Перекладач зробив переклад свідоцтва про народження, завірив його нотаріально в Україні, поставив апостиль - все як для Німеччини. А в Questura документ повернули: “Ci serve una traduzione giurata, asseverata in tribunale.” Переклад є, але без присяги в італійському суді він не має юридичної сили. На одному з форумів для українців в Італії дівчина описувала, як заплатила за переклад двічі - спочатку бюро в Києві, потім ще раз перекладачу в Мілані. Мінус 180 євро і три тижні часу. Щоб ти не повторив цю помилку, розберемо як працює traduzione giurata, скільки коштує і де знайти перекладача з української.
Що таке traduzione giurata і чим вона відрізняється від звичайного перекладу¶
Traduzione giurata (вона ж traduzione asseverata - це синоніми) - це переклад, який перекладач присягнув (asseverare) перед офіційною особою в суді (tribunale), у мирового судді (giudice di pace) або у нотаріуса (notaio). Після присяги переклад набуває юридичної сили і визнається всіма італійськими установами: Questura, Prefettura, університетами, судами, Agenzia delle Entrate.
Формула присяги звучить так: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità” - “Присягаю, що добросовісно і вірно виконав покладені на мене функції з єдиною метою встановити істину.” Після цих слів канцеліст (cancelliere) ставить штамп, реєструє присягу - і переклад стає офіційним документом.
Без цієї процедури переклад - просто текст на папері. З нею - документ із юридичною силою, за який перекладач несе кримінальну та цивільну відповідальність. Саме це і є ключова різниця: не якість перекладу, а факт присяги в суді.
Як це працює: три способи asseverazione¶
В Італії є три місця, де можна скласти присягу на переклад. Юридична сила однакова, різниця - у ціні та зручності.
| Tribunale (суд) | Giudice di Pace (мировий суддя) | Notaio (нотаріус) | |
|---|---|---|---|
| Вартість присяги | Безкоштовно (тільки марки) | Безкоштовно (тільки марки) | 50-150 € за послугу нотаріуса |
| Марки да болло | 16 € / 4 сторінки | 16 € / 4 сторінки | 16 € / 4 сторінки |
| Графік роботи | Зазвичай 1 день на тиждень | Залежить від міста | Пн-Пт за записом |
| Терміновість | Тільки у визначений день | Залежить від міста | Можна в будь-який робочий день |
| Для яких ситуацій | Більшість документів | Менш формальні процедури | Коли дуже терміново |
Більшість людей обирають tribunale - бо це найдешевше. Нотаріус - варіант для тих, кому потрібно все зробити терміново, і хто готовий заплатити за зручність.
Що відбувається у суді¶
- Перекладач готує переклад документа
- Друкує “verbale di giuramento” - протокол присяги
- Приходить до Cancelleria (канцелярії) при Tribunale зі своїм ID, оригіналом документа і перекладом
- Присягає перед cancelliere (службовцем канцелярії) що переклад вірний
- Cancelliere ставить штамп, реєструє присягу
- Оригінал, переклад і протокол скріплюють разом - отримується єдиний пакет документів
Присягнути можна у будь-якому суді Італії - немає територіальної прив’язки. Живеш у Неаполі, а перекладач у Мілані - він присягне у Tribunale di Milano, і документ буде дійсний по всій країні.
Хто може робити traduzione giurata в Італії¶
І ось тут головна відмінність від Німеччини чи Іспанії. В Італії не існує офіційного статусу “присяжного перекладача”. Будь-який перекладач, який володіє обома мовами, може зробити переклад і присягнути його в суді. Не потрібна ліцензія, не потрібна присяга перед судом як перекладач - потрібна лише присяга на конкретний переклад.
На практиці перекладачі, які регулярно роблять traduzione giurata, зазвичай:
- Записані в Albo CTU (Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio) - реєстр технічних консультантів при суді
- Або зареєстровані як Periti ed Esperti при Camera di Commercio (Торговій палаті)
- Або є членами професійних асоціацій (AITI, AssITIG, ANITI)
Ці реєстрації - не обов’язкові для asseverazione, але дають більше довіри. Якщо вибираєш між перекладачем з Albo CTU і перекладачем без жодної реєстрації - першому довіряти простіше.
Як знайти перекладача з української в Італії¶
На відміну від Іспанії (де їх рівно 4 на всю країну), в Італії ситуація трохи краща - саме тому що немає жорстких вимог до сертифікації.
Де шукати:
- Albo CTU при Tribunale - на сайті свого місцевого суду (наприклад, tribunale-milano.giustizia.it) можна знайти список перекладачів за мовою. Шукай “ucraino” або “ucraino-italiano”
- Camera di Commercio - реєстр Periti ed Esperti, категорія “Traduttori e Interpreti”
- AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) - професійна асоціація з пошуком за мовою і спеціалізацією
- Посольство та консульство України - Посольство в Римі публікує список рекомендованих перекладачів
Будь уважний: деякі “бюро перекладів” пропонують переклад з української, але фактично роблять через проміжну мову (з української на англійську, потім на італійську). Для юридичних документів це ризиковано - втрачаються нюанси. Питай напряму: чи перекладач працює безпосередньо з парою українська-італійська.
Скільки коштує traduzione giurata у 2026 році¶
Вартість складається з трьох частин: сам переклад + присяга (asseverazione) + марки да болло (гербові марки).
Вартість перекладу¶
| Документ | Ціна перекладу (з української) | Термін |
|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | 40-70 € | 3-5 днів |
| Свідоцтво про шлюб | 40-70 € | 3-5 днів |
| Довідка про несудимість | 40-65 € | 3-5 днів |
| Диплом (без додатку) | 50-80 € | 5-7 днів |
| Додаток до диплому (за сторінку) | 25-40 € | залежить від обсягу |
| Водійське посвідчення | 40-60 € | 3-5 днів |
| Медична довідка | 40-70 € | 3-5 днів |
Вартість asseverazione¶
- У tribunale: безкоштовно - cancelliere це робить як частину державної послуги. Платиш тільки марки да болло
- У нотаріуса: 50-150 € за послугу нотаріуса, плюс марки
Марки да болло (marca da bollo)¶
Обов’язкові незалежно від місця присяги. Правило: одна марка 16 € на кожні 4 сторінки перекладу (або кожні 100 рядків). Плюс 3,84 € за diritti di segreteria (канцелярський збір) - хоча не всі суди його стягують.
Приклад: свідоцтво про народження з перекладом - це зазвичай 3-4 сторінки. Одна марка 16 €. Диплом з додатком - може бути 8-12 сторінок, отже 2-3 марки, 32-48 €.
Загальний бюджет¶
Типовий набір (свідоцтво про народження + шлюб + довідка про несудимість) при asseverazione в tribunale: 120-205 € за переклади + 48 € за марки = 168-253 €.
Якщо додати диплом з додатком - плюс 75-120 €, загалом 243-373 €.
Для порівняння: в Німеччині аналогічний набір коштує 150-280 €, в Іспанії - 180-225 € + IVA.
Що з апостилем і легалізацією¶
І Україна, і Італія - учасниці Гаазької конвенції 1961 року. Це означає: замість складної консульської легалізації достатньо апостилю.
Порядок дій: спочатку апостиль в Україні, потім traduzione giurata в Італії. Не навпаки.
| Тип документа | Хто ставить апостиль в Україні |
|---|---|
| Свідоцтва (народження, шлюб, розлучення) | Мін’юст або ДРАЦС |
| Довідка про несудимість | МЗС України |
| Диплом, атестат | МОН України |
| Медичні довідки | МЗС України |
| Судові рішення | Мін’юст |
Перекладач перекладає і сам документ, і текст апостилю. Після asseverazione все скріплюється разом.
Через війну в Україні процес отримання апостилю може бути складнішим. Якщо документи втрачені або знищені, їх можна відновити дистанційно через довірену особу.
Чим відрізняється від перекладу в Україні та Німеччині¶
| Україна (нотаріальний) | Німеччина (beglaubigte) | Іспанія (jurada) | Італія (giurata) | |
|---|---|---|---|---|
| Хто перекладає | Перекладач | Перекладач | Перекладач | Перекладач |
| Хто завіряє | Нотаріус | Перекладач сам | Перекладач сам | Суд (cancelliere) |
| Потрібна ліцензія? | Ні | Так (присяга в суді) | Так (іспит MAEC) | Ні |
| Де реєстрація | Нотаріальна палата | Земельне управління юстиції | Мін. закордонних справ | Albo CTU (не обов’язково) |
| Дійсний в Італії? | Ні | Ні | Ні | Так |
Ключове: нотаріальний переклад з України в Італії не визнається, навіть з апостилем на перекладі. Переклад з Німеччини (beglaubigte Übersetzung) теж зазвичай не приймають - італійські установи хочуть бачити asseverazione при своєму суді. Переклад з Іспанії або Франції - аналогічно.
Плюс італійської системи: відсутність жорсткої сертифікації перекладачів робить процес гнучкішим і (зазвичай) дешевшим. Мінус: якість залежить тільки від конкретного перекладача, бо система не фільтрує на вході.
Які документи потрібно перекладати¶
Traduzione giurata обов’язкова¶
- Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення
- Документи про освіту: диплом, додаток, атестат - для Dichiarazione di Valore або визнання кваліфікації
- Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду, довіреність
- Для бізнесу: статут компанії, довідка з податкової
- Медичні документи: довідки, виписки - якщо вимагає ASL або Tessera Sanitaria
- Для Permesso di Soggiorno: залежить від типу дозволу
Traduzione giurata не потрібна¶
- Документи, вже оформлені італійською (контракт з роботодавцем, виписки з місцевого банку)
- Паспорт - для ідентифікації зазвичай достатньо копії
- Документи для приватних потреб, що не подаються до держустанов
- Codice Fiscale та інші італійські документи
Покрокова інструкція: від збирання до подачі¶
Крок 1: Підготуй документи та апостиль¶
Визнач які документи потрібні для твоєї процедури (permesso di soggiorno, визнання диплому, реєстрація шлюбу). Отримай апостиль в Україні на кожен документ. Термін - 5-10 робочих днів, але через війну може бути довше.
Крок 2: Знайди перекладача¶
Шукай через Albo CTU свого Tribunale, Camera di Commercio або рекомендації Посольства. Надішли скани документів для оцінки вартості. Переконайся що перекладач працює безпосередньо з парою українська-італійська.
Крок 3: Отримай переклад¶
Перекладач робить переклад і готує verbale di giuramento (протокол присяги). Термін - 3-7 робочих днів для стандартних документів.
Крок 4: Asseverazione в tribunale¶
Перекладач приходить до Cancelleria при Tribunale, присягає на переклад. Cancelliere ставить штамп, реєструє присягу. Зазвичай це займає 15-30 хвилин, але записатися потрібно заздалегідь - у більшості судів прийом 1 раз на тиждень.
Крок 5: Отримай готовий пакет¶
Оригінал з апостилем + переклад + verbale di giuramento - все скріплене разом. Зберігай оригінал і зроби кілька нотаріально завірених копій - їх можуть попросити різні установи.
Потрібен попередній переклад для перевірки змісту, перш ніж замовляти дорогу traduzione giurata? ChatsControl зробить чорновий переклад з української на італійську за хвилини. А для офіційних потреб - тільки asseverazione через суд.
Типові помилки¶
Переклад з Києва замість Італії. Нотаріальний переклад з України не визнається в Італії - навіть з апостилем на перекладі. Апостиль потрібен на оригінал документа, а переклад - тільки asseverato в італійському суді.
Asseverazione у нотаріуса коли не потрібно. Якщо не горить - йди в tribunale. Юридична сила та сама, а зекономиш 50-150 € на послузі нотаріуса.
Забути марки да болло. Без marca da bollo (16 € за кожні 4 сторінки) переклад не приймуть. Купити марки можна в будь-якому tabacchi (тютюнова крамниця).
Переклад через проміжну мову. Деякі бюро перекладають з української на англійську, а потім на італійську. Для побутових потреб - може і спрацює. Для юридичних документів - ризик помилок зростає вдвічі.
Прострочена довідка про несудимість. В Італії вона дійсна 6 місяців з дати видачі. Поки зберешся з апостилем і перекладом - може закінчитися.
FAQ¶
Скільки коштує traduzione giurata з української в Італії?¶
Переклад одного документа (свідоцтво, довідка) - 40-70 €. До цього додай марки да болло: 16 € за кожні 4 сторінки. Якщо asseverazione в tribunale - плати тільки за переклад і марки. У нотаріуса - додай ще 50-150 € за його послугу. Типовий набір з 3 документів через tribunale обійдеться у 168-253 €.
Чи приймуть в Італії переклад, зроблений в Україні?¶
Ні. Італійські установи вимагають traduzione giurata (asseverata) - переклад, присягнутий в італійському суді, у нотаріуса або у мирового судді. Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, не визнається.
Чи потрібна ліцензія для traduzione giurata в Італії?¶
Ні. В Італії не існує офіційного статусу “присяжного перекладача”. Будь-який перекладач, що володіє обома мовами, може зробити переклад і присягнути його в суді. Але перевагу краще віддавати перекладачам з Albo CTU при Tribunale або з Camera di Commercio.
Де знайти перекладача з української в Італії?¶
Через Albo CTU при місцевому Tribunale (на сайті суду), через Camera di Commercio (реєстр Periti ed Esperti), через Посольство України в Римі (публікує список рекомендованих перекладачів), або через професійні асоціації AITI чи AssITIG.
Яка різниця між traduzione giurata у суді та у нотаріуса?¶
Юридична сила однакова. Різниця у ціні: в суді (tribunale) cancelliere робить asseverazione безкоштовно - ти платиш тільки за марки да болло. У нотаріуса - додатково 50-150 € за його послугу. Суд зазвичай приймає 1 раз на тиждень, нотаріус - будь-якого робочого дня. Якщо терміново - йди до нотаріуса, якщо ні - до суду.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →