hy Other 2026-05-28 35 min read

Armenian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Armenian across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, Armenian-specific punctuation, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 44-page Armenian Localization Style Guide (December 2017, originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Armenian translation work. Restructured and reformatted as a general Armenian translator reference by ChatsControl.

Armenian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Armenian punctuation uses unique marks: full stop is two stacked dots (Unicode 0589, not 003A); emphasis mark (շեշտ, U+055B) replaces English exclamation; hyphen (ենթամնա, U+058A) divides syllables.
  • Possessives are sharply restricted — translate “your” only when it refers personally to the user (your files, your settings), not when grammatical (your hand, your mouse); avoid capitalized Ձեր.
  • Address users with second-person pronoun Դուք (lowercase); avoid third-person օգտվող (“user”) which sounds institutional; drop bookish Soviet-era prepositions (նպատակով → համար, վերաբերյալ → մասին).
  • Active voice strongly preferred over passive; for passive, use Instrumentative/Ablative case or կողմից construction — never the *-վել ով pattern (անջատվել է վարիչով is wrong).
  • Avoid old-formal vocabulary: Սակայն/Այնուամենայնիվ → Բայց; Ի հավելումն → Նաեւ; Հնարավորություն ունենալ → Կարողանալ; Տեղորոշել → Գտնել.

Register and tone for modern Armenian translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Armenian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bookish — academic Armenian with archaic conjunctions and verbal nouns carries institutional distance.

Three principles define the modern Armenian register:

  • Warm and relaxed. Natural. Less formal, more grounded in honest conversations.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences parseable on a phone screen.
  • Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

Why this matters: Academic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — Armenian consumers expect contemporary phrasing. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (T&Cs, privacy notices) plain Armenian increasingly meets regulatory expectations. Sworn legal translation, court documents, academic texts retain formal register.

Audience targeting

Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses pharmacological Armenian terminology; the patient leaflet uses everyday Armenian. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Armenian.

Word choice

Terminology

Use terminology from the Microsoft Language Portal where applicable, especially for key terms, technical terms, and product names.

Short word forms and everyday words

Armenian Microsoft voice prefers shorter words for the same meaning where both exist.

en-US source Armenian word Usage notes
Message Ուղերձ, նամակ Use “ուղերձ, նամակ” instead of “հաղորդագրություն”
User Օգտվող Use “օգտվող” instead of “օգտագործող”
PC ԱՀ Use “ԱՀ” instead of “անհատական համակարգիչ” or “համակարգիչ”
Tel հեռ. Standard abbreviation
E-mail էլ. փոստ Standard form

Words and phrases to avoid

en-US source Armenian old word/phrase Armenian new word/phrase
Achieve Կատարել, իրագործել, իրականացնել Անել
In addition Ի հավելումն Նաեւ
Have an opportunity Հնարավորություն ունենալ Կարողանալ
However Սակայն, այնուամենայնիվ Բայց
Subsequent Ներքոհիշյալ Հաջորդ, ստորեւ
Previous Վերոհիշյալ, վերոբերյալ Նախորդ
Support, contribute Օժանդակություն ցուցաբերել Աջակցել, օգնել
Locate Տեղորոշել Գտնել
Make a recommendation Առաջարկություն անել Առաջարկել

Why this matters: These archaic forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer content. A privacy policy with “Այնուամենայնիվ” sounds bureaucratic; “Բայց” reads as natural. Marketing copy with “Ի հավելումն” loses warmth. Medical patient leaflets with “Տեղորոշել” reduce comprehension.

Sample voice usage

Addressing the user to take action

US English Armenian target Explanation
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. Գաղտնաբառը ճիշտ չէ, կրկին փորձեք։ Գաղտնաբառերը դուրճազգայուն են։ Short and friendly invitation to retry.
This product key didn’t work. Please check it and try again. Այս արտադրահամարը չի գործում։ Ստուգեք այն եւ փորձեք կրկին։ Casual and polite.
All ready to go Ամեն ինչ պատրաստ է։ Casual and short setup-complete message.
Would you like to continue? Շարունակե՞նք։ Use of second-person pronoun.
Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Ձեր ԱՀ-ին տվեք ձեր ուզած անունը։ Եթե ուզում եք փոխել հետնաշերտի գույնը, անջատեք բարձր ցայտունությունը՝ ԱՀ-ի կարգավորումներում։ Direct second-person address.

Promoting a feature

US English Armenian target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. Նկար–գաղտնաբառը նոր եղանակ է, որը ձեզ կօգնի պաշտպանել ձեր հպաէկրան ԱՀ-ը։ Դուք ընտրում եք նկարը եւ դրա հետ օգտագործվող շարժմունքները՝ ստեղծելու համար գաղտնաբառ, որը բացառապես ձերն է։
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Թողեք, որ գործադիրները ձեզ տան անհատականացված բովանդակություն՝ հիմնված ձեր ԱՀ-ի տեղադրության, անվան, հաշվի նկարի եւ տիրույթային այլ տեղեկության վրա։

Providing how-to guidelines

US English Armenian target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Վերադառնալու եւ ձեր գործը պահելու համար կտտացրեք «Չեղարկել» եւ ավարտեք ինչը, որ պետք է։
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Հաստատելու համար ձեր ընթացիկ նկար–գաղտնաբառը պարզապես դիտեք կրկնությունը եւ հետագծեք ձեր նկարի վրա ցուցադրվող շարժմունքների նմուշը։

Explanatory text and support

US English Armenian target
The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Արդիացումները տեղադրված են, բայց Windows 10-ի տեղակայիչը տեղակայումը պետք է վերագործարկվի, որպեսզի դրանք աշխատեն։ Վերագործարկելուց հետո կշարունակենք այնտեղից, ուր կանգ էինք առել։
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Եթե հիմա վերագործարկեք, դուք կամ այս ԱՀ-ը ն օգտագործող այլ մարդիկ կարող եք կորցնել չպահված գործերը։
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Անվավեր կամ բացակայող հատկությունները շտկելուց հետո այս փաստաթուղթը ինքնաշխատորեն տեղափոխվելու է աջ դարանն ու պանակը։
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Ինչ-որ վատ բան է եղել։ Չգտնվեցին ներբեռնված նիշքերը՝ սկզբնաբեռնվող USB ֆլեշ հիշասարք ստեղծելու համար։

Why this matters: Voice patterns shape user trust across spheres. In medical patient communication the “we’re doing the work” framing builds confidence; in legal consumer notices plain explanation reduces complaints; in marketing copy direct address drives conversion; in software UI clarity drives task completion.

Language-specific standards

Abbreviations

Abbreviations are formed by capitalizing first letters of words, or writing the first three letters with a dot after the last. Plural form adds “-ներ” after the last letter.

You may need to abbreviate words in UI (mainly buttons or option names) due to space constraints. Don’t abbreviate arbitrarily; use only commonly accepted forms.

Expression Acceptable abbreviation
նկար նկ.
եւ այլն ևն
ժամ ժ.
րոպե ր.
վայրկյան վ.
տարի տ.
ամիս ամ.
շաբաթ շաբ.
կիլոբայթ ԿԲ
մեգաբայթ ՄԲ
գիգաբայթ ԳԲ
կիլոբիթ կբիթ
օրինակ օր.
սույն թվի ս. թ.
քաղաք ք.
գյուղ գ.
փողող փ.
պողոտա պող.
շենք շ.
բնակարան բն.
հարկ հ.
սենյակ ս.
հեռախոս հեռ.
հեռապատճեն հռպտճ.
պարոն պրն.
տիկին տիկ.
Հայաստանի Հանրապետություն ՀՀ
Բարձրագույն ուսումնական հաստատություն ԲՈՒՀ
Երևանի պետական համալսարան ԵՊՀ
Հասարակական կազմակերպություններ ՀԿ-ներ

Don’t abbreviate օր, էջ, տե՛ս.

Why this matters: Legal translation of certified addresses, official titles, and government references uses these abbreviations consistently. Medical translation of measurement units (ժ., ր., վ.) needs strict consistency. IT translation for storage units (ԿԲ, ՄԲ, ԳԲ) follows international conventions adapted to Armenian script.

Acronyms

Acronyms in Armenian are formed on the same principle as English but used less commonly. Examples: ԱՀ (Անհատական համակարգիչ), ՀՏԾ (Համացանցի ծառայություններ տրամադրող).

Localized acronyms

In online help or documentation, spell out the words comprising an acronym or abbreviation the first time used. Include the Armenian translation, US term, and acronym:

  • (+) Տվյալների մատչման առարկաներ (Data Access Objects, DAO)
  • (+) ActiveX տվյալների առարկաներ (ActiveX Data Objects, ADO)

In UI there’s usually no space for all three terms. Only in wizards can the acronym easily be spelled out and localized on first mention.

Don’t replace an English acronym with a language-specific one. Leave English acronym or abbreviation intact:

Language English example Acceptable translation
Armenian DAO Recordset (+) DAO Գրակազմ

Caution: Don’t include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters stands for that term. Wrong examples — RPC call, HTML language, TCP/IP-Protocol, PIN Number, ՀՏԾ ծառայություններ.

Several Armenian acronyms are written with small letters: բուհ (բարձրագույն ուսումնական հաստատություն), ջէկ (ջերմային էլեկտրակայան).

Unlocalized acronyms

Many abbreviations and acronyms are standardized and remain untranslated. Commonly understood acronyms that should not be localized or spelled out:

  • ANSI (American National Standards Institute)
  • ISO (International Standards Organization)
  • ISDN
  • DOS
  • DSL
  • CD
  • DVD

When non-localized abbreviations appear in Armenian text, auxiliary words may be needed:

  • (+) API միջերես
  • (+) NTFS նիշքերի համակարգ

Why this matters: Legal translation with international standards (ISO, IEEE) keeps acronyms intact. Medical translation with diagnostic acronyms (CT, MRI, EKG) similarly. IT translation preserves protocol acronyms with auxiliary Armenian nouns for clarity.

Adjectives

In Armenian, adjectives are not modified grammatically. When used as nouns, they can be declined, take a definite article, or have plural forms. Some adjectives have comparative degrees formed by word building and syntax.

English Armenian
…there are no smaller letters …ավելի փոքր տառեր չկան

Possessive adjectives

Frequent possessives are an English feature. In Armenian, possessive adjectives are only used to express real ownership.

English Armenian
Open your file Բացեք նիշքը

Why this matters: Possessive over-use is one of the most common Armenian translation defects. Legal translation of obligations (the Buyer’s obligations, your obligations) needs careful handling — Armenian translation uses case endings (Գնորդի, Ձեր) only where ownership matters. Medical translation (“take your medication”) translates to “ընդունեք դեղը” without “ձեր” when the user identity is clear.

Articles

In Armenian, articles are only definite, attached to the end of a word, with shades of meaning (possessive, personal, demonstrative).

Unlocalized feature names

Microsoft product names and non-translated feature names are used without articles in English. In Armenian, non-localizable names can take declension endings after quotation marks (if needed).

Examples: Word-ից, Excel-ի, «Internet Explorer»-ը.

Localized feature names

Translated special names can take declension endings after quotation marks (if needed).

Example
(+) «Հետախույզը»-ը օգնում է կարգավորել համակարգչի պարունակությունը։

Articles for English borrowed terms

When facing an English loan word previously used in Microsoft products, consider motivation (does the word have features for noun-class integration?), analogy (is there an equivalent Armenian term?), and frequency (which article is used most often in technical documentation?).

Few English loan words exist in Microsoft Armenian terminology:

en-US source Armenian
web վեբ
contact կոնտակտ (Microsoft Language Portal currently lists “կապորդ”, change pending)
team թիմ (թիմային)
script սկրիպտ

Capitalization

If the first word in the English source is capitalized, the corresponding first word in Armenian should also be capitalized. If not capitalized in English, not in Armenian — unless language-specific rules require otherwise.

Usage of capital letters in Armenian is more limited than English. Sentences and proper names (Aram, Yerevan, London, Ararat) start with capitals. If a proper name has several words, the first is capitalized and others lowercase. Exception: words that are themselves proper names.

Examples: - ՀՀ պետական եկամուտների նախարարություն - Հայաստանի գրողների միություն - Միավորված ազգերի կազմակերպություն - Մարտիրոս Սարյանի թանգարան - Երեւանի Սուրբ Գեւորգ եկեղեցի - Գարեգին Երկրորդ հայրապետ - Աշոտ Երկաթ թագավոր

Names of states, federations, and unions — all constituent words are capitalized: - Հայաստանի Հանրապետություն - Մեծ Բրիտանիայի եւ Հյուսիսային Իռլանդիայի Միացյալ Թագավորություն - Ամերիկայի Միացյալ Նահանգներ - Անկախ Պետությունների Համագործակցություն

English example Armenian example
unknown software exception\r\n ծրագրաշարի անհայտ բացառություն\r\n
acquired ստացած
Log off user Դուրս գրել օգտագործողին
Edit… Խմբագրել…

Many more nouns and verbs are capitalized in English than expected in Armenian. Don’t mimic source capitalization; use Armenian spelling conventions. Over-capitalization is awkward and leads to inconsistencies.

Why this matters: Legal translation uses heavy capitalization for defined terms (“the Buyer”, “the COMPANY”); Armenian should not mirror this — use quotation marks or context. Marketing copy with English-style title-case looks foreign. IT/software UI must standardize internal capitalization rules.

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds.

Compound words are widely used in Armenian — written as one word (joining morphemes), two or more separate words, or hyphen-joined. Length is not limited. Use the form that fits the context.

English Armenian
Internet Accounts Համացանցի հաշիվներ
Logon script processing Ներս գրման սկրիպտի մշակում
Workgroup Administrator Աշխատախմբի վարիչ
Internet News Server Name Համացանցի նորությունների սերվերի անուն

Compounds with product and component names — product names are trademarked and must remain unchanged. Additions to product/component names are added with a hyphen or by periphrastic construction.

English Armenian
Windows password Windows-ի գաղտնաբառ
Microsoft Word document Microsoft Word-ի փաստաթուղթ
Microsoft SQL Server Database Microsoft SQL Server-ի տվյալների շտեմարան
Microsoft BackOffice product family Microsoft BackOffice արտադրանքի ընտանիք
ActiveX Control ActiveX կառավար

Major product groups use unlocalized product portfolio names — always without hyphen or article: - Microsoft Office System - Microsoft Windows Server System - Windows Mobile

Compounds with abbreviation or numeral followed by component name:

English Armenian
CD-ROM drive CD-ROM սարք
2-D gridlines 2-D ցանցագծեր
24 bit color value 24-բիթանոց գունային արժեք
3.5 Floppy 3,5-անոց ճկուն սկավառակ
51/4-inch Floppy 51/4-դյումանոց ճկուն սկավառակ
35mm slides 35 մմ լուսապատկերներ

Genitive

In Armenian, the genitive case is formed from nominative by adding endings (-ի, -ու, -ան, -ոջ, -վա or -ց) or by internal flexion. Pronouns inflect by root change (ես → իմ, մենք → մեր, դու → քո, դուք → ձեր, նա → նրա, ով → ում).

Avoid sequential genitive cases.

English Correct Armenian Incorrect Armenian Comment
In the upper corner of the computer desktop. Համակարգչի սեղանի վերեւի անկյունում Համակարգչի սեղանի վերին անկյունում Instead of the genitive, prefer the adjective վերեւի.

Why this matters: Sequential genitives (“the door of the room of the house of the friend”) produce parsing problems in Armenian as in any language. Legal translation with multi-noun nesting (“the Buyer’s representative’s notice’s effective date”) must restructure. Medical translation (“the patient’s medication’s dosage’s adjustment”) similarly. IT translation (“the database’s table’s column’s value”) must use prepositional constructions.

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

  • Don’t substitute Armenian colloquialism for source colloquialism unless it’s a perfect natural fit.
  • Translate the intended meaning of the source idiom (not literally) if the meaning is essential.
  • If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
en-US source Armenian target
Bummer… Ափսոս…
Working on it… Please bear with us. Աշխատում ենք լուծել խնդիրը… Խնդրում ենք մի քիչ սպասել։
We’ve hit a snag… Խնդիրներ են հայտնվել…

Nouns

Nouns can be modified by flexion, plurality, or definition. In English, nouns are sometimes used without definite article (dialog boxes, lists), but in Armenian a definite article is typically required.

Example: Պանակ(ը), պանակի(ն), պանակով.

Inflection

Some Armenian nouns have internal flexion: տուն → տան, միություն → միության, հայր → հոր. In borderline cases use regular inflection: տպիչ → տպիչի (not -տպչի).

Plural formation

Plural forms use combinations “-եր”, “-ներ”, “-իկ”, “-ք”, “-այք”, “-ինք” — the last four are rarely used. When the noun ends in a vowel, “ներ” is added; with a consonant ending, “եր”.

en-US source Armenian
calls կանչեր
texts գրվածքներ

Prepositions

Be aware of proper preposition use. Many translators omit them or change word order under English influence.

Armenian uses no prepositions — instead, case endings and connectives placed before or after the word. In several cases, the prepositions “ի” or “առ” instead of declension provide better translation, especially when the changing field follows the translated phrase.

US expression Armenian Comment
Save changes to Պահել փոփոխություններն առ Otherwise must use “Պահել փոփոխությունները [variable field]–ում” if the variable [variable field] is assigned.

Avoid using formal, bookish prepositions:

en-US source Armenian old prepositions Armenian new prepositions
For security purposes your profile protected by password. Անվտանգության նպատակով ձեր հատկագիրը պաշտպանված է գաղտնաբառով։ Անվտանգության համար ձեր հատկագիրը պաշտպանված է գաղտնաբառով։
For parameter info, see help. Հարաչափերի վերաբերյալ տեղեկությունները տե՛ս օգնությունում։ Հարաչափերի մասին տեղեկությունները տե՛ս օգնությունում։
This operation is executed by the lower level drivers. Այս գործողությունը կատարվում է ստորին մակարդակի սարքավարների օգնությամբ։ Այս գործողությունը կատարվում է ստորին մակարդակի սարքավարներով։

Why this matters: Prepositional style is a major register marker. Legal translation with bookish prepositions (նպատակով, վերաբերյալ, օգնությամբ) feels appropriately formal in contracts but bureaucratic in consumer-facing T&Cs. Marketing copy with modern prepositions (համար, մասին) reads contemporary. Medical patient instructions in modern register improve compliance.

Pronouns

Pronouns can be declined and pluralized like nouns. The pronoun “Ձեր” must not be written in capitals; avoid its use entirely.

English Armenian
Use your mouse to draw circles on the page. (+) Էջում շրջան գծելու համար գործածեք մկնիկը։ — Not: (-) Էջում շրջան գծելու համար գործածեք ձեր մկնիկը։

Personal pronouns are a powerful way to express voice attributes. Source text moves away from indirect “user” references toward direct second-person “you”.

en-US old reference en-US new reference
Users can change when new updates get installed. You can change when new updates get installed.
This setting provides users with the best display appearance. Choose one of these schemes or make your own.

In Armenian, translate “your” only where directly applicable to the user or belonging personally. Don’t translate when “your” fulfils a grammatical function or when ownership is obvious. Translate in “your settings” (settings the user made) or “your files” (user’s personal files); don’t translate in “your hand” (obviously the user’s) or “connect your mouse” (“your” has no separate meaning).

Armenian old reference Armenian new reference
Օգտվողները կարող են փոխել նոր արդիացումների տեղադրման ժամանակը։ Դուք կարող եք փոխել նոր արդիացումների տեղադրման ժամանակը։
Այս կարգավորումը տրամադրում է օգտվողներին լավագույն արտաքին տեսք։ Ընտրեք այս տարբերակներից մեկը, կամ պատրաստեք ձեր սեփակաը։
Երբ դուք վերջացնեք գործիքի տեղադրումը, սեղանին կհայտնվի պատկերակը: Երբ վերջացնեք գործիքի տեղադրումը, սեղանին կհայտնվի պատկերակը:

Punctuation

Comma

Comma is placed after same-type sentence members if there are no conjunctions -եւ-, -ու-, -կամ-. Interposition participial phrases are separated by commas. Direct address is separated by comma. Compound sentence parts are separated by comma if there is no conjunction or relative word.

Armenian has a punctuation mark not found in other languages: the apostrophe-like mark (`). It is used in elliptical words, postpositional or antecedent participial phrases, postpositional qualifier, apposition, and short direct speech.

Colon

The colon in Armenian is represented by one dot. It is placed after coordinating sentence parts with causative meaning or independence, after author speech before direct speech, and in numbering or after short word forms.

Unicode lacks a special code for this; many keyboard drivers use 002E, which is wrong because it causes incorrect text-processor behavior (interpreted as sentence end). According to Armenian standard 34.001-06, it must use code 2024.

Dashes and hyphens

Three different dash characters are used in Armenian:

Hyphen (Armenian ենթամնա): divides words into syllables. According to Armenian Standard 34.001-06, use Unicode 058A.

Example
Հա֊մա֊ցանց

Joining dash: links parts of compound words. No spaces before or after. Use Unicode 2010, not 002D as in most common keyboard drivers.

Example
տագնապ-ուղերձ

En dash: used as minus sign, usually with spaces. Space omitted only for negative numbers.

Example
1 – 2 = –1

The en dash is also used in number ranges (page numbers). No spaces around en dash in this case.

Em dash (Armenian direct speech dash): emphasizes an isolated element. Don’t substitute with hyphens.

Example
Կան տարբեր համակարգչային սարքեր — սալիկներ, հեռախոսներ եւ այլն։

Ellipses (suspension points)

Don’t use three periods or Armenian middle dots. Use the ellipsis character … (ANSI 0133).

Period

Armenian full stop (վերջակետ) consists of two stacked dots. Unicode 0589, not 003A as in most common keyboard drivers. If the English sentence ends with an exclamation or question mark, the Armenian translation must end with the Armenian full stop.

Quotation marks

[«»] Unicode 00AB 00BB. Dialog box button names or other commands may be placed in quotation marks if the context isn’t clear.

Parentheses

In Armenian, no space between parentheses and text inside. Full stop placement depends on what they refer to: if they enclose part of the sentence, the full stop goes after the closing bracket; if they enclose a full sentence, the full stop goes inside.

Examples
Շարունակելու համար սեղմեք «Առաջ» (կարող է պահանջվել արտադրահամարը)։
Շարունակելու համար սեղմեք «Առաջ»։ (Կարող է պահանջվել արտադրահամարը։)

Why this matters: Armenian-specific punctuation (full stop, emphasis mark, hyphen, joining dash) is the most visible authenticity signal. Legal translation with wrong full-stop code creates text-processor failures. Medical translation with Latin periods reads as untranslated. IT/software UI must support Armenian punctuation in fonts and input methods.

Sentence fragments

Sentence fragments help convey a conversational tone. They are short and to the point.

en-US long form en-US sentence fragment
Use the following steps. Here’s how
en-US source Armenian long form Armenian sentence fragment
Use the following steps. Կատարեք հետեւյալ քայլերը։ Ահա, թե ինչպես։
Would you like to continue? Դուք ցանկանո՞ւմ եք շարունակել։ Շարունակե՞նք։
You’re almost done. Դուք համարյա ավարտել եք։ Քիչ մնաց։

Symbols and non-breaking spaces

Non-breaking spaces and joining dashes keep separate words in one line: numerals, units of measure, verbs and auxiliary verbs.

Verbs

English passive voice can be rendered in Armenian using Instrumentative or Ablative case, or the կողմից preposition, each expressing different shades. Active voice is preferred in Armenian.

English Translation
Windows Update has been disabled by your system administrator. (+) Windows Update-ն անջատել է համակարգի վարիչը: (+) Windows Update-ն անջատվել է համակարգի վարիչի կողմից: (-) Windows Update-ն անջատվել է համակարգի վարիչով:

Why this matters: Passive-voice errors are a known Armenian translation defect. Legal translation of “was breached”, “was executed”, “was terminated” needs Armenian active reformulation where possible. Medical translation of clinical events (“was diagnosed”, “was treated”) similarly. IT translation of system actions (“was saved”, “was deleted”) benefits from active or impersonal constructions.

Localization considerations

Localization adapts translated text to local language, customs, and standards. Armenian Microsoft products should read as originally written in Armenian.

Accessibility

Accessibility options make the computer usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. General accessibility information is at http://www.microsoft.com/enable/education/.

Applications, products, and features

Product and application names are often trademarked and rarely translated. Feature names occasionally trademarked too (IntelliSense™). Verify translatability before translating product or feature names.

Version numbers

Version numbers contain a period (Version 4.2).

US English Armenian target
Version 4.2 Տարբերակ 4.2

Trademarks

Trademarked names and the name Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available.

Geopolitical concerns

Cultural adaptation includes resolution of geopolitical issues. Sensitive issues may arise in:

  • Maps
  • Flags
  • Country/region, city and language names
  • Art and graphics
  • Cultural content, encyclopedia content, historical or political references

Some issues are easy to verify and resolve. Maps and other graphical country/region representations should be checked for accuracy and existing political restrictions. Country/region, city, and language names change regularly and should be checked even if previously approved.

Country names should align with the list at Armenian Wikipedia and the Ministry of Foreign Affairs of Armenia list (http://mfa.am/en/country-by-country/).

Why this matters: Legal translation of treaties, international agreements, and cross-border contracts must use government-approved country names. Marketing translation with maps or country lists risks brand damage if territorial sensitivities are mishandled. Medical translation of public-health materials with population data must use current country/region designations.

Software considerations

Error messages

Error messages inform the user of an error that must be corrected. They can prompt action or inform of errors requiring restart.

Use the underlying voice principles to ensure target translation is natural, empathetic, not robot-like.

English term Correct Armenian translation
Oops, that can’t be blank… Ոչ, չի կարող դատարկ մնալ…
Not enough memory to process this command. Հիշողությունը բավարար չէ այս հրամանը կատարելու համար։

Armenian style in error messages

Use consistent terminology and language style. Don’t just translate as in US product.

Many English error messages end with exclamation marks. These are not used in Armenian. Use the Armenian emphasis mark (շեշտ, Unicode 055B) instead, per its rules.

Standard phrases in error messages

English Translation Example
Cannot … / Could not … Անհնար է … Անհնար է հավելել նիշք։
Failed to … / Failure of … …ձախողվեց Նիշքի պահումը ձախողվեց։
Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … Անհնար է գտնել … Անհնար է գտնել որոնվող միույթը։
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Հիշողությունն անբավարար է Տեղեկույթը մշակելու համար հիշողությունն անբավարար է։
… is not available / … is unavailable …անմատչելի է Հարցվող տեղեկույթն անմատչելի է։

Error messages containing placeholders

When localizing error messages with placeholders, anticipate what will replace them for grammatical correctness.

Placeholder Meaning
%d, %ld, %u, %lu number
%c letter
%s string

Examples:

English Armenian
in %d days %d օրում
after %d minutes %d րոպե անց

If your language has agreement between adjectives and nouns, and the noun is a placeholder, knowing the exact string is important. Most sources avoid such constructions, but be mindful when localizing software.

English example Message user will see Armenian example
Replace invalid %s? Replace invalid data? / Replace invalid file? (+) Փոխարինե՞լ անվավեր %s-ը։
%s already exists File already exists / Name already exists (+) %s-ը արդեն առկա է
%s is now set as your personal contact Regina is now set… / Mr. Kim is now set… (+) %s-ն այժմ կայված է որպես ձեր անձնական կապորդ։
%s stopped working and was closed The application stopped… / The program stopped… (+) %s-ը դադարել է աշխատանքը եւ փակվել

Keys

References to key names (arrow keys, function keys, numeric keys) appear in normal text.

English key name Armenian key name
Alt Alt
Backspace Backspace
Break Break
Caps Lock Caps Lock
Ctrl Control
Delete Delete
Down Arrow Վար սլաք
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Left Arrow Ձախ սլաք
Num Lock Num Lock
Page Down Page Down
Page Up Page Up
Pause Pause
Right Arrow Աջ սլաք
Scroll Lock Scroll Lock
Shift Shift
Spacebar Բացատ
Tab Tab
Up Arrow Վեր սլաք
Windows key Windows ստեղն
Print Screen Print Screen
Menu key Ցանկի ստեղն

Keyboard shortcuts

Special option Allowed
“Slim characters” (I, l, t, r, f) as shortcuts Yes
Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) as shortcuts Yes
Extended characters as shortcuts n/a
Additional letter in brackets after item name Yes
Number in brackets after item name Yes
Punctuation in brackets after item name Yes
Duplicate shortcuts allowed when no other character available Yes
No shortcut assigned when no more characters available (minor options) Yes

Terminology distinction

Term Usage
access key A subtype of keyboard shortcut. A letter or number the user types to access UI controls with text labels. Assigned to top-level controls. Example: F in Alt+F. Example in UI localization: H&ome. Most access keys are used with the Alt key.
key tip The letter or number that appears in the ribbon when Alt is pressed. In UI localization, the key tip is the last character present in the strings after the “" character. Example: Home\H.
shortcut key A subtype of keyboard shortcut. A key the user types to perform a common action without going through the UI. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most shortcut keys are used with the Ctrl key. Ctrl+letter combinations and function keys (F1-F12) are usually best.

Arrow keys

Arrow keys move input focus among controls within a group. Right arrow moves to next control in tab order, left arrow to previous. Home, End, Up, Down have expected behavior within a group. Users cannot navigate out of a control group using arrow keys.

Numeric keypad

Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless required by an application. Provide explanations if not obvious.

Shortcut keys

Standard shortcut keys

General Windows shortcut keys:

US command US shortcut Armenian command Armenian shortcut
Help window F1 Օգնության պատուհան F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Տեղային օգնություն Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Ցուցադրել ելնող ցանկ Shift+F10
Cancel Esc Չեղարկել Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 Գործունացնել/Ապագործունացնել ցանկի գոտու կերպը F10
Switch to the next primary application Alt+Tab Փոխանջատել հաջորդ առաջնային գործադիրի Alt+Tab
Display next window Alt+Esc Ցուցադրել հաջորդ պատուհանը Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar Ցուցադրել պատուհանի ելնող ցանկ Alt+Spacebar
Display pop-up menu for the active child window Alt+- Ցուցադրել գործուն զավակ պատուհանի ելնող ցանկ Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Ցուցադրել ընթացիկ ընրության հատկությունների թերթը Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 Փակել գործուն գործադիրի պատուհանը Alt+F4
Switch to next window within (modeless-compliant) application Alt+F6 Փոխանջատել հաջորդ պատուհանի ()՝ գործադիրի ներսում Alt+F6
Capture active window image to Clipboard Alt+Prnt Scrn Ձետեղել գործուն պատուհանի պատկերը սեղմատախտակում Alt+Prnt Scrn
Capture desktop image to Clipboard Prnt Scrn Ձետեղել գործուն պատուհանի պատկերը սեղմատախտակում Prnt Scrn
Access Start button in taskbar Ctrl+Esc Մատչել Մեկնարկ կոճակը խնդրագոտում Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Ցուցադրել հաջորդ զավակ պատուհանը Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Ցուցադրել հաջորդ ներդիրավոր փեղկը Ctrl+Tab
Launch Task Manager and system initialization Ctrl+Shift+Esc Թողարկել խնդիրների կառավարիչը եւ համակարգի նախապատրաստումը Ctrl+Shift+Esc

File menu:

US command US shortcut Armenian command Armenian shortcut
File New Ctrl+N Նիշք Նոր Ctrl+N
File Open Ctrl+O Նիշք Բաց Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 Նիշք Փակել Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Նիշք Պահել Ctrl+S
File Save as F12 Նիշք Պահել որպես F12
File Print Preview Ctrl+F2 Նիշք Տպման նախատեսքը Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Նիշք Տպել Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Նիշք Ելք Alt+F4

Edit menu:

US command US shortcut Armenian command Armenian shortcut
Edit Undo Ctrl+Z Խմբագրել Հետարկել Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Խմբագրել Կրկնել Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Խմբագրել Կտրել Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Խմբագրել Պատճենել Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Խմբագրել Սոսնձել Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Խմբագրել Ջնջել Ctrl+Backspace
Edit Select All Ctrl+A Խմբագրել Ընտրել բոլորը Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F Խմբագրել Գտնել Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H Խմբագրել Փոխարինել Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+B Խմբագրել Գնալ դեպի Ctrl+B

Help menu:

US command US shortcut Armenian command Armenian shortcut
Help F1 Օգնություն F1

Font format:

US command US shortcut Armenian command Armenian shortcut
Italic Ctrl+I Շեղ Ctrl+I
Bold Ctrl+G Թավ Ctrl+G
Underlined/Word underline Ctrl+U Ընդգծում/Բառընդգծում Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Մեծատառ Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Փոքր մեծատառ Ctrl+Shift+K

Paragraph format:

US command US shortcut Armenian command Armenian shortcut
Centered Ctrl+E Կենտրոնաբերված Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L Ձախ հավասարեցված Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R Աջ հավասարեցված Ctrl+R
Justified Ctrl+J Տողաշտկված Ctrl+J

English pronunciation

Generally, English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way. If your language has an established pronunciation for a common term (such as “server”), use the local pronunciation. Pronunciation can be adapted to Armenian phonetics if the original sounds awkward.

Example Phonetics Comment
SecurID [sı’kjuər aı di:] Pronounce English way
.NET [dot net] Pronounce English way
Windows 8 [ˈwɪndəʊz ut] “Windows” English way, “8” Armenian
Skype [skaip] Product names not translated, pronounced as in source

Acronyms and abbreviations

Pronounced like real words, adapted to local pronunciation:

Example Phonetics
RADIUS ռադիուս
RAS ռաս
ISA իսա
LAN լան
WAN վան
WAP վապ
MAPI մափի
POP փոփ

Other abbreviations pronounced letter by letter:

Example Phonetics
URL յու-ար-էլ
ICMP այ-սի-էմ-փի
IP այ-փի
TCP/IP թի-սի-փի-այ-փի
XML էքս-էմ-էլ
HTML էյչ-թի-էմ-էլ
SQL էս-քյու-էլ

URLs

  • “http://” omitted; rest read entirely.
  • “www” pronounced as երեք դաբլ-յու.
  • The “dot” omitted, but can be read out as կետ (Armenian way).
Example Phonetics
http://www.microsoft.com/ երեք դաբլ-յու մայքրոսոֆթ կետ քոմ

Punctuation marks

Most punctuation marks are naturally implied by voice. En Dash (–) emphasizes an isolated element — pronounced as a short pause.

Special characters

Pronounce special characters (/ \ ˘ < > + -) using Armenian-approved translations.

Reference materials

Normative references

  1. Հայոց լեզվի կանոններ (Գերատեսչական նորմատիվ ակտեր), Ե., 2003, Պաշտոնական տեղեկագիր ՓԲԸ, 52 էջ։
  2. Armenian standard 34.001-06: Information technologies. Character sets and keyboards. Character encoding and keyboard layouts.
  3. Տերմինաբանական եւ ուղղագրական տեղեկատու, Ե., 2006.

Microsoft user interface reference

Windows User Experience Interaction Guidelines.

FAQ

What’s the modern register for Armenian translation?

Clear, friendly, conversational — closer to everyday speech than to bookish formal Armenian. Applies to software UI, marketing copy, consumer-facing legal text, patient-facing medical materials. Formal academic Armenian with archaic conjunctions (Սակայն, Այնուամենայնիվ, Ի հավելումն) is appropriate for sworn legal documents and academic texts but feels alien in modern consumer products.

How should I handle Armenian-specific punctuation?

Armenian full stop (վերջակետ) is two stacked dots, Unicode 0589 — not the Latin period. Many keyboard drivers wrongly use 002E. Emphasis mark շեշտ (Unicode 055B) replaces English exclamation. Hyphen (ենթամնա, Unicode 058A) divides syllables. Joining dash (Unicode 2010, not 002D) links compound parts with no surrounding spaces. Quotation marks are «…» (Unicode 00AB 00BB).

When should I use possessive pronouns in Armenian?

Sparingly. Translate “your” only when it refers directly to the user or belongs to them personally — your files, your settings. Don’t translate when “your” fulfils a grammatical function or when ownership is obvious — your hand (whose else?), your mouse (just “a mouse”). Never capitalize Ձեր.

How are key names rendered in Armenian?

Most function and modifier keys are kept in English (Alt, Ctrl, Shift, Tab, Enter, Esc, Backspace, Delete, Home, End, Insert). Arrow keys, Spacebar, and Menu key are translated (Վար սլաք, Աջ սլաք, Բացատ, Ցանկի ստեղն). Windows key becomes “Windows ստեղն”.

How should compound words and unlocalized product names be handled?

Unlocalized product names take case endings after a hyphen: Word-ից (from Word), Excel-ի (Excel’s), «Internet Explorer»-ը. Localized feature names in quotes also take endings: «Հետախույզը»-ը. Microsoft Word document = Microsoft Word-ի փաստաթուղթ. Use periphrastic construction if hyphenation isn’t appropriate.

Which Armenian acronyms should not be localized?

Standard international acronyms — ANSI, ISO, ISDN, DOS, DSL, CD, DVD, API, HTML, TCP/IP. When used in Armenian text, add an auxiliary noun: API միջերես, NTFS նիշքերի համակարգ. Don’t repeat the meaning embedded in the acronym — RPC call, HTML language, PIN Number, ՀՏԾ ծառայություններ are all wrong.

What reference materials should I use for Armenian translation?

Հայոց լեզվի կանոններ (Gerataschakan normativ akter, 2003); Armenian standard 34.001-06 (Information technologies, character sets, keyboards); Տերմինաբանական եւ ուղղագրական տեղեկատու (2006). For lexicon disputes consult the Microsoft Language Portal.

Sources

Translating into Armenian?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →