Traduzione giurata в Італії: присяжний переклад для українців

Як працює присяжний переклад в Італії - tribunale чи notaio, ціни 2026, марки да болло, де знайти перекладача і нюанси для українських документів.

Також: RU EN UK

Перекладач зробив переклад свідоцтва про народження, завірив його нотаріально в Україні, поставив апостиль - все як для Німеччини. А в Questura документ повернули: “Ci serve una traduzione giurata, asseverata in tribunale.” Переклад є, але без присяги в італійському суді він не має юридичної сили. На одному з форумів для українців в Італії дівчина описувала, як заплатила за переклад двічі - спочатку бюро в Києві, потім ще раз перекладачу в Мілані. Мінус 180 євро і три тижні часу. Щоб ти не повторив цю помилку, розберемо як працює traduzione giurata, скільки коштує і де знайти перекладача з української.

Що таке traduzione giurata і чим вона відрізняється від звичайного перекладу

Traduzione giurata (вона ж traduzione asseverata - це синоніми) - це переклад, який перекладач присягнув (asseverare) перед офіційною особою в суді (tribunale), у мирового судді (giudice di pace) або у нотаріуса (notaio). Після присяги переклад набуває юридичної сили і визнається всіма італійськими установами: Questura, Prefettura, університетами, судами, Agenzia delle Entrate.

Формула присяги звучить так: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità” - “Присягаю, що добросовісно і вірно виконав покладені на мене функції з єдиною метою встановити істину.” Після цих слів канцеліст (cancelliere) ставить штамп, реєструє присягу - і переклад стає офіційним документом.

Без цієї процедури переклад - просто текст на папері. З нею - документ із юридичною силою, за який перекладач несе кримінальну та цивільну відповідальність. Саме це і є ключова різниця: не якість перекладу, а факт присяги в суді.

Як це працює: три способи asseverazione

В Італії є три місця, де можна скласти присягу на переклад. Юридична сила однакова, різниця - у ціні та зручності.

Tribunale (суд) Giudice di Pace (мировий суддя) Notaio (нотаріус)
Вартість присяги Безкоштовно (тільки марки) Безкоштовно (тільки марки) 50-150 € за послугу нотаріуса
Марки да болло 16 € / 4 сторінки 16 € / 4 сторінки 16 € / 4 сторінки
Графік роботи Зазвичай 1 день на тиждень Залежить від міста Пн-Пт за записом
Терміновість Тільки у визначений день Залежить від міста Можна в будь-який робочий день
Для яких ситуацій Більшість документів Менш формальні процедури Коли дуже терміново

Більшість людей обирають tribunale - бо це найдешевше. Нотаріус - варіант для тих, кому потрібно все зробити терміново, і хто готовий заплатити за зручність.

Що відбувається у суді

  1. Перекладач готує переклад документа
  2. Друкує “verbale di giuramento” - протокол присяги
  3. Приходить до Cancelleria (канцелярії) при Tribunale зі своїм ID, оригіналом документа і перекладом
  4. Присягає перед cancelliere (службовцем канцелярії) що переклад вірний
  5. Cancelliere ставить штамп, реєструє присягу
  6. Оригінал, переклад і протокол скріплюють разом - отримується єдиний пакет документів

Присягнути можна у будь-якому суді Італії - немає територіальної прив’язки. Живеш у Неаполі, а перекладач у Мілані - він присягне у Tribunale di Milano, і документ буде дійсний по всій країні.

Хто може робити traduzione giurata в Італії

І ось тут головна відмінність від Німеччини чи Іспанії. В Італії не існує офіційного статусу “присяжного перекладача”. Будь-який перекладач, який володіє обома мовами, може зробити переклад і присягнути його в суді. Не потрібна ліцензія, не потрібна присяга перед судом як перекладач - потрібна лише присяга на конкретний переклад.

На практиці перекладачі, які регулярно роблять traduzione giurata, зазвичай:

  • Записані в Albo CTU (Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio) - реєстр технічних консультантів при суді
  • Або зареєстровані як Periti ed Esperti при Camera di Commercio (Торговій палаті)
  • Або є членами професійних асоціацій (AITI, AssITIG, ANITI)

Ці реєстрації - не обов’язкові для asseverazione, але дають більше довіри. Якщо вибираєш між перекладачем з Albo CTU і перекладачем без жодної реєстрації - першому довіряти простіше.

Як знайти перекладача з української в Італії

На відміну від Іспанії (де їх рівно 4 на всю країну), в Італії ситуація трохи краща - саме тому що немає жорстких вимог до сертифікації.

Де шукати:

  1. Albo CTU при Tribunale - на сайті свого місцевого суду (наприклад, tribunale-milano.giustizia.it) можна знайти список перекладачів за мовою. Шукай “ucraino” або “ucraino-italiano”
  2. Camera di Commercio - реєстр Periti ed Esperti, категорія “Traduttori e Interpreti”
  3. AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) - професійна асоціація з пошуком за мовою і спеціалізацією
  4. Посольство та консульство України - Посольство в Римі публікує список рекомендованих перекладачів

Будь уважний: деякі “бюро перекладів” пропонують переклад з української, але фактично роблять через проміжну мову (з української на англійську, потім на італійську). Для юридичних документів це ризиковано - втрачаються нюанси. Питай напряму: чи перекладач працює безпосередньо з парою українська-італійська.

Скільки коштує traduzione giurata у 2026 році

Вартість складається з трьох частин: сам переклад + присяга (asseverazione) + марки да болло (гербові марки).

Вартість перекладу

Документ Ціна перекладу (з української) Термін
Свідоцтво про народження 40-70 € 3-5 днів
Свідоцтво про шлюб 40-70 € 3-5 днів
Довідка про несудимість 40-65 € 3-5 днів
Диплом (без додатку) 50-80 € 5-7 днів
Додаток до диплому (за сторінку) 25-40 € залежить від обсягу
Водійське посвідчення 40-60 € 3-5 днів
Медична довідка 40-70 € 3-5 днів

Вартість asseverazione

  • У tribunale: безкоштовно - cancelliere це робить як частину державної послуги. Платиш тільки марки да болло
  • У нотаріуса: 50-150 € за послугу нотаріуса, плюс марки

Марки да болло (marca da bollo)

Обов’язкові незалежно від місця присяги. Правило: одна марка 16 € на кожні 4 сторінки перекладу (або кожні 100 рядків). Плюс 3,84 € за diritti di segreteria (канцелярський збір) - хоча не всі суди його стягують.

Приклад: свідоцтво про народження з перекладом - це зазвичай 3-4 сторінки. Одна марка 16 €. Диплом з додатком - може бути 8-12 сторінок, отже 2-3 марки, 32-48 €.

Загальний бюджет

Типовий набір (свідоцтво про народження + шлюб + довідка про несудимість) при asseverazione в tribunale: 120-205 € за переклади + 48 € за марки = 168-253 €.

Якщо додати диплом з додатком - плюс 75-120 €, загалом 243-373 €.

Для порівняння: в Німеччині аналогічний набір коштує 150-280 €, в Іспанії - 180-225 € + IVA.

Що з апостилем і легалізацією

І Україна, і Італія - учасниці Гаазької конвенції 1961 року. Це означає: замість складної консульської легалізації достатньо апостилю.

Порядок дій: спочатку апостиль в Україні, потім traduzione giurata в Італії. Не навпаки.

Тип документа Хто ставить апостиль в Україні
Свідоцтва (народження, шлюб, розлучення) Мін’юст або ДРАЦС
Довідка про несудимість МЗС України
Диплом, атестат МОН України
Медичні довідки МЗС України
Судові рішення Мін’юст

Перекладач перекладає і сам документ, і текст апостилю. Після asseverazione все скріплюється разом.

Через війну в Україні процес отримання апостилю може бути складнішим. Якщо документи втрачені або знищені, їх можна відновити дистанційно через довірену особу.

Чим відрізняється від перекладу в Україні та Німеччині

Україна (нотаріальний) Німеччина (beglaubigte) Іспанія (jurada) Італія (giurata)
Хто перекладає Перекладач Перекладач Перекладач Перекладач
Хто завіряє Нотаріус Перекладач сам Перекладач сам Суд (cancelliere)
Потрібна ліцензія? Ні Так (присяга в суді) Так (іспит MAEC) Ні
Де реєстрація Нотаріальна палата Земельне управління юстиції Мін. закордонних справ Albo CTU (не обов’язково)
Дійсний в Італії? Ні Ні Ні Так

Ключове: нотаріальний переклад з України в Італії не визнається, навіть з апостилем на перекладі. Переклад з Німеччини (beglaubigte Übersetzung) теж зазвичай не приймають - італійські установи хочуть бачити asseverazione при своєму суді. Переклад з Іспанії або Франції - аналогічно.

Плюс італійської системи: відсутність жорсткої сертифікації перекладачів робить процес гнучкішим і (зазвичай) дешевшим. Мінус: якість залежить тільки від конкретного перекладача, бо система не фільтрує на вході.

Які документи потрібно перекладати

Traduzione giurata обов’язкова

  • Документи цивільного стану: свідоцтво про народження, про шлюб, про розлучення
  • Документи про освіту: диплом, додаток, атестат - для Dichiarazione di Valore або визнання кваліфікації
  • Юридичні документи: довідка про несудимість, рішення суду, довіреність
  • Для бізнесу: статут компанії, довідка з податкової
  • Медичні документи: довідки, виписки - якщо вимагає ASL або Tessera Sanitaria
  • Для Permesso di Soggiorno: залежить від типу дозволу

Traduzione giurata не потрібна

  • Документи, вже оформлені італійською (контракт з роботодавцем, виписки з місцевого банку)
  • Паспорт - для ідентифікації зазвичай достатньо копії
  • Документи для приватних потреб, що не подаються до держустанов
  • Codice Fiscale та інші італійські документи

Покрокова інструкція: від збирання до подачі

Крок 1: Підготуй документи та апостиль

Визнач які документи потрібні для твоєї процедури (permesso di soggiorno, визнання диплому, реєстрація шлюбу). Отримай апостиль в Україні на кожен документ. Термін - 5-10 робочих днів, але через війну може бути довше.

Крок 2: Знайди перекладача

Шукай через Albo CTU свого Tribunale, Camera di Commercio або рекомендації Посольства. Надішли скани документів для оцінки вартості. Переконайся що перекладач працює безпосередньо з парою українська-італійська.

Крок 3: Отримай переклад

Перекладач робить переклад і готує verbale di giuramento (протокол присяги). Термін - 3-7 робочих днів для стандартних документів.

Крок 4: Asseverazione в tribunale

Перекладач приходить до Cancelleria при Tribunale, присягає на переклад. Cancelliere ставить штамп, реєструє присягу. Зазвичай це займає 15-30 хвилин, але записатися потрібно заздалегідь - у більшості судів прийом 1 раз на тиждень.

Крок 5: Отримай готовий пакет

Оригінал з апостилем + переклад + verbale di giuramento - все скріплене разом. Зберігай оригінал і зроби кілька нотаріально завірених копій - їх можуть попросити різні установи.

Потрібен попередній переклад для перевірки змісту, перш ніж замовляти дорогу traduzione giurata? ChatsControl зробить чорновий переклад з української на італійську за хвилини. А для офіційних потреб - тільки asseverazione через суд.

Типові помилки

Переклад з Києва замість Італії. Нотаріальний переклад з України не визнається в Італії - навіть з апостилем на перекладі. Апостиль потрібен на оригінал документа, а переклад - тільки asseverato в італійському суді.

Asseverazione у нотаріуса коли не потрібно. Якщо не горить - йди в tribunale. Юридична сила та сама, а зекономиш 50-150 € на послузі нотаріуса.

Забути марки да болло. Без marca da bollo (16 € за кожні 4 сторінки) переклад не приймуть. Купити марки можна в будь-якому tabacchi (тютюнова крамниця).

Переклад через проміжну мову. Деякі бюро перекладають з української на англійську, а потім на італійську. Для побутових потреб - може і спрацює. Для юридичних документів - ризик помилок зростає вдвічі.

Прострочена довідка про несудимість. В Італії вона дійсна 6 місяців з дати видачі. Поки зберешся з апостилем і перекладом - може закінчитися.

FAQ

Скільки коштує traduzione giurata з української в Італії?

Переклад одного документа (свідоцтво, довідка) - 40-70 €. До цього додай марки да болло: 16 € за кожні 4 сторінки. Якщо asseverazione в tribunale - плати тільки за переклад і марки. У нотаріуса - додай ще 50-150 € за його послугу. Типовий набір з 3 документів через tribunale обійдеться у 168-253 €.

Чи приймуть в Італії переклад, зроблений в Україні?

Ні. Італійські установи вимагають traduzione giurata (asseverata) - переклад, присягнутий в італійському суді, у нотаріуса або у мирового судді. Нотаріальний переклад з України, навіть з апостилем, не визнається.

Чи потрібна ліцензія для traduzione giurata в Італії?

Ні. В Італії не існує офіційного статусу “присяжного перекладача”. Будь-який перекладач, що володіє обома мовами, може зробити переклад і присягнути його в суді. Але перевагу краще віддавати перекладачам з Albo CTU при Tribunale або з Camera di Commercio.

Де знайти перекладача з української в Італії?

Через Albo CTU при місцевому Tribunale (на сайті суду), через Camera di Commercio (реєстр Periti ed Esperti), через Посольство України в Римі (публікує список рекомендованих перекладачів), або через професійні асоціації AITI чи AssITIG.

Яка різниця між traduzione giurata у суді та у нотаріуса?

Юридична сила однакова. Різниця у ціні: в суді (tribunale) cancelliere робить asseverazione безкоштовно - ти платиш тільки за марки да болло. У нотаріуса - додатково 50-150 € за його послугу. Суд зазвичай приймає 1 раз на тиждень, нотаріус - будь-якого робочого дня. Якщо терміново - йди до нотаріуса, якщо ні - до суду.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →