The translator did the job, a notary in Kyiv certified it, the apostille was in place - everything by the book. Then the Questura sent it back: “Ci serve una traduzione giurata, asseverata in tribunale.” The translation existed, but without an oath taken at an Italian court it had zero legal value. On a forum for Ukrainians in Italy, one woman described paying for translation twice - first to a bureau in Kyiv, then again to a translator in Milan. Minus 180 euros and three weeks. To help you avoid that mistake, let’s break down how traduzione giurata works, what it costs, and where to find a translator from Ukrainian.
What is traduzione giurata and how it differs from a regular translation¶
Traduzione giurata (also called traduzione asseverata - they’re synonyms) is a translation that the translator has sworn (asseverare) before an official at a court (tribunale), a justice of the peace (giudice di pace), or a notary (notaio). Once sworn, the translation gains legal force and is recognized by all Italian authorities: Questura, Prefettura, universities, courts, Agenzia delle Entrate.
The oath formula goes: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità” - “I swear that I have faithfully and accurately carried out the duties entrusted to me with the sole purpose of making the truth known.” After these words, the cancelliere (court clerk) stamps it, registers the oath - and the translation becomes an official document.
Without this procedure, a translation is just text on paper. With it - a legally binding document for which the translator bears criminal and civil liability. That’s the key difference: not the quality of translation, but the fact of the oath in court.
How it works: three ways to do asseverazione¶
Italy gives you three places to take the oath. They all produce the same legal effect - the difference is in cost and convenience.
| Tribunale (court) | Giudice di Pace (justice of peace) | Notaio (notary) | |
|---|---|---|---|
| Oath cost | Free (stamps only) | Free (stamps only) | 50-150 € for notary’s fee |
| Revenue stamps | 16 € / 4 pages | 16 € / 4 pages | 16 € / 4 pages |
| Opening hours | Usually 1 day/week | Varies by city | Mon-Fri by appointment |
| Urgency | Fixed day only | Varies by city | Any working day |
| Best for | Most documents | Less formal procedures | When you need it fast |
Most people pick the tribunale because it’s cheapest. The notary is for when you’re in a rush and willing to pay for convenience.
What happens at the court¶
- The translator prepares the translation
- Prints a “verbale di giuramento” - the oath protocol
- Shows up at the Cancelleria (clerk’s office) at the Tribunale with their ID, the original document, and the translation
- Swears before the cancelliere (court clerk) that the translation is faithful
- The cancelliere stamps and registers the oath
- The original, translation, and oath protocol are stapled together into one inseparable bundle
You can take the oath at any court in Italy - there’s no territorial requirement. You live in Naples but your translator is in Milan? They swear at the Tribunale di Milano, and the document is valid nationwide.
Who can do traduzione giurata in Italy¶
Here’s the big difference from Germany or Spain. In Italy, there’s no official “sworn translator” status. Any translator who knows both languages can do the translation and swear it at court. No license needed, no pre-registration as a translator - just the oath on the specific translation.
In practice, translators who regularly do traduzione giurata are usually:
- Listed in the Albo CTU (Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio) - the registry of court-appointed technical consultants
- Or registered as Periti ed Esperti at the Camera di Commercio (Chamber of Commerce)
- Or members of professional associations (AITI, AssITIG, ANITI)
These registrations aren’t required for asseverazione, but they add credibility. If you’re choosing between a translator listed in the Albo CTU and one with no registration at all - the first one is a safer bet.
How to find a Ukrainian translator in Italy¶
Unlike Spain (where there are exactly 4 for the entire country), Italy has more options - precisely because there are no strict certification requirements.
Where to look:
- Albo CTU at your local Tribunale - check the court’s website (e.g., tribunale-milano.giustizia.it) for the translator list by language. Search for “ucraino” or “ucraino-italiano”
- Camera di Commercio - the Periti ed Esperti registry, category “Traduttori e Interpreti”
- AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) - the professional association with search by language and specialization
- Ukrainian Embassy and Consulates - the Embassy in Rome publishes a list of recommended translators
Watch out: some “translation agencies” offer Ukrainian translation but actually work through a relay language (Ukrainian to English, then English to Italian). For legal documents this is risky - nuances get lost. Ask directly: does the translator work with the Ukrainian-Italian pair?
How much does traduzione giurata cost in 2026¶
The total cost has three components: the translation itself + the oath (asseverazione) + revenue stamps (marca da bollo).
Translation fees¶
| Document | Translation price (from Ukrainian) | Timeline |
|---|---|---|
| Birth certificate | 40-70 € | 3-5 days |
| Marriage certificate | 40-70 € | 3-5 days |
| Criminal record certificate | 40-65 € | 3-5 days |
| Diploma (without supplement) | 50-80 € | 5-7 days |
| Diploma supplement (per page) | 25-40 € | depends on volume |
| Driver’s license | 40-60 € | 3-5 days |
| Medical certificate | 40-70 € | 3-5 days |
Asseverazione cost¶
- At the tribunale: free - the cancelliere does it as a public service. You only pay for the revenue stamps
- At a notary: 50-150 € for the notary’s fee, plus stamps
Revenue stamps (marca da bollo)¶
Required regardless of where you take the oath. The rule: one 16 € stamp for every 4 pages of translation (or every 100 lines). Plus 3.84 € for diritti di segreteria (clerk’s fee) - though not all courts charge this.
Example: a birth certificate with translation is usually 3-4 pages. One stamp at 16 €. A diploma with supplement could be 8-12 pages, so 2-3 stamps, 32-48 €.
Total budget¶
A typical set (birth certificate + marriage certificate + criminal record) with asseverazione at the tribunale: 120-205 € for translations + 48 € for stamps = 168-253 €.
Add a diploma with supplement - plus 75-120 €, bringing the total to 243-373 €.
For comparison: in Germany a similar set costs 150-280 €, in Spain 180-225 € + IVA.
Apostille and legalization¶
Both Ukraine and Italy are parties to the Hague Convention of 1961. This means: instead of complex consular legalization, an apostille is enough.
The order: apostille in Ukraine first, then traduzione giurata in Italy. Not the other way around.
| Document type | Who issues the apostille in Ukraine |
|---|---|
| Certificates (birth, marriage, divorce) | Ministry of Justice or civil registry |
| Criminal record certificate | Ministry of Foreign Affairs |
| Diploma, school certificate | Ministry of Education |
| Medical certificates | Ministry of Foreign Affairs |
| Court decisions | Ministry of Justice |
The translator translates both the document itself and the apostille text. After asseverazione, everything gets stapled together.
Due to the war in Ukraine, getting an apostille may be more complicated. If documents are lost or destroyed, they can be restored remotely through an authorized representative.
How it differs from translation in Ukraine and Germany¶
| Ukraine (notarized) | Germany (beglaubigte) | Spain (jurada) | Italy (giurata) | |
|---|---|---|---|---|
| Who translates | Translator | Translator | Translator | Translator |
| Who certifies | Notary | Translator themselves | Translator themselves | Court (cancelliere) |
| License required? | No | Yes (court oath) | Yes (MAEC exam) | No |
| Registration | Notary chamber | State justice authority | Ministry of Foreign Affairs | Albo CTU (optional) |
| Valid in Italy? | No | No | No | Yes |
The key point: a notarized translation from Ukraine isn’t recognized in Italy, even with an apostille on the translation. A German beglaubigte Übersetzung usually won’t be accepted either - Italian authorities want to see asseverazione at their own court. Same goes for translations from Spain or France.
The upside of Italy’s system: no strict translator certification makes the process more flexible and (usually) cheaper. The downside: quality depends entirely on the individual translator, since the system doesn’t filter at the entry point.
Which documents need translation¶
Traduzione giurata required¶
- Civil status documents: birth certificate, marriage certificate, divorce decree
- Education documents: diploma, diploma supplement, school certificate - for Dichiarazione di Valore or qualification recognition
- Legal documents: criminal record certificate, court decisions, power of attorney
- For business: company charter, tax clearance certificate
- Medical documents: certificates, discharge summaries - if required by ASL or for Tessera Sanitaria
- For Permesso di Soggiorno: depends on the permit type
Traduzione giurata not needed¶
- Documents already in Italian (employment contract with an Italian employer, local bank statements)
- Passport - a copy is usually enough for identification
- Documents for private use that aren’t being submitted to government agencies
- Codice Fiscale and other Italian-issued documents
Step-by-step guide: from collecting to submitting¶
Step 1: Prepare documents and apostille¶
Figure out which documents you need for your procedure (permesso di soggiorno, diploma recognition, marriage registration). Get an apostille in Ukraine for each document. Timeline - 5-10 business days, though the war may cause delays.
Step 2: Find a translator¶
Search through the Albo CTU at your local Tribunale, Camera di Commercio, or the Embassy’s recommendations. Send document scans for a quote. Make sure the translator works directly with the Ukrainian-Italian pair.
Step 3: Get the translation done¶
The translator does the translation and prepares the verbale di giuramento (oath protocol). Timeline - 3-7 business days for standard documents.
Step 4: Asseverazione at the tribunale¶
The translator goes to the Cancelleria at the Tribunale and takes the oath. The cancelliere stamps and registers everything. This usually takes 15-30 minutes, but you need to book ahead - most courts only do this once a week.
Step 5: Collect the finished package¶
Original with apostille + translation + verbale di giuramento - all stapled together. Keep the original safe and make several notarized copies - different agencies may ask for them.
Need a preliminary translation to check the content before ordering an expensive traduzione giurata? ChatsControl will do a draft translation from Ukrainian to Italian in minutes. For official purposes though - only asseverazione through the court.
Common mistakes¶
Translation from Kyiv instead of Italy. A notarized translation from Ukraine isn’t recognized in Italy - even with an apostille on the translation. The apostille goes on the original document, and the translation must be asseverato at an Italian court.
Asseverazione at the notary when you don’t need to. If it’s not urgent, go to the tribunale. Same legal force, but you’ll save 50-150 € on the notary’s fee.
Forgetting the revenue stamps. Without marca da bollo (16 € per 4 pages), your translation won’t be accepted. You can buy stamps at any tabacchi (tobacco shop).
Translation through a relay language. Some agencies translate Ukrainian to English, then English to Italian. Fine for everyday needs. For legal documents - the error risk doubles.
Expired criminal record certificate. In Italy it’s valid for 6 months from the date of issue. By the time you deal with the apostille and translation, it might expire.
FAQ¶
How much does traduzione giurata from Ukrainian cost in Italy?¶
A single document (certificate, reference) costs 40-70 € for translation. Add revenue stamps: 16 € per 4 pages. If you do asseverazione at the tribunale, you only pay for translation and stamps. At a notary, add another 50-150 € for their fee. A typical set of 3 documents through the tribunale runs 168-253 €.
Will Italy accept a translation done in Ukraine?¶
No. Italian authorities require traduzione giurata (asseverata) - a translation sworn at an Italian court, notary, or justice of the peace. A notarized translation from Ukraine, even with an apostille, isn’t recognized.
Do you need a license for traduzione giurata in Italy?¶
No. Italy doesn’t have an official “sworn translator” status. Any translator proficient in both languages can do the translation and swear it at court. But it’s better to go with translators listed in the Albo CTU at the Tribunale or registered at the Camera di Commercio.
Where can I find a Ukrainian translator in Italy?¶
Through the Albo CTU at your local Tribunale (check the court’s website), through the Camera di Commercio (Periti ed Esperti registry), through the Ukrainian Embassy in Rome (publishes a list of recommended translators), or through professional associations like AITI or AssITIG.
What’s the difference between traduzione giurata at a court vs a notary?¶
The legal force is identical. The difference is cost: at the tribunale the cancelliere does the asseverazione for free - you only pay for revenue stamps. At a notary, add 50-150 € for their service. Courts usually handle this once a week; notaries are available any business day. If it’s urgent, go to a notary. If not, the court saves you money.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →