mai Devanagari 2026-05-28 9 min read

Maithili Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Maithili across legal, medical, marketing, and IT contexts — Devanagari conventions, Nuqta avoidance, sentence-final Purn Viram, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Maithili Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Maithili translation work. Restructured and reformatted as a general Maithili translator reference by ChatsControl.

Maithili Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Maithili uses Devanagari script but does NOT use Nuqta — strictly avoid Nuqta even though it appears in Hindi.
  • Use Purn Viram (।) for full stop; other punctuation uses English symbols.
  • Address the user with अहाँ (polite second-person) — never तू, तों, ओ; tone is formal, respectful.
  • No capitalization (single form per letter); no plural inflection for abbreviations/acronyms (keep NGOs in Roman).
  • Date format DD/MM/YYYY; ampersand → आ/आओर in running text.

Register and tone for Maithili translation

The Maithili Microsoft voice is warm, clear, and ready to lend a hand. Write short, easy-to-read sentences. Do NOT translate literally. Be pleasant, ensure explanations are appropriate for the target audience.

Tone for Microsoft privacy content: FORMAL. Always respectful, generous, and free from gender/age/region sensitivity bias.

Form of address: always use अहाँ (polite second-person) when addressing the user — NEVER तू, तों, ओ.

Don’t translate literally

Literal translations fail to convey meaning and sound unnatural. If necessary, split or merge sentences.

Source Use this Not this
You may notice a new look. In August 2024, we updated our Privacy at Microsoft websites with a modern design built on a more secure platform. आब अहाँ केँ हमर सभक Microsoft वेबसाइट देखए मे नव लागि सकैत अछि। अगस्त 2024 मे Microsoft वेबसाइट पर हमसभ अपन गोपनीयता केँ बेसी सुरक्षित प्लेटफॉर्म पर बनाओल गेल आधुनिक डिजाइनक संग अपडेट कयलहुँ अछि। अहाँ केँ नव लुक देखि सकैत अछि। अगस्त 2024 मे हमसभ Microsoft केर वेबसाइट पर अपन गोपनीयता केँ बेसी सुरक्षित प्लेटफॉर्म पर बनाओल गेल आधुनिक डिजाइनक संग अपडेट कयलहुँ अछि।
We hope this page will help you, as a young person, learn about and understand Microsoft’s privacy practices and how to use our products in a way that protects your privacy. हमसभ उम्मीद करैत छी जे ई पेज एकटा युवाक रूपमे, Microsoft केर गोपनीयता प्रथासभक विषय मे जानए आ बुझए मे मदछित करत आ बताओत कि हमर सभक उत्पादक उपयोग कोन तरह सँ कयल जाउ जाहि सँ अहाँक गोपनीयता सुरक्षित रहए। उम्मीद अछि जे ई पेज एकटा युवा केर रूप मे अहाँ केँ Microsoft केर गोपनीयता प्रथा केँ जानए आ बुझए मे सहायक होइत आ बताओत कि हमर सभक उत्पादक उपयोग केनाइ करू जाहि सँ अहाँक गोपनीयता सुरक्षित बनल रहए।

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing it kills engagement. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain language is increasingly mandated.

Grammar, syntax, and orthographic conventions

Abbreviations

Plural form NOT used in Maithili — if abbreviations in source are plural, keep them in Roman.

Common abbreviations: - kilogram → किग्रा - kilometer → किमी - no. → न. - millimeter → मिमी - centimeter → सेमी

When source contains a period (.), preserve the period.

Acronyms

Plural forms NOT in use in Maithili — keep plural source acronyms in Roman: NGOs, ATMs.

Spelling out English acronym first time

Format: spell out in Maithili first, followed by acronym in parentheses.

  • NATO (एनएटीओ-नाटो)
  • RAM (आरएएम-रैम)

Acronyms kept in English

Due to wide acceptance: - PIN, ID, IT, Wi-Fi

Capitalization

Capitalization does NOT apply to Maithili. Single form per letter.

Punctuation

Purn Viram

Always use Purn Viram (।) for full stop.

Other marks

Comma (,), exclamation (!), question mark (?) use the SAME symbols as English.

Bulleted lists

Follow source. Consider whether bullet text is a complete sentence.

Source Target
• Improve and develop our products.
• Personalize our products and make recommendations.
• हमर सभक उत्पाद सभ केँ बेहतर बनाउ आ विकसित करू।
• हमर सभक उत्पाद सभ केँ व्यक्तिकृत करू आ सुझाव दिअ।

Hyphen

Used for compound words, line breaks, page numbers/dates/intervals, relationship between two concepts.

Source Target
third-party account तेसर-पक्ष खाता
Pages 30-52 पेज 30-52

En dash

(Alt + 0150 or Ctrl + - on numpad). For arithmetic operations and negative numbers.

Source Target
Temperature is -10°C. तापमान -10°C अछि।

Em dash

(Alt + 0151 or Ctrl + Alt + - on numpad). Em dash is NOT prevalent in Maithili — AVOID. Use comma, parentheses, or new sentence.

Source Target Comment
Search and browse products connect you with information and intelligently sense, process, and act on information—learning and adapting over time. खोज आ ब्राउज फंक्शनलिटी अहाँ केँ उत्पादक जानकारी दैत अछि आ जानकारी पर बुद्धिमत्ता क संग, काज कए ओकर बुझैत अछि, प्रोसेस करैत अछि आ समय केर संग संग ओहि जानकारी केँ सीखैत जाइत अछि आ अनुकूलित होइत अछि। Translation is more natural without em dash

Quotation marks

Used to emphasize a word, syntax, command, or refer to UI items. Follow source style (straight or curly).

Source Target
On the website and in the app, users enter “prompts” that provide instructions to Copilot (e.g., “Give me recommendations for a restaurant that accommodates parties of 10 near me”). वेबसाइट आ एप पर, उपयोगकर्ता “प्रॉम्प्ट” सभ दर्ज करैत अछि जे कोपायलट केँ निर्देशित करैत अछि (उदाहरण लेल, “हमर लग पास मे 10 लोकनिक लेल पार्टी केर व्यवस्था करए वला रेस्तरांक दिअ”).

Usage of Nuqta

STRICTLY AVOIDED in Maithili. Nuqta is a Devanagari diacritic used in Hindi for borrowed sounds from Urdu/Arabic/Persian/English. Maithili does NOT use Nuqta.

Numbers, symbols, and non-breaking spaces

Numbers

In documentation, numbers 1-10 spelled out; others as numerals.

Non-breaking space

Between numeral and symbol/unit: 30 cm, 1 h, 75 %, 20 °C.

Ampersand

Translate “&” as “आ/आओर” in running text. Don’t keep “&” unless part of tag/placeholder/shortcut/code.

Source Target
Cookies & Similar Technologies कूकीज आ समान तकनीक सभ

Date

Format: DD/MM/YYYY. - 26/03/2025

When only month and year: Month YYYY.

Source Target
Last updated March 2024 अंतिम अपडेट मार्च 2024 मे भेल अछि

Inclusive language

Comply with local language laws. Use plain language. Don’t generalize/stereotype.

Replacement vocabulary

Use Avoid Maithili: use Maithili: avoid
expert guru गुरु उस्ताद, मास्टर साहेब
colleagues, everyone, all guys; ladies and gentlemen लड़का, स्त्री, भले लोक गाउड़ा, महिला, जेंटलमैन

Avoiding gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds with gender-specific terms (पुरुष, स्त्री).

Use Avoid Comment
नेता महिला नेता, नेरी “नेता” used for both man and woman leader
अध्यक्ष अध्यक्षा “अध्यक्ष” used for both genders
बैटर बैट्समैन, बैट्सवुमैन “बैटर” for both genders

When generalizing, use plural noun forms (लोक, ओ, विद्यार्थी).

Don’t use gendered pronouns (ओ लड़की/स्त्री, ओ लड़का/पुरुष). Instead: - Rewrite to use second or third person (अहाँ or ओ) - Rewrite to plural noun and pronoun - Use articles instead of pronoun (दस्तावेज instead of हुनक दस्तावेज) - Refer to role (पाठक, कर्मी, ग्राहक, क्लाइंट) - Use व्यक्ति or व्यक्ति विशेष

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words implying pity (साँ ग्रसित, साँ पीड़ित). Don’t mention disability unless relevant.

Use Avoid Maithili: use Maithili: avoid
person with a disability handicapped दिव्यांग, निःशक्त विकलांग, कन्ह, अंधा, बौना
person without a disability normal/healthy person निःशक्त रहित व्यक्ति सामान्य व्यक्ति, स्वस्थ व्यक्ति
Select Click चुनू क्लिक करू

Spell out एवं, प्लस, अबाउट for screen readers (instead of &, +, ~).

Applications, products, features

Trademarked. Rarely translated. Verify before translating.

Version numbers

Always contain period (Version 4.2 → वर्जन 4.2).

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” not localized unless local laws require translation with approved form.

Reference materials

Approved terminology in translation editing environment + Microsoft Terminology Search.

Normative references:

  1. IGNCA Kalyani — Maithili reference at ignca.gov.in/coilnet/kalyani.htm
  2. maithiligrammar.wordpress.com — Maithili grammar

If multiple spellings acceptable, use the one in Microsoft-approved terminology.

FAQ

What’s the modern register for Maithili translation across professional contexts?

Formal, respectful, generous. Tone should be free from gender, age, and region sensitivity bias. Address users with अहाँ (lowercase polite second-person). Don’t translate literally — get the intended meaning across naturally. Avoid slang; be careful with colloquialisms. Acceptable to be conversational, but stay professional.

Why must Nuqta be avoided in Maithili translation?

The Nuqta is a diacritic dot in Devanagari script used to mark sounds borrowed from Urdu/Arabic/Persian/English. Hindi uses Nuqta extensively in some borrowed words. Maithili, however, does NOT use Nuqta even in the same script. Translators must strictly avoid Nuqta in all Maithili text — its presence signals incorrect Hindi-style spelling in what should be Maithili-standard text.

How are punctuation marks adapted from English to Maithili?

End sentences with Purn Viram (।) — never a Latin period. Comma (,), exclamation (!), and question mark (?) use the SAME symbols as English. Em dash (—) is uncommon in Maithili — avoid it; replace with comma, parentheses, or a new sentence. Quotation marks follow source style (straight or curly). Non-breaking space goes between numeral and unit (30 cm, 75 %).

How does Maithili handle plurals and inflection of foreign abbreviations?

Maithili has no grammatical plural inflection for abbreviations or acronyms. If the English source has plural NGOs, ATMs — keep it in Roman script unchanged (NGOs, ATMs), don’t try to create a Maithili plural form. Maithili also has no capitalization — every letter has only one form (single shape, no upper/lower).

What authoritative Maithili language references should I use?

Indira Gandhi National Centre for the Arts — Kalyani Maithili Project (ignca.gov.in/coilnet/kalyani.htm) for vocabulary and reference material. maithiligrammar.wordpress.com for grammar. Use Microsoft Terminology Search for product-name spellings. When multiple spellings are acceptable, always use the one in Microsoft-approved terminology.

Sources

Translating into Maithili?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →