і органами влади. Не “бажана” - єдина.
Ціна: 30-60€ за сторінку залежно від мовної пари і складності. Стандартний термін - 3-5 робочих днів; терміновий - 24-48 годин з надбавкою 50-100%.
Будь-який іноземний документ, що подається до германського суду, Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців), університету для вступу або нотаріуса, має бути засвідчений germanським vereidigter Übersetzer. Це стосується свідоцтв про народження і шлюб, дипломів, довідок про несудимість, судових рішень, доручень і установчих документів компаній.
Франція, Іспанія і Польща: три варіанти однієї моделі¶
Ці три країни використовують один базовий принцип - державно зареєстровані присяжні перекладачі з офіційною присягою - але деталі відрізняються настільки, щоб спричиняти проблеми.
Франція: Traducteur Assermenté¶
У Франції системою керують Апеляційні суди (Cours d’appel), а не Міністерство юстиції напряму. Перекладач подає заяву до регіонального суду, проходить відбір і призначається на поновлюваний 5-річний термін. Єдиного національного іспиту немає - кожен суд відбирає за власними критеріями.
Є два рівні: регіональний (призначений Апеляційним судом) і національний (перелік Касаційного суду, Cour de cassation, вищий рівень, вимагає мінімум п’яти років досвіду на регіональному).
Як підтверджує офіційна інформація на service-public.fr, присяжні переклади обов’язкові для іноземних документів, що подаються до французьких префектур, OFII (служба імміграції), мерій і судів. Це документи, що засвідчують особу, свідоцтва про народження і шлюб, дипломи і судові рішення.
Важливо: досвідчений перекладач, який живе і працює у Франції, не може просто оголосити себе traducteur assermenté. Треба пройти процедуру призначення в Апеляційному суді, яка ведеться французькою мовою і вимагає підтвердженого досвіду.
Іспанія: Traductor-Intérprete Jurado¶
Іспанія має найбільш централізовану систему серед великих країн ЄС. Один єдиний іспит, організований Міністерством закордонних справ (MAEC). Склав - отримуєш титул “Traductor-Intérprete Jurado” і унікальний номер TIJ, який стоїть на кожному засвідченому штампі.
Іспит проводиться не щороку, що створює затори для рідкісних мовних пар. Офіційний список всіх іспанських присяжних перекладачів публікується MAEC і доступний для пошуку за мовою.
Ситуація, яка заскакує зненацька: якщо ти подаєш документи до іспанського консульства в Германії або Україні, консульство вимагає перекладача з іспанським номером TIJ - а не germanського vereidigter Übersetzer. Для документів в іспанську систему - тільки іспанський реєстр, незалежно від місця подачі.
Польща: Tłumacz Przysięgły¶
Польська система схожа на germanську, але з одним національним реєстром замість 16 регіональних. Щоб стати tłumacz przysięgły, потрібен ступінь магістра з філології або перекладознавства, складання офіційного іспиту при Міністерстві юстиції, присяга і внесення до реєстру Міністерства юстиції з офіційною пронумерованою печаткою.
Офіційний реєстр відкритий і доступний для пошуку за мовою. Реєстраційний номер кожного перекладача стоїть на штампі.
Для громадян України, які оформлюють PESEL, карту побиту або польське громадянство, присяжні переклади свідоцтв про народження, дипломів і свідоцтв про шлюб є обов’язковими - і мають виходити від польського tłumacz przysięgły, а не від українського нотаріального засвідчення.
Правило для транскордонних ситуацій: польський штамп tłumacz przysięgły дійсний для польських органів. До Германії чи Франції він не переходить.
Італія: Asseverazione - присяга для кожного документа¶
Підхід Італії принципово відрізняється від усіх інших.
Постійного загальнонаціонального реєстру присяжних перекладачів для пошуку немає. Натомість Італія використовує процедуру asseverazione. Будь-який перекладач може її виконати: перекласти документ, особисто з’явитися до місцевого суду (Tribunale), скласти присягу перед судовим чиновником про повноту і точність перекладу і передати до суду і оригінал, і переклад. Суддівський штамп і присяга перекладача - це і є юридична сила.
Частина перекладачів реєструється в місцевих ATGI (Albo dei Traduttori Giurati ed Interpretariato) при Торгово-промислових палатах, що дає певний рівень перевірки. Але реєстрація в ATGI не є обов’язковою умовою дійсної asseverazione - ключова дія - поява в суді.
Вартість: гербовий збір 16€ за кожні 4 сторінки або 100 рядків тексту. Деякі категорії звільнені: усиновлення, стипендії, документи соціального забезпечення.
Asseverazione дійсна в межах італійської правової і адміністративної системи. Італійські документи, що йдуть до Германії, потребують germanського vereidigter Übersetzer - італійський штамп суду не переносить юридичну силу за кордон.
Велика Британія і США: немає присяжної системи, є профасоціації¶
У Великій Британії і США немає професії присяжного перекладача в розумінні країн континентального права. Це не прогалина - це наслідок іншої правової традиції.
Велика Британія¶
У Великій Британії “certified translation” - це переклад з підписаною заявою перекладача, що він повний, точний і що перекладач компетентний у цій мовній парі. Ніякої присяги в суді, ніякої державної реєстрації.
Для зменшення розбіжностей британські держоргани і суди надають перевагу перекладам від членів визнаних профасоціацій: - Institute of Translation and Interpreting (ITI) - члени MITI або FITI можуть ставити офіційні сертифікаційні печатки ITI - Chartered Institute of Linguists (CIOL) - члени MCIL або FCIL - Association of Translation Companies (ATC) - компанії-члени
Home Office, HMCTS (суди) і UKVI (міграція) приймають переклади від цих фахівців. Британське засвідчення підходить і для USCIS, і для більшості американських установ.
Що воно не охоплює: германські і французькі органи влади, яким потрібні власні зареєстровані перекладачі. Сумісність - однобічна: британське засвідчення достатнє для більш відкритих систем (США), але не для суворіших континентальних (Германія, Франція).
США¶
США мають найбільш відкриту систему серед великих країн.
USCIS вимагає, щоб до будь-якого іноземномовного документа додавався повний переклад англійською і підписана заява, що перекладач “компетентний перекладати з [мови] на англійську” і що “переклад є повним і точним”. Це повна вимога.
Як пояснює ATA (American Translators Association):
USCIS does not maintain a list of approved translators or translation companies. Any individual who is competent to translate and who certifies the accuracy of the translation may submit it to USCIS.
Переклад: USCIS не веде списку схвалених перекладачів. Будь-яка компетентна особа, яка засвідчує точність перекладу, може його подати.
ATA пропонує добровільний іспит на звання ATA Certified Translator - це сигнал якості, а не юридична вимога для USCIS. Практичне обмеження: USCIS не рекомендує родичам заявника засвідчувати власні документи через конфлікт інтересів. У решті - будь-який кваліфікований перекладач чи агенція підійдуть.
Хто може засвідчити що: зведена таблиця¶
| Країна | Офіційний титул | Де перевірити | Окреме нотаріальне завірення? |
|---|---|---|---|
| Германія | Vereidigter / Beeidigter Übersetzer | justiz-dolmetscher.de | Ні - присяга і є засвідченням |
| Франція | Traducteur assermenté | Реєстри Апеляційних судів | Ні |
| Іспанія | Traductor-Intérprete Jurado (TIJ) | Список MAEC | Ні |
| Польща | Tłumacz przysięgły | Реєстр Міністерства юстиції | Ні |
| Італія | Traduttore giurato (asseverazione) | ATGI при палатах (необов’язково) | Ні - достатньо суддівського штампу |
| Велика Британія | MITI / FCIL / ATC-член | ITI / CIOL | Ні |
| США | Немає держтитулу; ATA-certified опційно | Реєстру немає | Ні |
| Україна | Присяжний перекладач | Реєстр ДМСУ | Залежить від країни призначення |
Правило, яке запобігає більшості помилок¶
Перш ніж наймати перекладача, дай відповідь на одне питання: у якій країні знаходиться отримувач документів?
Кваліфікація перекладача має відповідати країні призначення, а не країні походження документа.
Польський tłumacz przysięgły перекладає твоє українське свідоцтво про народження для germanської візи: германське консульство відхилить. Потрібен germanський vereidigter Übersetzer.
Британський MITI-перекладач засвідчує твій диплом для французького університету: відмова. Потрібен французький traducteur assermenté.
Германський vereidigter Übersetzer готує документи для USCIS: прийнятий - USCIS не вимагає державної присяги, тому германське засвідчення є надлишковим, але дійсним.
Як тільки визначив країну призначення - знайди і перевір перекладача в офіційному реєстрі цієї країни перед оплатою.
FAQ¶
Яка різниця між “присяжним перекладом” і “засвідченим перекладом”?¶
У країнах континентального права “присяжний перекладач” означає державну реєстрацію з присягою в суді. “Засвідчений переклад” - термін країн загального права (Велика Британія, США), де будь-який компетентний перекладач підписує заяву про точність без державної присяги. Германія плутає ситуацію, бо називає результат “beglaubigte Übersetzung” (засвідчений переклад), хоча робить його присяжний перекладач. Терміни перетинаються між системами, тому конкретна країна важливіша за слово.
Чи може польський присяжний перекладач засвідчити документи для Германії або Франції?¶
Ні. Польський tłumacz przysięgły дійсний тільки для польських органів. Германія вимагає vereidigter Übersetzer з justiz-dolmetscher.de; Франція - traducteur assermenté зі списку Апеляційного суду. Повноваження між національними системами не переносяться.
Як перевірити, що германський перекладач офіційно присяжний?¶
Перевір на justiz-dolmetscher.de - єдиному офіційному реєстрі. Якщо перекладача там немає, його засвідчення не має юридичної сили перед германськими органами, незалежно від того, що написано на його сайті.
Чи приймають USCIS переклади від європейських присяжних перекладачів?¶
Так - USCIS приймає будь-якого компетентного перекладача, тому статус присяжного з Германії або Польщі підходить. Насправді це більше ніж вимагається - USCIS потрібна лише підписана заява про точність, а не державна присяга.
Чи закінчується термін дії присяжного перекладу?¶
Сам переклад не має терміну дії. Але якщо документ-оригінал був оновлений або перевиданий, деякі органи можуть запросити переклад з нової версії. Переклад чинного документа приймається незалежно від дати виконання.
Чи приймуть британський засвідчений переклад у Германії?¶
Ні. Засвідчення від членів MITI/CIOL не рівнозначне германській beglaubigte Übersetzung. Германські органи вимагають перекладача з justiz-dolmetscher.de незалежно від британської кваліфікації.
Джерела¶
- justiz-dolmetscher.de - База даних присяжних перекладачів Германії - офіційний реєстр органів юстиції федеральних земель
- BDÜ - Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer - профасоціація перекладачів і перекладачок Германії
- service-public.fr - Як знайти присяжного перекладача - офіційна французька держпортал
- MAEC - Список присяжних перекладачів Іспанії
- Міністерство юстиції Польщі - Реєстр присяжних перекладачів
- ATA - Вимоги до засвідченого перекладу для USCIS
- ITI - Використання кваліфікованих перекладачів для засвідчених перекладів
- ДМСУ - Реєстр перекладачів України
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →