This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Hindi (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Hindi translation work. Restructured and reformatted as a general Hindi translator reference by ChatsControl.
Hindi Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Hindi translation prefers everyday vocabulary over Sanskrit-heavy formal alternatives — चुनें (not चयन करें) for “select”, साथ ही (not इसके अतिरिक्त) for “furthermore”, इसलिए (not अतः) for “therefore”; applies across all consumer-facing translation.
- Use gender-neutral profession terms — शिक्षक, डॉक्टर, वकील, अध्यक्ष, जज all work for both men and women; never prefix पुरुष/महिला to mark gender unless specifically required.
- Address users with आप (respectful “you” plural) — the default for all consumer-facing translation in marketing, software UI, patient instructions, and legal documents; avoid impersonal third-person “user” (उपयोगकर्ता) when direct address works.
- Modern Hindi voice uses simpler, more Hindustani-influenced vocabulary — कोशिश (not प्रयास), बदलें (not परिवर्तित करें), देखें (not संदर्भ लें); reflects contemporary spoken Hindi rather than literary Sanskritized register.
- Reference shabdkosh.com (general dictionary), the Commission for Scientific & Technical Terminology (Govt of India) for technical vocabulary, Father Camille Bulcke’s English-Hindi Dictionary, RBI Shabdavali for financial terms, and Merriam-Webster for English source word meanings.
- TL;DR
- Register and tone for modern Hindi translation
- Words and phrases to avoid in modern Hindi
- Word choice: terminology and everyday vocabulary
- Sample translations: applying voice principles in context
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials
- FAQ
- How do I address users in Hindi translation?
- Which Hindi vocabulary should I avoid in modern translation?
- How should I handle gender in Hindi when the audience is mixed or unknown?
- What’s the rule for English spelling vs. Hindi transliteration of IT terms?
- Which authoritative references should I use for Hindi translation?
- How do I handle Hindi postpositions vs. English prepositions?
- Should I translate “please” in Hindi?
- Sources
Register and tone for modern Hindi translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Hindi readers across consumer-facing spheres expect a clear, friendly, concise register that resembles everyday conversation rather than the Sanskritized formal/literary register traditional in commercial and government content.
Three principles define the target register:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversation.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
- Ready to help. Anticipates user needs.
Why this matters: Sanskritized formal Hindi (शुद्ध हिंदी) damages outcomes across spheres. In marketing translation to Hindi-speaking consumers across India and the diaspora, the audience expects modern conversational voice using Hindustani-influenced vocabulary that mirrors everyday speech. In medical patient materials Sanskritized vocabulary reduces comprehension significantly — patients need plain language. In software UI Sanskrit-heavy translation creates friction. In government translation modern Hindi public-sector communications increasingly favor accessible Hindustani register. Only sworn legal translation and traditional literary contexts retain the older Sanskritized register.
Words and phrases to avoid in modern Hindi¶
Avoid Sanskritized formal vocabulary in favor of everyday Hindustani equivalents.
| en-US source | hi-IN word to avoid | hi-IN preferred word/phrase |
|---|---|---|
| Select/choose/pick | चयन करें | चुनें |
| Furthermore | इसके अतिरिक्त | साथ ही |
| Therefore | अतः | इसलिए |
| Refer to | संदर्भ लें | देखें |
| Change | परिवर्तित करें | बदलें |
| Deselect | इसका चयन रद्द करें | अचयनित करें |
| Pump | पम्प | पंप |
| Engine | इन्जजन | इंजन / इंजिन |
| Computer | कम्प्यूटर | कंप्यूटर |
| Show | दिखाएं | दिखाएँ |
| For | लिये | लिए |
| Try again | पुनः प्रयास करें | दुबारा कोशिश करें |
Why this matters: Formal Sanskritized vocabulary signals institutional distance. In marketing translation “चयन करें” reads as bureaucratic; “चुनें” reads as conversation. In medical patient instructions “पुनः प्रयास करें” reads as clinical; “दुबारा कोशिश करें” reads as direct advice. In software UI these substitutions immediately improve register without changing meaning.
Word choice: terminology and everyday vocabulary¶
Approved terminology¶
Use approved terminology from Microsoft Language Portal where applicable, for key terms, technical terms, and product names.
Note: Multiple translations may be approved for the same term due to different contexts. Always check the context before using the approved translation.
Example:
| en-US source term | Use of terminology |
|---|---|
| If you need help on this, please contact support. | अगर आपको इस बारे में मदद चाहिए, तो कृपया समर्थन से संपर्क करें. / अगर आपको इस बारे में मदद चाहिए, तो कृपया ग्राहक सहायता से संपर्क करें. (depending on context) |
Short word forms and everyday words¶
Modern Hindi voice uses short, everyday words spoken in daily conversations.
| en-US source term | hi-IN word | hi-IN word usage |
|---|---|---|
| Make it easier to use | उपयोग में आसान बनाएँ | Replaces formal “उपयोग करने में आसान बनाएँ” |
| Learn how to change settings | सेटिंग्स बदलने का तरीका सीखें | Replaces formal “सीखें कि सेटिंग्स कैसे परिवर्तित करें” |
| You will also be able to copy. | आप प्रतिलिपि भी बना सकेंगे. | Replaces formal “आप प्रतिलिपि बनाने में भी समर्थ होंगे.” |
Sample translations: applying voice principles in context¶
Focusing on the user action¶
| US English | hi-IN target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. | पासवर्ड सही नहीं है, इसलिए कृपया दुबारा कोशिश करें. पासवर्ड केस-संवेदी होते हैं. | Short and friendly. |
| This product key didn’t work. Check it and try again. | यह उत्पाद कुंजी कार्य नहीं कर रही है. कृपया इसे जाँचें और दुबारा कोशिश करें. | Casually and politely asks the user. |
| All ready to go | सब कुछ तैयार है | Casual, short, compact message. |
| Would you like to continue? | क्या आप जारी रखना चाहेंगे? | Second-person pronoun “आप” politely asks. |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | अपने PC को नाम दें – कोई भी नाम जो आप चाहें. यदि आप पृष्ठभूमि रंग बदलना चाहते हैं, तो PC सेटिंग में उच्च कॉन्ट्रास्ट बंद करें. | Direct address using second person. |
Explanatory text and providing support¶
| US English | hi-IN target | Explanation |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | अद्यतन स्थापित कर दिए गए हैं, लेकिन वे कार्य कर सकें, इसके लिए Windows सेटअप को पुनरारंभ करना होगा. इसके पुनरारंभ हो जाने पर, हम वहीं से शुरू करेंगे जहाँ से हमने छोड़ा था. | Natural language, reassuring tone. “We” strikes personal tone. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | यदि आप अभी पुनरारंभ करते हैं, तो आपका और इस PC का उपयोग करने वाले अन्य लोगों का सहेजा नहीं गया कार्य खो जाएगा. | Clear and natural. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | जब आप अमान्य या गुम गुणों को ठीक कर देंगे, तो यह दस्तावेज़ स्वचालित रूप से सही लायब्रेरी और फ़ोल्डर में चला जाएगा. | Informative and direct. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | कुछ गलत हुआ है! आपकी बूटेबल USB फ़्लैश ड्राइव बनाने के लिए डाउनलोड की गई फाइलें ढूँढने में असमर्थ है. | Short, simple sentences. |
Promoting a feature¶
| US English | hi-IN target | Explanation |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | आपके टचस्क्रीन PC की सुरक्षा में मदद करने के लिए चित्र पासवर्ड एक नया तरीका है. आप स्वयं के लिए एक खास पासवर्ड बनाने हेतु चित्र – और उसके साथ उपयोग किए जाने वाले जेस्चर – चुनते हैं. | Em dash sets off and clarifies requirements. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | ऐप्स को आपके PC के स्थान, नाम, खाता चित्र और अन्य डोमेन जानकारी के आधार पर आपको वैयक्तिकृत सामग्री उपलब्ध कराने दें. | Common terms like “PC” make text familiar. |
Providing how-to guidelines¶
| US English | hi-IN target | Explanation |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | वापस जाने और अपना कार्य सहेजने के लिए, ‘रद्द करें’ पर क्लिक करें और अपना ज़रूरी कार्य पूरा करें. | Short and clear. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | अपने वर्तमान चित्र पासवर्ड की पुष्टि करने के लिए, बस रीप्ले देखें और अपने चित्र पर दिखाए गए उदाहरण जेस्चर को ट्रेस करें. | Simple and natural. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the internet, we’ll activate Windows for you. | यह उत्पाद कुंजी दर्ज करने का समय है. आपके इंटरनेट से कनेक्ट होने पर, हम Windows सक्रिय कर देंगे. | Direct, natural language. |
Inclusive language¶
All communications should be inclusive and diverse.
General guidelines:
- Comply with local language laws.
- Use plain language.
- Be mindful when referring to various parts of the world.
- Represent diverse perspectives.
- Don’t generalize or stereotype people.
- Don’t use profane or derogatory terms.
- Don’t use slang considered cultural appropriation.
- Don’t use terms with unconscious racial bias.
| Use this (English) | Not this (English) | Use this (Hindi) | Not this (Hindi) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master | मास्टर, प्रधान, मुख्य | स्वामी |
| expert | guru | विशेषज्ञ, कौशलपूर्ण/कुशल | गुरू |
| parent | mother or father | अभिभावक | माता या पिता |
Avoid gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (पुरुष, महिला).
Profession terms are gender-neutral in modern Hindi:
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| शिक्षक | महिला शिक्षक, पुरुष शिक्षक | “शिक्षक” is used for both men and women. |
| डॉक्टर | महिला डॉक्टर, पुरुष डॉक्टर | “डॉक्टर” is used for both men and women. |
| वकील | महिला वकील, पुरुष वकील | “वकील” is used for both men and women. |
| अध्यक्ष | महिला अध्यक्ष, पुरुष अध्यक्ष | “अध्यक्ष” is used for both men and women. |
| जज | महिला जज, पुरुष जज | “जज” is used for both men and women. |
Use plural noun forms for generalizations: लोग, वे, छात्र, etc.
Don’t use gendered pronouns (वह लड़की/महिला, उस लड़की/महिला का, वह लड़का/पुरुष, उस लड़के/पुरुष का) in generic references. Instead:
- Rewrite to use the second or third person (आप or वे).
- Rewrite to have a plural noun and pronoun.
- Use articles instead of a pronoun (e.g., दस्तावेज़ instead of उसका दस्तावेज़).
- Refer to a person’s role (पाठक, कर्मचारी, ग्राहक, क्लाइंट).
- Use व्यक्ति or व्यक्तिगत.
| Use this (English) | Not this (English) | Use this (Hindi) | Not this (Hindi) |
|---|---|---|---|
| Users with the appropriate rights can set other users’ passwords. | If the user has the appropriate rights, he/she can set other users’ passwords. | उचित अधिकार प्राप्त उपयोगकर्ता अन्य उपयोगकर्ताओं के पासवर्ड सेट कर सकते हैं. | यदि उपयोगकर्ता के पास उचित अधिकार हैं, तो वह अन्य उपयोगकर्ताओं के पासवर्ड सेट कर सकता/सकती है. |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. | डेवलपर्स को उनके डेवलपमेंट परिवेश में सर्वर पर एक्सेस की आवश्यकता होती है लेकिन उन्हें Azure में सर्वर पर एक्सेस की आवश्यकता नहीं होती. | एक डेवलपर को उसके डेवलपमेंट परिवेश में सर्वर पर एक्सेस की आवश्यकता होती है, लेकिन उसे Azure में सर्वर पर एक्सेस की आवश्यकता नहीं होती. |
When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Use generic verbs that apply to all input methods. Keep paragraphs short, one verb per sentence.
Why this matters: Accessible Hindi translation supports users with disabilities across healthcare (Indian patient materials), public services (Indian accessibility standards), and education (Hindi-medium curriculum across abilities).
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Common Hindi abbreviations use the abbreviation period after the abbreviated word. Most computing acronyms remain in English (PC, USB, HTML).
Acronyms¶
Computing acronyms typically remain in English (TCP/IP, HTML, DNS, USB, PC). Hindi acronyms are uncommon — when needed, write them in Devanagari with appropriate abbreviation marks.
Adjectives¶
Hindi adjectives agree with their noun in gender, number, and case. Adjectives precede nouns.
Articles¶
Hindi does not have definite/indefinite articles. Use demonstratives (यह, वह, इस, उस) when specificity is needed; use one/किसी for indefinite.
Conjunctions¶
Use natural conjunctions — और (and), या (or), लेकिन (but), इसलिए (therefore). Avoid Sanskritized alternatives (अथवा, परन्तु, अतः) in modern voice.
Gender¶
Hindi has masculine and feminine grammatical gender. Verb endings, adjectives, and pronouns agree with the noun’s gender.
For generic user references, default to masculine, but prefer direct address (आप) to avoid forcing gender on unknown audience.
Genitive¶
Hindi marks genitive with का/के/की depending on the gender and number of the possessed noun.
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
Translate intended meaning, not literal colloquialism. Omit if it can be removed.
Nouns¶
Use approved Hindi nouns from termbases. Hindi distinguishes singular and plural through inflection of case markers.
Prepositions¶
Hindi uses postpositions (में, से, पर, के लिए) that follow the noun. Be careful with case-marking before the postposition.
Pronouns¶
Address users with आप (respectful “you” plural). Possessive: आपका/आपकी/आपके.
Don’t use third-person gendered pronouns in generic references. Use plural वे or articles instead.
Punctuation¶
Hindi punctuation generally follows European conventions:
- Period (.) or full stop — अंग्रेज़ी (.) is increasingly common in modern Hindi; traditional डंडा (।) used in literary contexts.
- Comma (,) — same as English.
- Question mark (?) — at end of question.
- Quotation marks — typically ” ” for primary.
Sentence fragments¶
UI strings often use sentence fragments. Don’t artificially expand if source is terse.
Verbs¶
Hindi verb forms:
- Present for general statements (verb stem + ता/ती/ते + है/हैं).
- Past for completed actions (verb stem + ा/ी/े).
- Future for future events (verb stem + ेगा/ेगी/ेंगे).
- Imperative for instructions (verb stem + ें for respectful form).
Use formal imperative form (-ें) for user-facing instructions, matching the आप address.
Symbols¶
Use English/international symbols (%, &, +, etc.) in Hindi text.
Localization considerations¶
Accessibility¶
Generic verbs that work with all input methods. Short paragraphs, one verb per sentence.
Applications, products, and features¶
Microsoft product names are trademarked and not translated. They remain in English embedded in Hindi text.
Trademarks¶
Trademarked names should not be localized.
Software considerations¶
Error messages¶
Apply voice principles — translations should be natural, empathetic. Use consistent terminology. Address user directly when possible.
Arrow keys, keyboard shortcuts, keys, numeric keypad, shortcut keys¶
Standard key names typically remain in English (Alt, Ctrl, Esc, Enter). Keyboard shortcuts use English notation.
English pronunciation¶
For voice/video, English brand names are pronounced as in English. Hindi pronunciation follows standard contemporary Hindi (Hindustani).
Reference materials¶
Normative references¶
- Shabdkosh — shabdkosh.com. Good online dictionary.
- Vaigyanik va Tatkanik Shabdavali Aayog — Technical dictionary published by Govt of India, available at Commission for Scientific & Technical Terminology.
- Apni Hindi Sudharein — Dr. Vijay Agrawal, published by Govt of India Ministry of Information and Broadcasting, Publications Division. For Hindi grammar.
- Father Camille Bulcke’s English to Hindi Dictionary.
- RBI Shabdavali — shabdavali.rbi.org.in. Financial terminology.
- Merriam-Webster — merriam-webster.com. Trusted online dictionary for English word definitions, meanings, and pronunciation.
FAQ¶
How do I address users in Hindi translation?¶
Use आप (the respectful “you” plural form). It’s the default for all consumer-facing translation — marketing, software UI, medical patient materials, consumer-facing legal documents. The familiar तू is too informal; the impersonal उपयोगकर्ता is too distant. आप strikes the natural balance for modern Hindi product voice.
Which Hindi vocabulary should I avoid in modern translation?¶
Sanskrit-heavy formal vocabulary: चयन करें (use चुनें), इसके अतिरिक्त (use साथ ही), अतः (use इसलिए), संदर्भ लें (use देखें), परिवर्तित करें (use बदलें), इसका चयन रद्द करें (use अचयनित करें), पुनः प्रयास करें (use दुबारा कोशिश करें). These formal forms have everyday Hindustani equivalents that read more naturally to contemporary readers.
How should I handle gender in Hindi when the audience is mixed or unknown?¶
(1) Use gender-neutral profession terms (शिक्षक, डॉक्टर, वकील, अध्यक्ष, जज work for both genders — never prefix महिला/पुरुष unless specifically required); (2) use plural forms (लोग, वे, छात्र); (3) rewrite to second person (आप); (4) use roles (पाठक, कर्मचारी, ग्राहक, क्लाइंट); (5) use व्यक्ति or व्यक्तिगत. Avoid gendered pronouns वह लड़की/महिला, उस लड़की/महिला का, वह लड़का/पुरुष in generic references.
What’s the rule for English spelling vs. Hindi transliteration of IT terms?¶
Many IT terms are commonly transliterated into Devanagari (पासवर्ड, इंस्टॉल, अपडेट, डाउनलोड). Product names and trademarks remain in English (Microsoft, Windows, Office) embedded in Hindi text. Acronyms usually remain in English (PC, USB, HTML, DNS). Use Microsoft Language Portal terminology for approved choices; consult Commission for Scientific & Technical Terminology for non-Microsoft-specific technical vocabulary.
Which authoritative references should I use for Hindi translation?¶
Normative: Microsoft Language Portal, shabdkosh.com (general dictionary), Commission for Scientific & Technical Terminology (Govt of India) for technical vocabulary, Father Camille Bulcke’s English to Hindi Dictionary, Dr. Vijay Agrawal’s “Apni Hindi Sudharein” (grammar reference, Ministry of Information and Broadcasting publication), RBI Shabdavali (shabdavali.rbi.org.in) for financial terminology, Merriam-Webster (merriam-webster.com) for English source word definitions.
How do I handle Hindi postpositions vs. English prepositions?¶
Hindi uses postpositions (में, से, पर, के लिए) that follow the noun rather than preceding it. English “in the file” → Hindi फ़ाइल में (literally “file-in”). Don’t translate prepositions word-for-word — restructure for natural Hindi postposition placement. Hindi also has compound postpositions (के साथ, के बारे में, के अनुसार) that translate English multi-word prepositions.
Should I translate “please” in Hindi?¶
Yes, generally — कृपया is appropriate in Hindi UI strings to convey politeness, especially in instructions and error messages. It’s not as overused as English “please” but neither is it typically omitted. Use it judiciously where the source has “please.”