This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 44-page Armenian Localization Style Guide (December 2017, originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Armenian translation work. Restructured and reformatted as a general Armenian translator reference by ChatsControl.
Armenian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Armenian punctuation uses unique marks: full stop is two stacked dots (Unicode 0589, not 003A); emphasis mark (շեշտ, U+055B) replaces English exclamation; hyphen (ենթամնա, U+058A) divides syllables.
- Possessives are sharply restricted — translate “your” only when it refers personally to the user (your files, your settings), not when grammatical (your hand, your mouse); avoid capitalized Ձեր.
- Address users with second-person pronoun Դուք (lowercase); avoid third-person օգտվող (“user”) which sounds institutional; drop bookish Soviet-era prepositions (նպատակով → համար, վերաբերյալ → մասին).
- Active voice strongly preferred over passive; for passive, use Instrumentative/Ablative case or կողմից construction — never the *-վել ով pattern (անջատվել է վարիչով is wrong).
- Avoid old-formal vocabulary: Սակայն/Այնուամենայնիվ → Բայց; Ի հավելումն → Նաեւ; Հնարավորություն ունենալ → Կարողանալ; Տեղորոշել → Գտնել.
- TL;DR
- Register and tone for modern Armenian translation
- Word choice
- Sample voice usage
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Software considerations
- Reference materials
- FAQ
- What’s the modern register for Armenian translation?
- How should I handle Armenian-specific punctuation?
- When should I use possessive pronouns in Armenian?
- How are key names rendered in Armenian?
- How should compound words and unlocalized product names be handled?
- Which Armenian acronyms should not be localized?
- What reference materials should I use for Armenian translation?
- Sources
Register and tone for modern Armenian translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Armenian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bookish — academic Armenian with archaic conjunctions and verbal nouns carries institutional distance.
Three principles define the modern Armenian register:
- Warm and relaxed. Natural. Less formal, more grounded in honest conversations.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences parseable on a phone screen.
- Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
Why this matters: Academic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — Armenian consumers expect contemporary phrasing. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (T&Cs, privacy notices) plain Armenian increasingly meets regulatory expectations. Sworn legal translation, court documents, academic texts retain formal register.
Audience targeting¶
Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses pharmacological Armenian terminology; the patient leaflet uses everyday Armenian. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Armenian.
Word choice¶
Terminology¶
Use terminology from the Microsoft Language Portal where applicable, especially for key terms, technical terms, and product names.
Short word forms and everyday words¶
Armenian Microsoft voice prefers shorter words for the same meaning where both exist.
| en-US source | Armenian word | Usage notes |
|---|---|---|
| Message | Ուղերձ, նամակ | Use “ուղերձ, նամակ” instead of “հաղորդագրություն” |
| User | Օգտվող | Use “օգտվող” instead of “օգտագործող” |
| PC | ԱՀ | Use “ԱՀ” instead of “անհատական համակարգիչ” or “համակարգիչ” |
| Tel | հեռ. | Standard abbreviation |
| էլ. փոստ | Standard form |
Words and phrases to avoid¶
| en-US source | Armenian old word/phrase | Armenian new word/phrase |
|---|---|---|
| Achieve | Կատարել, իրագործել, իրականացնել | Անել |
| In addition | Ի հավելումն | Նաեւ |
| Have an opportunity | Հնարավորություն ունենալ | Կարողանալ |
| However | Սակայն, այնուամենայնիվ | Բայց |
| Subsequent | Ներքոհիշյալ | Հաջորդ, ստորեւ |
| Previous | Վերոհիշյալ, վերոբերյալ | Նախորդ |
| Support, contribute | Օժանդակություն ցուցաբերել | Աջակցել, օգնել |
| Locate | Տեղորոշել | Գտնել |
| Make a recommendation | Առաջարկություն անել | Առաջարկել |
Why this matters: These archaic forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer content. A privacy policy with “Այնուամենայնիվ” sounds bureaucratic; “Բայց” reads as natural. Marketing copy with “Ի հավելումն” loses warmth. Medical patient leaflets with “Տեղորոշել” reduce comprehension.
Sample voice usage¶
Addressing the user to take action¶
| US English | Armenian target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Գաղտնաբառը ճիշտ չէ, կրկին փորձեք։ Գաղտնաբառերը դուրճազգայուն են։ | Short and friendly invitation to retry. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Այս արտադրահամարը չի գործում։ Ստուգեք այն եւ փորձեք կրկին։ | Casual and polite. |
| All ready to go | Ամեն ինչ պատրաստ է։ | Casual and short setup-complete message. |
| Would you like to continue? | Շարունակե՞նք։ | Use of second-person pronoun. |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Ձեր ԱՀ-ին տվեք ձեր ուզած անունը։ Եթե ուզում եք փոխել հետնաշերտի գույնը, անջատեք բարձր ցայտունությունը՝ ԱՀ-ի կարգավորումներում։ | Direct second-person address. |
Promoting a feature¶
| US English | Armenian target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | Նկար–գաղտնաբառը նոր եղանակ է, որը ձեզ կօգնի պաշտպանել ձեր հպաէկրան ԱՀ-ը։ Դուք ընտրում եք նկարը եւ դրա հետ օգտագործվող շարժմունքները՝ ստեղծելու համար գաղտնաբառ, որը բացառապես ձերն է։ |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Թողեք, որ գործադիրները ձեզ տան անհատականացված բովանդակություն՝ հիմնված ձեր ԱՀ-ի տեղադրության, անվան, հաշվի նկարի եւ տիրույթային այլ տեղեկության վրա։ |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Armenian target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Վերադառնալու եւ ձեր գործը պահելու համար կտտացրեք «Չեղարկել» եւ ավարտեք ինչը, որ պետք է։ |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Հաստատելու համար ձեր ընթացիկ նկար–գաղտնաբառը պարզապես դիտեք կրկնությունը եւ հետագծեք ձեր նկարի վրա ցուցադրվող շարժմունքների նմուշը։ |
Explanatory text and support¶
| US English | Armenian target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Արդիացումները տեղադրված են, բայց Windows 10-ի տեղակայիչը տեղակայումը պետք է վերագործարկվի, որպեսզի դրանք աշխատեն։ Վերագործարկելուց հետո կշարունակենք այնտեղից, ուր կանգ էինք առել։ |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Եթե հիմա վերագործարկեք, դուք կամ այս ԱՀ-ը ն օգտագործող այլ մարդիկ կարող եք կորցնել չպահված գործերը։ |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Անվավեր կամ բացակայող հատկությունները շտկելուց հետո այս փաստաթուղթը ինքնաշխատորեն տեղափոխվելու է աջ դարանն ու պանակը։ |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Ինչ-որ վատ բան է եղել։ Չգտնվեցին ներբեռնված նիշքերը՝ սկզբնաբեռնվող USB ֆլեշ հիշասարք ստեղծելու համար։ |
Why this matters: Voice patterns shape user trust across spheres. In medical patient communication the “we’re doing the work” framing builds confidence; in legal consumer notices plain explanation reduces complaints; in marketing copy direct address drives conversion; in software UI clarity drives task completion.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Abbreviations are formed by capitalizing first letters of words, or writing the first three letters with a dot after the last. Plural form adds “-ներ” after the last letter.
You may need to abbreviate words in UI (mainly buttons or option names) due to space constraints. Don’t abbreviate arbitrarily; use only commonly accepted forms.
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| նկար | նկ. |
| եւ այլն | ևն |
| ժամ | ժ. |
| րոպե | ր. |
| վայրկյան | վ. |
| տարի | տ. |
| ամիս | ամ. |
| շաբաթ | շաբ. |
| կիլոբայթ | ԿԲ |
| մեգաբայթ | ՄԲ |
| գիգաբայթ | ԳԲ |
| կիլոբիթ | կբիթ |
| օրինակ | օր. |
| սույն թվի | ս. թ. |
| քաղաք | ք. |
| գյուղ | գ. |
| փողող | փ. |
| պողոտա | պող. |
| շենք | շ. |
| բնակարան | բն. |
| հարկ | հ. |
| սենյակ | ս. |
| հեռախոս | հեռ. |
| հեռապատճեն | հռպտճ. |
| պարոն | պրն. |
| տիկին | տիկ. |
| Հայաստանի Հանրապետություն | ՀՀ |
| Բարձրագույն ուսումնական հաստատություն | ԲՈՒՀ |
| Երևանի պետական համալսարան | ԵՊՀ |
| Հասարակական կազմակերպություններ | ՀԿ-ներ |
Don’t abbreviate օր, էջ, տե՛ս.
Why this matters: Legal translation of certified addresses, official titles, and government references uses these abbreviations consistently. Medical translation of measurement units (ժ., ր., վ.) needs strict consistency. IT translation for storage units (ԿԲ, ՄԲ, ԳԲ) follows international conventions adapted to Armenian script.
Acronyms¶
Acronyms in Armenian are formed on the same principle as English but used less commonly. Examples: ԱՀ (Անհատական համակարգիչ), ՀՏԾ (Համացանցի ծառայություններ տրամադրող).
Localized acronyms¶
In online help or documentation, spell out the words comprising an acronym or abbreviation the first time used. Include the Armenian translation, US term, and acronym:
- (+) Տվյալների մատչման առարկաներ (Data Access Objects, DAO)
- (+) ActiveX տվյալների առարկաներ (ActiveX Data Objects, ADO)
In UI there’s usually no space for all three terms. Only in wizards can the acronym easily be spelled out and localized on first mention.
Don’t replace an English acronym with a language-specific one. Leave English acronym or abbreviation intact:
| Language | English example | Acceptable translation |
|---|---|---|
| Armenian | DAO Recordset | (+) DAO Գրակազմ |
Caution: Don’t include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters stands for that term. Wrong examples — RPC call, HTML language, TCP/IP-Protocol, PIN Number, ՀՏԾ ծառայություններ.
Several Armenian acronyms are written with small letters: բուհ (բարձրագույն ուսումնական հաստատություն), ջէկ (ջերմային էլեկտրակայան).
Unlocalized acronyms¶
Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. Commonly understood acronyms that should not be localized or spelled out:
- ANSI (American National Standards Institute)
- ISO (International Standards Organization)
- ISDN
- DOS
- DSL
- CD
- DVD
When non-localized abbreviations appear in Armenian text, auxiliary words may be needed:
- (+) API միջերես
- (+) NTFS նիշքերի համակարգ
Why this matters: Legal translation with international standards (ISO, IEEE) keeps acronyms intact. Medical translation with diagnostic acronyms (CT, MRI, EKG) similarly. IT translation preserves protocol acronyms with auxiliary Armenian nouns for clarity.
Adjectives¶
In Armenian, adjectives are not modified grammatically. When used as nouns, they can be declined, take a definite article, or have plural forms. Some adjectives have comparative degrees formed by word building and syntax.
| English | Armenian |
|---|---|
| …there are no smaller letters | …ավելի փոքր տառեր չկան |
Possessive adjectives¶
Frequent possessives are an English feature. In Armenian, possessive adjectives are only used to express real ownership.
| English | Armenian |
|---|---|
| Open your file | Բացեք նիշքը |
Why this matters: Possessive over-use is one of the most common Armenian translation defects. Legal translation of obligations (the Buyer’s obligations, your obligations) needs careful handling — Armenian translation uses case endings (Գնորդի, Ձեր) only where ownership matters. Medical translation (“take your medication”) translates to “ընդունեք դեղը” without “ձեր” when the user identity is clear.
Articles¶
In Armenian, articles are only definite, attached to the end of a word, with shades of meaning (possessive, personal, demonstrative).
Unlocalized feature names¶
Microsoft product names and non-translated feature names are used without articles in English. In Armenian, non-localizable names can take declension endings after quotation marks (if needed).
Examples: Word-ից, Excel-ի, «Internet Explorer»-ը.
Localized feature names¶
Translated special names can take declension endings after quotation marks (if needed).
| Example |
|---|
| (+) «Հետախույզը»-ը օգնում է կարգավորել համակարգչի պարունակությունը։ |
Articles for English borrowed terms¶
When facing an English loan word previously used in Microsoft products, consider motivation (does the word have features for noun-class integration?), analogy (is there an equivalent Armenian term?), and frequency (which article is used most often in technical documentation?).
Few English loan words exist in Microsoft Armenian terminology:
| en-US source | Armenian |
|---|---|
| web | վեբ |
| contact | կոնտակտ (Microsoft Language Portal currently lists “կապորդ”, change pending) |
| team | թիմ (թիմային) |
| script | սկրիպտ |
Capitalization¶
If the first word in the English source is capitalized, the corresponding first word in Armenian should also be capitalized. If not capitalized in English, not in Armenian — unless language-specific rules require otherwise.
Usage of capital letters in Armenian is more limited than English. Sentences and proper names (Aram, Yerevan, London, Ararat) start with capitals. If a proper name has several words, the first is capitalized and others lowercase. Exception: words that are themselves proper names.
Examples: - ՀՀ պետական եկամուտների նախարարություն - Հայաստանի գրողների միություն - Միավորված ազգերի կազմակերպություն - Մարտիրոս Սարյանի թանգարան - Երեւանի Սուրբ Գեւորգ եկեղեցի - Գարեգին Երկրորդ հայրապետ - Աշոտ Երկաթ թագավոր
Names of states, federations, and unions — all constituent words are capitalized: - Հայաստանի Հանրապետություն - Մեծ Բրիտանիայի եւ Հյուսիսային Իռլանդիայի Միացյալ Թագավորություն - Ամերիկայի Միացյալ Նահանգներ - Անկախ Պետությունների Համագործակցություն
| English example | Armenian example |
|---|---|
| unknown software exception\r\n | ծրագրաշարի անհայտ բացառություն\r\n |
| acquired | ստացած |
| Log off user | Դուրս գրել օգտագործողին |
| Edit… | Խմբագրել… |
Many more nouns and verbs are capitalized in English than expected in Armenian. Don’t mimic source capitalization; use Armenian spelling conventions. Over-capitalization is awkward and leads to inconsistencies.
Why this matters: Legal translation uses heavy capitalization for defined terms (“the Buyer”, “the COMPANY”); Armenian should not mirror this — use quotation marks or context. Marketing copy with English-style title-case looks foreign. IT/software UI must standardize internal capitalization rules.
Compounds¶
Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds.
Compound words are widely used in Armenian — written as one word (joining morphemes), two or more separate words, or hyphen-joined. Length is not limited. Use the form that fits the context.
| English | Armenian |
|---|---|
| Internet Accounts | Համացանցի հաշիվներ |
| Logon script processing | Ներս գրման սկրիպտի մշակում |
| Workgroup Administrator | Աշխատախմբի վարիչ |
| Internet News Server Name | Համացանցի նորությունների սերվերի անուն |
Compounds with product and component names — product names are trademarked and must remain unchanged. Additions to product/component names are added with a hyphen or by periphrastic construction.
| English | Armenian |
|---|---|
| Windows password | Windows-ի գաղտնաբառ |
| Microsoft Word document | Microsoft Word-ի փաստաթուղթ |
| Microsoft SQL Server Database | Microsoft SQL Server-ի տվյալների շտեմարան |
| Microsoft BackOffice product family | Microsoft BackOffice արտադրանքի ընտանիք |
| ActiveX Control | ActiveX կառավար |
Major product groups use unlocalized product portfolio names — always without hyphen or article: - Microsoft Office System - Microsoft Windows Server System - Windows Mobile
Compounds with abbreviation or numeral followed by component name:
| English | Armenian |
|---|---|
| CD-ROM drive | CD-ROM սարք |
| 2-D gridlines | 2-D ցանցագծեր |
| 24 bit color value | 24-բիթանոց գունային արժեք |
| 3.5 Floppy | 3,5-անոց ճկուն սկավառակ |
| 51/4-inch Floppy | 51/4-դյումանոց ճկուն սկավառակ |
| 35mm slides | 35 մմ լուսապատկերներ |
Genitive¶
In Armenian, the genitive case is formed from nominative by adding endings (-ի, -ու, -ան, -ոջ, -վա or -ց) or by internal flexion. Pronouns inflect by root change (ես → իմ, մենք → մեր, դու → քո, դուք → ձեր, նա → նրա, ով → ում).
Avoid sequential genitive cases.
| English | Correct Armenian | Incorrect Armenian | Comment |
|---|---|---|---|
| In the upper corner of the computer desktop. | Համակարգչի սեղանի վերեւի անկյունում | Համակարգչի սեղանի վերին անկյունում | Instead of the genitive, prefer the adjective վերեւի. |
Why this matters: Sequential genitives (“the door of the room of the house of the friend”) produce parsing problems in Armenian as in any language. Legal translation with multi-noun nesting (“the Buyer’s representative’s notice’s effective date”) must restructure. Medical translation (“the patient’s medication’s dosage’s adjustment”) similarly. IT translation (“the database’s table’s column’s value”) must use prepositional constructions.
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
- Don’t substitute Armenian colloquialism for source colloquialism unless it’s a perfect natural fit.
- Translate the intended meaning of the source idiom (not literally) if the meaning is essential.
- If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
| en-US source | Armenian target |
|---|---|
| Bummer… | Ափսոս… |
| Working on it… Please bear with us. | Աշխատում ենք լուծել խնդիրը… Խնդրում ենք մի քիչ սպասել։ |
| We’ve hit a snag… | Խնդիրներ են հայտնվել… |
Nouns¶
Nouns can be modified by flexion, plurality, or definition. In English, nouns are sometimes used without definite article (dialog boxes, lists), but in Armenian a definite article is typically required.
Example: Պանակ(ը), պանակի(ն), պանակով.
Inflection¶
Some Armenian nouns have internal flexion: տուն → տան, միություն → միության, հայր → հոր. In borderline cases use regular inflection: տպիչ → տպիչի (not -տպչի).
Plural formation¶
Plural forms use combinations “-եր”, “-ներ”, “-իկ”, “-ք”, “-այք”, “-ինք” — the last four are rarely used. When the noun ends in a vowel, “ներ” is added; with a consonant ending, “եր”.
| en-US source | Armenian |
|---|---|
| calls | կանչեր |
| texts | գրվածքներ |
Prepositions¶
Be aware of proper preposition use. Many translators omit them or change word order under English influence.
Armenian uses no prepositions — instead, case endings and connectives placed before or after the word. In several cases, the prepositions “ի” or “առ” instead of declension provide better translation, especially when the changing field follows the translated phrase.
| US expression | Armenian | Comment |
|---|---|---|
| Save changes to | Պահել փոփոխություններն առ | Otherwise must use “Պահել փոփոխությունները [variable field]–ում” if the variable [variable field] is assigned. |
Avoid using formal, bookish prepositions:
| en-US source | Armenian old prepositions | Armenian new prepositions |
|---|---|---|
| For security purposes your profile protected by password. | Անվտանգության նպատակով ձեր հատկագիրը պաշտպանված է գաղտնաբառով։ | Անվտանգության համար ձեր հատկագիրը պաշտպանված է գաղտնաբառով։ |
| For parameter info, see help. | Հարաչափերի վերաբերյալ տեղեկությունները տե՛ս օգնությունում։ | Հարաչափերի մասին տեղեկությունները տե՛ս օգնությունում։ |
| This operation is executed by the lower level drivers. | Այս գործողությունը կատարվում է ստորին մակարդակի սարքավարների օգնությամբ։ | Այս գործողությունը կատարվում է ստորին մակարդակի սարքավարներով։ |
Why this matters: Prepositional style is a major register marker. Legal translation with bookish prepositions (նպատակով, վերաբերյալ, օգնությամբ) feels appropriately formal in contracts but bureaucratic in consumer-facing T&Cs. Marketing copy with modern prepositions (համար, մասին) reads contemporary. Medical patient instructions in modern register improve compliance.
Pronouns¶
Pronouns can be declined and pluralized like nouns. The pronoun “Ձեր” must not be written in capitals; avoid its use entirely.
| English | Armenian |
|---|---|
| Use your mouse to draw circles on the page. | (+) Էջում շրջան գծելու համար գործածեք մկնիկը։ — Not: (-) Էջում շրջան գծելու համար գործածեք ձեր մկնիկը։ |
Personal pronouns are a powerful way to express voice attributes. Source text moves away from indirect “user” references toward direct second-person “you”.
| en-US old reference | en-US new reference |
|---|---|
| Users can change when new updates get installed. | You can change when new updates get installed. |
| This setting provides users with the best display appearance. | Choose one of these schemes or make your own. |
In Armenian, translate “your” only where directly applicable to the user or belonging personally. Don’t translate when “your” fulfils a grammatical function or when ownership is obvious. Translate in “your settings” (settings the user made) or “your files” (user’s personal files); don’t translate in “your hand” (obviously the user’s) or “connect your mouse” (“your” has no separate meaning).
| Armenian old reference | Armenian new reference |
|---|---|
| Օգտվողները կարող են փոխել նոր արդիացումների տեղադրման ժամանակը։ | Դուք կարող եք փոխել նոր արդիացումների տեղադրման ժամանակը։ |
| Այս կարգավորումը տրամադրում է օգտվողներին լավագույն արտաքին տեսք։ | Ընտրեք այս տարբերակներից մեկը, կամ պատրաստեք ձեր սեփակաը։ |
| Երբ դուք վերջացնեք գործիքի տեղադրումը, սեղանին կհայտնվի պատկերակը: | Երբ վերջացնեք գործիքի տեղադրումը, սեղանին կհայտնվի պատկերակը: |
Punctuation¶
Comma¶
Comma is placed after same-type sentence members if there are no conjunctions -եւ-, -ու-, -կամ-. Interposition participial phrases are separated by commas. Direct address is separated by comma. Compound sentence parts are separated by comma if there is no conjunction or relative word.
Armenian has a punctuation mark not found in other languages: the apostrophe-like mark (`). It is used in elliptical words, postpositional or antecedent participial phrases, postpositional qualifier, apposition, and short direct speech.
Colon¶
The colon in Armenian is represented by one dot. It is placed after coordinating sentence parts with causative meaning or independence, after author speech before direct speech, and in numbering or after short word forms.
Unicode lacks a special code for this; many keyboard drivers use 002E, which is wrong because it causes incorrect text-processor behavior (interpreted as sentence end). According to Armenian standard 34.001-06, it must use code 2024.
Dashes and hyphens¶
Three different dash characters are used in Armenian:
Hyphen (Armenian ենթամնա): divides words into syllables. According to Armenian Standard 34.001-06, use Unicode 058A.
| Example |
|---|
| Հա֊մա֊ցանց |
Joining dash: links parts of compound words. No spaces before or after. Use Unicode 2010, not 002D as in most common keyboard drivers.
| Example |
|---|
| տագնապ-ուղերձ |
En dash: used as minus sign, usually with spaces. Space omitted only for negative numbers.
| Example |
|---|
| 1 – 2 = –1 |
The en dash is also used in number ranges (page numbers). No spaces around en dash in this case.
Em dash (Armenian direct speech dash): emphasizes an isolated element. Don’t substitute with hyphens.
| Example |
|---|
| Կան տարբեր համակարգչային սարքեր — սալիկներ, հեռախոսներ եւ այլն։ |
Ellipses (suspension points)¶
Don’t use three periods or Armenian middle dots. Use the ellipsis character … (ANSI 0133).
Period¶
Armenian full stop (վերջակետ) consists of two stacked dots. Unicode 0589, not 003A as in most common keyboard drivers. If the English sentence ends with an exclamation or question mark, the Armenian translation must end with the Armenian full stop.
Quotation marks¶
[«»] Unicode 00AB 00BB. Dialog box button names or other commands may be placed in quotation marks if the context isn’t clear.
Parentheses¶
In Armenian, no space between parentheses and text inside. Full stop placement depends on what they refer to: if they enclose part of the sentence, the full stop goes after the closing bracket; if they enclose a full sentence, the full stop goes inside.
| Examples |
|---|
| Շարունակելու համար սեղմեք «Առաջ» (կարող է պահանջվել արտադրահամարը)։ |
| Շարունակելու համար սեղմեք «Առաջ»։ (Կարող է պահանջվել արտադրահամարը։) |
Why this matters: Armenian-specific punctuation (full stop, emphasis mark, hyphen, joining dash) is the most visible authenticity signal. Legal translation with wrong full-stop code creates text-processor failures. Medical translation with Latin periods reads as untranslated. IT/software UI must support Armenian punctuation in fonts and input methods.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey a conversational tone. They are short and to the point.
| en-US long form | en-US sentence fragment |
|---|---|
| Use the following steps. | Here’s how |
| en-US source | Armenian long form | Armenian sentence fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps. | Կատարեք հետեւյալ քայլերը։ | Ահա, թե ինչպես։ |
| Would you like to continue? | Դուք ցանկանո՞ւմ եք շարունակել։ | Շարունակե՞նք։ |
| You’re almost done. | Դուք համարյա ավարտել եք։ | Քիչ մնաց։ |
Symbols and non-breaking spaces¶
Non-breaking spaces and joining dashes keep separate words in one line: numerals, units of measure, verbs and auxiliary verbs.
Verbs¶
English passive voice can be rendered in Armenian using Instrumentative or Ablative case, or the կողմից preposition, each expressing different shades. Active voice is preferred in Armenian.
| English | Translation |
|---|---|
| Windows Update has been disabled by your system administrator. | (+) Windows Update-ն անջատել է համակարգի վարիչը: (+) Windows Update-ն անջատվել է համակարգի վարիչի կողմից: (-) Windows Update-ն անջատվել է համակարգի վարիչով: |
Why this matters: Passive-voice errors are a known Armenian translation defect. Legal translation of “was breached”, “was executed”, “was terminated” needs Armenian active reformulation where possible. Medical translation of clinical events (“was diagnosed”, “was treated”) similarly. IT translation of system actions (“was saved”, “was deleted”) benefits from active or impersonal constructions.
Localization considerations¶
Localization adapts translated text to local language, customs, and standards. Armenian Microsoft products should read as originally written in Armenian.
Accessibility¶
Accessibility options make the computer usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. General accessibility information is at http://www.microsoft.com/enable/education/.
Applications, products, and features¶
Product and application names are often trademarked and rarely translated. Feature names occasionally trademarked too (IntelliSense™). Verify translatability before translating product or feature names.
Version numbers¶
Version numbers contain a period (Version 4.2).
| US English | Armenian target |
|---|---|
| Version 4.2 | Տարբերակ 4.2 |
Trademarks¶
Trademarked names and the name Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available.
Geopolitical concerns¶
Cultural adaptation includes resolution of geopolitical issues. Sensitive issues may arise in:
- Maps
- Flags
- Country/region, city and language names
- Art and graphics
- Cultural content, encyclopedia content, historical or political references
Some issues are easy to verify and resolve. Maps and other graphical country/region representations should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city, and language names change regularly and should be checked even if previously approved.
Country names should align with the list at Armenian Wikipedia and the Ministry of Foreign Affairs of Armenia list (http://mfa.am/en/country-by-country/).
Why this matters: Legal translation of treaties, international agreements, and cross-border contracts must use government-approved country names. Marketing translation with maps or country lists risks brand damage if territorial sensitivities are mishandled. Medical translation of public-health materials with population data must use current country/region designations.
Software considerations¶
Error messages¶
Error messages inform the user of an error that must be corrected. They can prompt action or inform of errors requiring restart.
Use the underlying voice principles to ensure target translation is natural, empathetic, not robot-like.
| English term | Correct Armenian translation |
|---|---|
| Oops, that can’t be blank… | Ոչ, չի կարող դատարկ մնալ… |
| Not enough memory to process this command. | Հիշողությունը բավարար չէ այս հրամանը կատարելու համար։ |
Armenian style in error messages¶
Use consistent terminology and language style. Don’t just translate as in US product.
Many English error messages end with exclamation marks. These are not used in Armenian. Use the Armenian emphasis mark (շեշտ, Unicode 055B) instead, per its rules.
Standard phrases in error messages¶
| English | Translation | Example |
|---|---|---|
| Cannot … / Could not … | Անհնար է … | Անհնար է հավելել նիշք։ |
| Failed to … / Failure of … | …ձախողվեց | Նիշքի պահումը ձախողվեց։ |
| Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … | Անհնար է գտնել … | Անհնար է գտնել որոնվող միույթը։ |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | Հիշողությունն անբավարար է | Տեղեկույթը մշակելու համար հիշողությունն անբավարար է։ |
| … is not available / … is unavailable | …անմատչելի է | Հարցվող տեղեկույթն անմատչելի է։ |
Error messages containing placeholders¶
When localizing error messages with placeholders, anticipate what will replace them for grammatical correctness.
| Placeholder | Meaning |
|---|---|
| %d, %ld, %u, %lu | number |
| %c | letter |
| %s | string |
Examples:
| English | Armenian |
|---|---|
| in %d days | %d օրում |
| after %d minutes | %d րոպե անց |
If your language has agreement between adjectives and nouns, and the noun is a placeholder, knowing the exact string is important. Most sources avoid such constructions, but be mindful when localizing software.
| English example | Message user will see | Armenian example |
|---|---|---|
| Replace invalid %s? | Replace invalid data? / Replace invalid file? | (+) Փոխարինե՞լ անվավեր %s-ը։ |
| %s already exists | File already exists / Name already exists | (+) %s-ը արդեն առկա է |
| %s is now set as your personal contact | Regina is now set… / Mr. Kim is now set… | (+) %s-ն այժմ կայված է որպես ձեր անձնական կապորդ։ |
| %s stopped working and was closed | The application stopped… / The program stopped… | (+) %s-ը դադարել է աշխատանքը եւ փակվել |
Keys¶
References to key names (arrow keys, function keys, numeric keys) appear in normal text.
| English key name | Armenian key name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | Վար սլաք |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | Ձախ սլաք |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | Աջ սլաք |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | Բացատ |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | Վեր սլաք |
| Windows key | Windows ստեղն |
| Print Screen | Print Screen |
| Menu key | Ցանկի ստեղն |
Keyboard shortcuts¶
| Special option | Allowed |
|---|---|
| “Slim characters” (I, l, t, r, f) as shortcuts | Yes |
| Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) as shortcuts | Yes |
| Extended characters as shortcuts | n/a |
| Additional letter in brackets after item name | Yes |
| Number in brackets after item name | Yes |
| Punctuation in brackets after item name | Yes |
| Duplicate shortcuts allowed when no other character available | Yes |
| No shortcut assigned when no more characters available (minor options) | Yes |
Terminology distinction¶
| Term | Usage |
|---|---|
| access key | A subtype of keyboard shortcut. A letter or number the user types to access UI controls with text labels. Assigned to top-level controls. Example: F in Alt+F. Example in UI localization: H&ome. Most access keys are used with the Alt key. |
| key tip | The letter or number that appears in the ribbon when Alt is pressed. In UI localization, the key tip is the last character present in the strings after the “" character. Example: Home\H. |
| shortcut key | A subtype of keyboard shortcut. A key the user types to perform a common action without going through the UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most shortcut keys are used with the Ctrl key. Ctrl+letter combinations and function keys (F1-F12) are usually best. |
Arrow keys¶
Arrow keys move input focus among controls within a group. Right arrow moves to next control in tab order, left arrow to previous. Home, End, Up, Down have expected behavior within a group. Users cannot navigate out of a control group using arrow keys.
Numeric keypad¶
Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless required by an application. Provide explanations if not obvious.
Shortcut keys¶
Standard shortcut keys¶
General Windows shortcut keys:
| US command | US shortcut | Armenian command | Armenian shortcut |
|---|---|---|---|
| Help window | F1 | Օգնության պատուհան | F1 |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | Տեղային օգնություն | Shift+F1 |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | Ցուցադրել ելնող ցանկ | Shift+F10 |
| Cancel | Esc | Չեղարկել | Esc |
| Activate/Deactivate menu bar mode | F10 | Գործունացնել/Ապագործունացնել ցանկի գոտու կերպը | F10 |
| Switch to the next primary application | Alt+Tab | Փոխանջատել հաջորդ առաջնային գործադիրի | Alt+Tab |
| Display next window | Alt+Esc | Ցուցադրել հաջորդ պատուհանը | Alt+Esc |
| Display pop-up menu for the window | Alt+Spacebar | Ցուցադրել պատուհանի ելնող ցանկ | Alt+Spacebar |
| Display pop-up menu for the active child window | Alt+- | Ցուցադրել գործուն զավակ պատուհանի ելնող ցանկ | Alt+- |
| Display property sheet for current selection | Alt+Enter | Ցուցադրել ընթացիկ ընրության հատկությունների թերթը | Alt+Enter |
| Close active application window | Alt+F4 | Փակել գործուն գործադիրի պատուհանը | Alt+F4 |
| Switch to next window within (modeless-compliant) application | Alt+F6 | Փոխանջատել հաջորդ պատուհանի ()՝ գործադիրի ներսում | Alt+F6 |
| Capture active window image to Clipboard | Alt+Prnt Scrn | Ձետեղել գործուն պատուհանի պատկերը սեղմատախտակում | Alt+Prnt Scrn |
| Capture desktop image to Clipboard | Prnt Scrn | Ձետեղել գործուն պատուհանի պատկերը սեղմատախտակում | Prnt Scrn |
| Access Start button in taskbar | Ctrl+Esc | Մատչել Մեկնարկ կոճակը խնդրագոտում | Ctrl+Esc |
| Display next child window | Ctrl+F6 | Ցուցադրել հաջորդ զավակ պատուհանը | Ctrl+F6 |
| Display next tabbed pane | Ctrl+Tab | Ցուցադրել հաջորդ ներդիրավոր փեղկը | Ctrl+Tab |
| Launch Task Manager and system initialization | Ctrl+Shift+Esc | Թողարկել խնդիրների կառավարիչը եւ համակարգի նախապատրաստումը | Ctrl+Shift+Esc |
File menu:
| US command | US shortcut | Armenian command | Armenian shortcut |
|---|---|---|---|
| File New | Ctrl+N | Նիշք Նոր | Ctrl+N |
| File Open | Ctrl+O | Նիշք Բաց | Ctrl+O |
| File Close | Ctrl+F4 | Նիշք Փակել | Ctrl+F4 |
| File Save | Ctrl+S | Նիշք Պահել | Ctrl+S |
| File Save as | F12 | Նիշք Պահել որպես | F12 |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | Նիշք Տպման նախատեսքը | Ctrl+F2 |
| File Print | Ctrl+P | Նիշք Տպել | Ctrl+P |
| File Exit | Alt+F4 | Նիշք Ելք | Alt+F4 |
Edit menu:
| US command | US shortcut | Armenian command | Armenian shortcut |
|---|---|---|---|
| Edit Undo | Ctrl+Z | Խմբագրել Հետարկել | Ctrl+Z |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | Խմբագրել Կրկնել | Ctrl+Y |
| Edit Cut | Ctrl+X | Խմբագրել Կտրել | Ctrl+X |
| Edit Copy | Ctrl+C | Խմբագրել Պատճենել | Ctrl+C |
| Edit Paste | Ctrl+V | Խմբագրել Սոսնձել | Ctrl+V |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | Խմբագրել Ջնջել | Ctrl+Backspace |
| Edit Select All | Ctrl+A | Խմբագրել Ընտրել բոլորը | Ctrl+A |
| Edit Find | Ctrl+F | Խմբագրել Գտնել | Ctrl+F |
| Edit Replace | Ctrl+H | Խմբագրել Փոխարինել | Ctrl+H |
| Edit Go To | Ctrl+B | Խմբագրել Գնալ դեպի | Ctrl+B |
Help menu:
| US command | US shortcut | Armenian command | Armenian shortcut |
|---|---|---|---|
| Help | F1 | Օգնություն | F1 |
Font format:
| US command | US shortcut | Armenian command | Armenian shortcut |
|---|---|---|---|
| Italic | Ctrl+I | Շեղ | Ctrl+I |
| Bold | Ctrl+G | Թավ | Ctrl+G |
| Underlined/Word underline | Ctrl+U | Ընդգծում/Բառընդգծում | Ctrl+U |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | Մեծատառ | Ctrl+Shift+A |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | Փոքր մեծատառ | Ctrl+Shift+K |
Paragraph format:
| US command | US shortcut | Armenian command | Armenian shortcut |
|---|---|---|---|
| Centered | Ctrl+E | Կենտրոնաբերված | Ctrl+E |
| Left aligned | Ctrl+L | Ձախ հավասարեցված | Ctrl+L |
| Right aligned | Ctrl+R | Աջ հավասարեցված | Ctrl+R |
| Justified | Ctrl+J | Տողաշտկված | Ctrl+J |
English pronunciation¶
Generally, English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way. If your language has an established pronunciation for a common term (such as “server”), use the local pronunciation. Pronunciation can be adapted to Armenian phonetics if the original sounds awkward.
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] | Pronounce English way |
| .NET | [dot net] | Pronounce English way |
| Windows 8 | [ˈwɪndəʊz ut] | “Windows” English way, “8” Armenian |
| Skype | [skaip] | Product names not translated, pronounced as in source |
Acronyms and abbreviations¶
Pronounced like real words, adapted to local pronunciation:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| RADIUS | ռադիուս |
| RAS | ռաս |
| ISA | իսա |
| LAN | լան |
| WAN | վան |
| WAP | վապ |
| MAPI | մափի |
| POP | փոփ |
Other abbreviations pronounced letter by letter:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| URL | յու-ար-էլ |
| ICMP | այ-սի-էմ-փի |
| IP | այ-փի |
| TCP/IP | թի-սի-փի-այ-փի |
| XML | էքս-էմ-էլ |
| HTML | էյչ-թի-էմ-էլ |
| SQL | էս-քյու-էլ |
URLs¶
- “http://” omitted; rest read entirely.
- “www” pronounced as երեք դաբլ-յու.
- The “dot” omitted, but can be read out as կետ (Armenian way).
| Example | Phonetics |
|---|---|
| http://www.microsoft.com/ | երեք դաբլ-յու մայքրոսոֆթ կետ քոմ |
Punctuation marks¶
Most punctuation marks are naturally implied by voice. En Dash (–) emphasizes an isolated element — pronounced as a short pause.
Special characters¶
Pronounce special characters (/ \ ˘ < > + -) using Armenian-approved translations.
Reference materials¶
Normative references¶
- Հայոց լեզվի կանոններ (Գերատեսչական նորմատիվ ակտեր), Ե., 2003, Պաշտոնական տեղեկագիր ՓԲԸ, 52 էջ։
- Armenian standard 34.001-06: Information technologies. Character sets and keyboards. Character encoding and keyboard layouts.
- Տերմինաբանական եւ ուղղագրական տեղեկատու, Ե., 2006.
Microsoft user interface reference¶
Windows User Experience Interaction Guidelines.
FAQ¶
What’s the modern register for Armenian translation?¶
Clear, friendly, conversational — closer to everyday speech than to bookish formal Armenian. Applies to software UI, marketing copy, consumer-facing legal text, patient-facing medical materials. Formal academic Armenian with archaic conjunctions (Սակայն, Այնուամենայնիվ, Ի հավելումն) is appropriate for sworn legal documents and academic texts but feels alien in modern consumer products.
How should I handle Armenian-specific punctuation?¶
Armenian full stop (վերջակետ) is two stacked dots, Unicode 0589 — not the Latin period. Many keyboard drivers wrongly use 002E. Emphasis mark շեշտ (Unicode 055B) replaces English exclamation. Hyphen (ենթամնա, Unicode 058A) divides syllables. Joining dash (Unicode 2010, not 002D) links compound parts with no surrounding spaces. Quotation marks are «…» (Unicode 00AB 00BB).
When should I use possessive pronouns in Armenian?¶
Sparingly. Translate “your” only when it refers directly to the user or belongs to them personally — your files, your settings. Don’t translate when “your” fulfils a grammatical function or when ownership is obvious — your hand (whose else?), your mouse (just “a mouse”). Never capitalize Ձեր.
How are key names rendered in Armenian?¶
Most function and modifier keys are kept in English (Alt, Ctrl, Shift, Tab, Enter, Esc, Backspace, Delete, Home, End, Insert). Arrow keys, Spacebar, and Menu key are translated (Վար սլաք, Աջ սլաք, Բացատ, Ցանկի ստեղն). Windows key becomes “Windows ստեղն”.
How should compound words and unlocalized product names be handled?¶
Unlocalized product names take case endings after a hyphen: Word-ից (from Word), Excel-ի (Excel’s), «Internet Explorer»-ը. Localized feature names in quotes also take endings: «Հետախույզը»-ը. Microsoft Word document = Microsoft Word-ի փաստաթուղթ. Use periphrastic construction if hyphenation isn’t appropriate.
Which Armenian acronyms should not be localized?¶
Standard international acronyms — ANSI, ISO, ISDN, DOS, DSL, CD, DVD, API, HTML, TCP/IP. When used in Armenian text, add an auxiliary noun: API միջերես, NTFS նիշքերի համակարգ. Don’t repeat the meaning embedded in the acronym — RPC call, HTML language, PIN Number, ՀՏԾ ծառայություններ are all wrong.
What reference materials should I use for Armenian translation?¶
Հայոց լեզվի կանոններ (Gerataschakan normativ akter, 2003); Armenian standard 34.001-06 (Information technologies, character sets, keyboards); Տերմինաբանական եւ ուղղագրական տեղեկատու (2006). For lexicon disputes consult the Microsoft Language Portal.