Переводчик сделал перевод свидетельства о рождении, заверил нотариально в Украине, поставил апостиль - все как для Германии. А в Questura документ вернули: “Ci serve una traduzione giurata, asseverata in tribunale.” Перевод есть, но без присяги в итальянском суде он не имеет юридической силы. На одном из форумов для украинцев в Италии девушка рассказывала, как заплатила за перевод дважды - сначала бюро в Киеве, потом еще раз переводчику в Милане. Минус 180 евро и три недели времени. Чтобы ты не повторил эту ошибку, разберем как работает traduzione giurata, сколько стоит и где найти переводчика с украинского.
Что такое traduzione giurata и чем она отличается от обычного перевода¶
Traduzione giurata (она же traduzione asseverata - это синонимы) - это перевод, который переводчик присягнул (asseverare) перед официальным лицом в суде (tribunale), у мирового судьи (giudice di pace) или у нотариуса (notaio). После присяги перевод приобретает юридическую силу и признается всеми итальянскими инстанциями: Questura, Prefettura, университетами, судами, Agenzia delle Entrate.
Формула присяги: “Giuro di aver bene e fedelmente adempiuto le funzioni affidatemi al solo scopo di far conoscere la verità” - “Присягаю, что добросовестно и верно выполнил возложенные на меня функции с единственной целью установить истину.” После этих слов канцелярист (cancelliere) ставит штамп, регистрирует присягу - и перевод становится официальным документом.
Без этой процедуры перевод - просто текст на бумаге. С ней - документ с юридической силой, за который переводчик несет уголовную и гражданскую ответственность. Именно это и есть ключевая разница: не качество перевода, а факт присяги в суде.
Как это работает: три способа asseverazione¶
В Италии есть три места, где можно принести присягу на перевод. Юридическая сила одинаковая, разница - в цене и удобстве.
| Tribunale (суд) | Giudice di Pace (мировой судья) | Notaio (нотариус) | |
|---|---|---|---|
| Стоимость присяги | Бесплатно (только марки) | Бесплатно (только марки) | 50-150 € за услугу нотариуса |
| Марки да болло | 16 € / 4 страницы | 16 € / 4 страницы | 16 € / 4 страницы |
| График работы | Обычно 1 день в неделю | Зависит от города | Пн-Пт по записи |
| Срочность | Только в определенный день | Зависит от города | Можно в любой рабочий день |
| Для каких ситуаций | Большинство документов | Менее формальные процедуры | Когда очень срочно |
Большинство выбирают tribunale - потому что это дешевле всего. Нотариус - вариант для тех, кому нужно все сделать срочно и кто готов платить за удобство.
Что происходит в суде¶
- Переводчик готовит перевод документа
- Печатает “verbale di giuramento” - протокол присяги
- Приходит в Cancelleria (канцелярию) при Tribunale со своим ID, оригиналом документа и переводом
- Присягает перед cancelliere (служащим канцелярии) что перевод верен
- Cancelliere ставит штамп, регистрирует присягу
- Оригинал, перевод и протокол скрепляют вместе - получается единый пакет документов
Присягнуть можно в любом суде Италии - нет территориальной привязки. Живешь в Неаполе, а переводчик в Милане - он присягнет в Tribunale di Milano, и документ будет действителен по всей стране.
Кто может делать traduzione giurata в Италии¶
Главное отличие от Германии или Испании: в Италии не существует официального статуса “присяжного переводчика”. Любой переводчик, владеющий обоими языками, может сделать перевод и присягнуть его в суде. Не нужна лицензия, не нужна присяга перед судом как переводчик - нужна только присяга на конкретный перевод.
На практике переводчики, которые регулярно делают traduzione giurata, обычно:
- Записаны в Albo CTU (Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio) - реестр технических консультантов при суде
- Или зарегистрированы как Periti ed Esperti при Camera di Commercio (Торговой палате)
- Или состоят в профессиональных ассоциациях (AITI, AssITIG, ANITI)
Эти регистрации не обязательны для asseverazione, но дают больше доверия. Если выбираешь между переводчиком из Albo CTU и переводчиком без регистрации - первому доверять проще.
Как найти переводчика с украинского в Италии¶
В отличие от Испании (где их ровно 4 на всю страну), в Италии ситуация лучше - именно потому что нет жестких требований к сертификации.
Где искать:
- Albo CTU при Tribunale - на сайте местного суда (например, tribunale-milano.giustizia.it) можно найти список переводчиков по языку. Ищи “ucraino” или “ucraino-italiano”
- Camera di Commercio - реестр Periti ed Esperti, категория “Traduttori e Interpreti”
- AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) - профессиональная ассоциация с поиском по языку и специализации
- Посольство и консульство Украины - Посольство в Риме публикует список рекомендованных переводчиков
Будь внимателен: некоторые “бюро переводов” предлагают перевод с украинского, но фактически делают через промежуточный язык (с украинского на английский, потом на итальянский). Для юридических документов это рискованно - теряются нюансы. Спрашивай напрямую: работает ли переводчик непосредственно с парой украинский-итальянский.
Сколько стоит traduzione giurata в 2026 году¶
Стоимость складывается из трех частей: сам перевод + присяга (asseverazione) + марки да болло (гербовые марки).
Стоимость перевода¶
| Документ | Цена перевода (с украинского) | Срок |
|---|---|---|
| Свидетельство о рождении | 40-70 € | 3-5 дней |
| Свидетельство о браке | 40-70 € | 3-5 дней |
| Справка о несудимости | 40-65 € | 3-5 дней |
| Диплом (без приложения) | 50-80 € | 5-7 дней |
| Приложение к диплому (за страницу) | 25-40 € | зависит от объема |
| Водительское удостоверение | 40-60 € | 3-5 дней |
| Медицинская справка | 40-70 € | 3-5 дней |
Стоимость asseverazione¶
- В tribunale: бесплатно - cancelliere делает это как часть госуслуги. Платишь только марки да болло
- У нотариуса: 50-150 € за услугу нотариуса, плюс марки
Марки да болло (marca da bollo)¶
Обязательны независимо от места присяги. Правило: одна марка 16 € на каждые 4 страницы перевода (или каждые 100 строк). Плюс 3,84 € за diritti di segreteria (канцелярский сбор) - хотя не все суды его взимают.
Пример: свидетельство о рождении с переводом - обычно 3-4 страницы. Одна марка 16 €. Диплом с приложением - может быть 8-12 страниц, значит 2-3 марки, 32-48 €.
Общий бюджет¶
Типичный набор (свидетельство о рождении + брак + справка о несудимости) при asseverazione в tribunale: 120-205 € за переводы + 48 € за марки = 168-253 €.
Если добавить диплом с приложением - плюс 75-120 €, итого 243-373 €.
Для сравнения: в Германии аналогичный набор стоит 150-280 €, в Испании - 180-225 € + IVA.
Что с апостилем и легализацией¶
И Украина, и Италия - участницы Гаагской конвенции 1961 года. Это значит: вместо сложной консульской легализации достаточно апостиля.
Порядок действий: сначала апостиль в Украине, потом traduzione giurata в Италии. Не наоборот.
| Тип документа | Кто ставит апостиль в Украине |
|---|---|
| Свидетельства (рождение, брак, развод) | Минюст или ЗАГС |
| Справка о несудимости | МИД Украины |
| Диплом, аттестат | МОН Украины |
| Медицинские справки | МИД Украины |
| Судебные решения | Минюст |
Переводчик переводит и сам документ, и текст апостиля. После asseverazione все скрепляется вместе.
Из-за войны в Украине процесс получения апостиля может быть сложнее. Если документы утеряны или уничтожены, их можно восстановить дистанционно через доверенное лицо.
Чем отличается от перевода в Украине и Германии¶
| Украина (нотариальный) | Германия (beglaubigte) | Испания (jurada) | Италия (giurata) | |
|---|---|---|---|---|
| Кто переводит | Переводчик | Переводчик | Переводчик | Переводчик |
| Кто заверяет | Нотариус | Переводчик сам | Переводчик сам | Суд (cancelliere) |
| Нужна лицензия? | Нет | Да (присяга в суде) | Да (экзамен MAEC) | Нет |
| Где регистрация | Нотариальная палата | Земельное управление юстиции | Мин. иностранных дел | Albo CTU (не обязательно) |
| Действителен в Италии? | Нет | Нет | Нет | Да |
Ключевое: нотариальный перевод из Украины в Италии не признается, даже с апостилем на переводе. Перевод из Германии (beglaubigte Übersetzung) тоже обычно не принимают - итальянские инстанции хотят видеть asseverazione при своем суде. Перевод из Испании или Франции - аналогично.
Плюс итальянской системы: отсутствие жесткой сертификации переводчиков делает процесс гибче и (обычно) дешевле. Минус: качество зависит только от конкретного переводчика, потому что система не фильтрует на входе.
Какие документы нужно переводить¶
Traduzione giurata обязательна¶
- Документы гражданского состояния: свидетельство о рождении, о браке, о разводе
- Документы об образовании: диплом, приложение, аттестат - для Dichiarazione di Valore или признания квалификации
- Юридические документы: справка о несудимости, решение суда, доверенность
- Для бизнеса: устав компании, справка из налоговой
- Медицинские документы: справки, выписки - если требует ASL или Tessera Sanitaria
- Для Permesso di Soggiorno: зависит от типа разрешения
Traduzione giurata не нужна¶
- Документы, уже оформленные на итальянском (контракт с работодателем, выписки из местного банка)
- Паспорт - для идентификации обычно достаточно копии
- Документы для частных нужд, которые не подаются в госорганы
- Codice Fiscale и другие итальянские документы
Пошаговая инструкция: от сбора до подачи¶
Шаг 1: Подготовь документы и апостиль¶
Определи какие документы нужны для твоей процедуры (permesso di soggiorno, признание диплома, регистрация брака). Получи апостиль в Украине на каждый документ. Срок - 5-10 рабочих дней, но из-за войны может быть дольше.
Шаг 2: Найди переводчика¶
Ищи через Albo CTU своего Tribunale, Camera di Commercio или рекомендации Посольства. Отправь сканы документов для оценки стоимости. Убедись что переводчик работает непосредственно с парой украинский-итальянский.
Шаг 3: Получи перевод¶
Переводчик делает перевод и готовит verbale di giuramento (протокол присяги). Срок - 3-7 рабочих дней для стандартных документов.
Шаг 4: Asseverazione в tribunale¶
Переводчик приходит в Cancelleria при Tribunale, присягает на перевод. Cancelliere ставит штамп, регистрирует присягу. Обычно это занимает 15-30 минут, но записаться нужно заранее - в большинстве судов прием 1 раз в неделю.
Шаг 5: Получи готовый пакет¶
Оригинал с апостилем + перевод + verbale di giuramento - все скреплено вместе. Храни оригинал и сделай несколько нотариально заверенных копий - их могут попросить разные инстанции.
Нужен предварительный перевод для проверки содержания, прежде чем заказывать дорогую traduzione giurata? ChatsControl сделает черновой перевод с украинского на итальянский за минуты. А для официальных нужд - только asseverazione через суд.
Типичные ошибки¶
Перевод из Киева вместо Италии. Нотариальный перевод из Украины не признается в Италии - даже с апостилем на переводе. Апостиль нужен на оригинал документа, а перевод - только asseverato в итальянском суде.
Asseverazione у нотариуса когда не нужно. Если не горит - иди в tribunale. Юридическая сила та же, а сэкономишь 50-150 € на услуге нотариуса.
Забыть марки да болло. Без marca da bollo (16 € за каждые 4 страницы) перевод не примут. Купить марки можно в любом tabacchi (табачная лавка).
Перевод через промежуточный язык. Некоторые бюро переводят с украинского на английский, а потом на итальянский. Для бытовых нужд - может и сработает. Для юридических документов - риск ошибок возрастает вдвое.
Просроченная справка о несудимости. В Италии она действительна 6 месяцев с даты выдачи. Пока соберешься с апостилем и переводом - может закончиться.
FAQ¶
Сколько стоит traduzione giurata с украинского в Италии?¶
Перевод одного документа (свидетельство, справка) - 40-70 €. К этому добавь марки да болло: 16 € за каждые 4 страницы. Если asseverazione в tribunale - платишь только за перевод и марки. У нотариуса - добавь еще 50-150 € за его услугу. Типичный набор из 3 документов через tribunale обойдется в 168-253 €.
Примут ли в Италии перевод, сделанный в Украине?¶
Нет. Итальянские инстанции требуют traduzione giurata (asseverata) - перевод, присягнутый в итальянском суде, у нотариуса или у мирового судьи. Нотариальный перевод из Украины, даже с апостилем, не признается.
Нужна ли лицензия для traduzione giurata в Италии?¶
Нет. В Италии не существует официального статуса “присяжного переводчика”. Любой переводчик, владеющий обоими языками, может сделать перевод и присягнуть его в суде. Но предпочтение лучше отдавать переводчикам из Albo CTU при Tribunale или из Camera di Commercio.
Где найти переводчика с украинского в Италии?¶
Через Albo CTU при местном Tribunale (на сайте суда), через Camera di Commercio (реестр Periti ed Esperti), через Посольство Украины в Риме (публикует список рекомендованных переводчиков), или через профессиональные ассоциации AITI или AssITIG.
Какая разница между traduzione giurata в суде и у нотариуса?¶
Юридическая сила одинаковая. Разница в цене: в суде (tribunale) cancelliere делает asseverazione бесплатно - ты платишь только за марки да болло. У нотариуса - дополнительно 50-150 € за его услугу. Суд обычно принимает 1 раз в неделю, нотариус - в любой рабочий день. Если срочно - иди к нотариусу, если нет - в суд.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →