ka Other 2026-05-28 37 min read

Georgian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Georgian across legal, medical, marketing, and IT contexts — conversational register, word choice, pronoun economy, possessive avoidance, punctuation (low-9 quotes, em dash spacing), and inflection of placeholders. Based on Microsoft's localization research, restructured as a general translator reference.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 48-page Georgian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply broadly — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Georgian translation work. Restructured and reformatted as a general Georgian translator reference by ChatsControl.

Georgian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Georgian translation prefers conversational register across consumer spheres (legal, medical, marketing, IT) — drop formal vocabulary (აღემატება, მომდევნო, დამატებით) in favor of modern equivalents (მეტია, შემდეგი, ასევე).
  • Georgian verb encodes subject pronouns — do not repeat თქვენ/თქვენი; possessive adjectives translate to nothing far more often than English suggests (your computer → კომპიუტერი, not თქვენი კომპიუტერი).
  • Singular they/their in English maps to ის/მისი in Georgian, not ისინი/მათი — using the plural for a singular generic referent is a translation defect.
  • Georgian quotation marks are low-9 opening („) and left-double closing (“); em dash with spaces; comma before ან (or) but never before და (and) at sub-sentence joints.
  • Add Georgian inflection suffixes to English placeholders/proper names with a hyphen (Windows-ის, %s-ის) so case endings resolve correctly; avoid the nominative -ი suffix on unlocalized words.

Register and tone for modern Georgian translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. The modern Georgian register for consumer-facing content rests on three principles:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation. Occasionally fun.
  • Crisp and clear. Direct, written for scanning first. Simple above all.
  • Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

Translating Georgian in a conversational register means choosing words and grammatical structures that match the intent of the source, not its literal form. The general style is clear, friendly, concise — closer to everyday conversation than to formal technical prose.

Because conversational style differs from literal source, word-for-word translation often produces target text that isn’t relevant to readers. Translate the intent and what the reader needs to know.

Why this matters: Formal register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — Georgian readers bounce when text reads like an old government circular. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) plain Georgian increasingly meets regulatory expectations. Only sworn legal translation and pure technical specifications retain the older formal register.

Word choice — short and everyday

Georgian translators should favor short, everyday vocabulary that people use in daily conversation, while honoring approved terminology. Because the Georgian verb encodes the subject (and other information), do not repeat subject pronouns — keep sentences short and parseable. Unnecessary repetition of subject pronouns makes Georgian sound foreign.

en-US source term Georgian word Georgian word usage
Enter შეყვანა Choose a term (ჩაწერა, აკრეფა) that best matches the particular context.
Reference მითითება Use “მითითება” when awaiting user-relevant interaction — more informal and down-to-earth. Other contexts may need a different term.
Email ელფოსტა May be used instead of ელექტრონული ფოსტა (electronic mail) when context allows.
Message ელწერილი or შეტყობინება May be used instead of ელფოსტის შეტყობინება (email message) when context allows. Never write ელფოსტა for an email “message.”

Words and phrases to avoid

Avoid unnecessarily formal vocabulary; use the modern equivalents below.

en-US source Georgian old word/phrase Georgian new word/phrase
(is) more (than) აღემატება მეტია
Next მომდევნო შემდეგი
Also დამატებით ასევე
Following that დაყოვნების გარეშე დაუყოვნებლად
Provide guidance to… დაკვალიანება… მითითებების მიცემა…
Have an opportunity to… შანსის ქონა… საშუალების ქონა…
App პროგრამა აპი

Why this matters: These formal-vs-modern distinctions are the highest-leverage edits in Georgian translation. In legal templates the old forms survive out of institutional habit but feel alien in consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with formal vocabulary signals bureaucratic indifference; the same content in modern register reads as the product talking to its user.

Sample voice in context

Address the user to take action

US English Georgian target Explanation
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. პაროლი არასწორია. ისევ სცადეთ. პაროლისთვის მნიშვნელობა აქვს სიმბოლოთა რეგისტრს. Short, friendly message asking the user to try again.
This product key didn’t work. Please check it and try again. პროდუქტის კოდი არასწორია. გთხოვთ, შეამოწმოთ და ისევ სცადოთ. Casual and polite — check it and try again.
All ready to go მზადაა Casual, short — setup completed, ready to use.
Would you like to continue? გსურთ, განაგრძოთ? Second-person “you” — polite, direct ask.
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. დაარქვით კომპიუტერს სახელი, როცა მოისურვებთ. თუ გსურთ შეცვალოთ ფონის ფერი, კომპიუტერის პარამეტრებში გამორთეთ მაღალი კონტრასტი. Address the user directly using second-person to drive action.

Explanatory text and providing support

US English Georgian target Explanation
The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. განახლებები დაყენდა, მაგრამ მათ გამოსაყენებლად ხელახლა უნდა ჩაირთოს Windows 11-ის საინსტალაციო. გადატვირთვის შემდეგ, პროცესი გაგრძელდება იქედენ, სადაც გაჩერდა. Reassuring — “we” provides a personal feel.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. თუ ახლა გადატვირთავთ, თქვენ და კომპიუტერთან დაკავშირებულმა სხვა ადამიანებმა, შესაძლოა, დაუმახსოვრებელი ნამუშევარი დაკარგოთ. Clear and natural — what happens if this action is taken.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. ეს დოკუმენტი ავტომატურად გადავა შესაბამის ბიბლიოთეკასა და საქაღალდეში, მას შემდეგ, რაც შეასწორებთ არასწორ ან გამოტოვებულ პარამეტრებს. Informative and direct — the action that will be taken.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. რაღაც პრობლემაა! ჩამოტვირთული ფაილები ვერ იძებნება, რომ შეიქმნას ჩატვირთვადი USB დისკწამყვანი. Short sentences without complexity — what has happened.

Promoting a feature

US English Georgian target Explanation
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. გრაფიკული პაროლი არის ახალი მეთოდი, რომელიც გეხმარებათ სენსორიანი კომპიუტერის დაცვაში. თქვენი უნიკალური პაროლის შესაქმნელად ირჩევთ სურათსა და მასთან ერთად გამოსაყენებელ ჟესტს. Em dash usage emphasizes the specific requirements that enable the feature.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. მიეცით აპებს ნებართვა, გაჩვენოთ პერსონალიზებული შინაარსი, თქვენი კომპიუტერის, მდებარეობის, სახელის, ანგარიშის სურათისა და სხვა დომენური ინფორმაციის გათვალისწინებით. Everyday words add familiarity to the text.

Providing how-to guidelines

US English Georgian target Explanation
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. მუშაობის დასასრულებლად დააწკაპუნეთ „გაუქმებაზე” და დაუბრუნდით სამუშაოს. Short, clear action with second-person.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. ამ ნახატი პაროლის დასადასტურებლად ნახეთ ჩანაწერი და ზუსტად გაიმეორეთ ნახატზე ნაჩვენები ჟესტები. Simple, natural — only what the user needs.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. დროა, შეიყვანოთ პროდუქტის კოდი. ინტერნეტთან დაკავშირებისას, Windows-ს ჩვენ გაგიაქტიურებთ. Direct, natural second-person on clear actions.

Inclusive language

Georgian-language communications should be inclusive and diverse — avoid marginalization, offense, misrepresentation, and stereotypes.

General guidelines

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language — straightforward, concrete, familiar words.
  • Be mindful when referring to various parts of the world; avoid politically disputed cities/regions; use equivalent geographic references.
  • In text and images, represent diverse perspectives and circumstances.
  • Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender — not even with positive stereotypes.
  • Don’t use profane or derogatory terms.
  • Don’t use slang that could be considered cultural appropriation.
  • Don’t use terms with unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events.
Use this Not this Use this (target) Not this (target)
primary/subordinate master/slave მთავარი/დაქვემდებარებული ბატონი/მონა
perimeter network demilitarized zone (DMZ) პერიმეტრული ქსელი დემილიტარიზებული ზონა
stop responding hang რეაგირების შეწყვეტა დაკიდება
expert guru ექსპერტი გურუ
meeting pow wow შეხვედრა/კრება ტუსოვკა
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen კოლეგები; ყველა ტიპები; ქალბატონები და ბატონები
lunch and learn; learning session brown bag session ჩართვა და სწავლა; სასწავლო სესია ტვინში შეშვება
parent mother or father მშობელი დედა ან მამა

Avoid gender bias

Georgian has no grammatical gender, so male/female stereotypes are usually not reflected in the language. The trap is the English singular they/their/them used in generic references — Georgian should use the singular ის/მისი, not the plural ისინი/მათი.

Use this Use this (target) Not this (target)
Provide their login information to proceed გასაგრძელებლად ჩაწერეთ მისი საავტორიზაციო მონაცემები გასაგრძელებლად ჩაწერეთ მათი საავტორიზაციო მონაცემები

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity such as ინვალიდი or უნარშეზღუდული. Don’t mention a disability unless it’s relevant.

Use this Not this Use this (target) Not this (target)
person with a disability handicapped შეზღუდული შესაძლებლობების მქონე პირი (შშმ) ინვალიდი; შეზღუდული შესაძლებლობის მქონე
person without a disability normal person; healthy person შეზღუდული შესაძლებლობების არმქონე პირი ნორმალური ადამიანი; ჯანმრთელი ადამიანი

Use generic verbs that apply to all input methods and devices. In procedures and instructions, avoid verbs that don’t make sense with alternative input methods.

Use this Not this Use this (target) Not this (target)
Select Click/Tap/Press არჩევა დაწკაპუნება/შეხება/დაჭერა

Keep paragraphs short and sentence structure simple — read text aloud and imagine a screen reader. Spell out words like და, პლიუს, დაახლოებით — screen readers can misread special characters like &, +, ~.

Why this matters: Inclusive vocabulary is non-optional across spheres. Legal drafting that uses outdated terms (ინვალიდი) exposes organizations to discrimination claims; the preferred forms (შშმ პირი) are legally safer. Medical patient materials must address people respectfully — outdated terminology damages trust and compliance. IT/software with “Click” verbs excludes touch, voice, and assistive-input users. Marketing brands using stereotyping language lose measurable market segments.

Abbreviations

Use common Georgian abbreviations when they exist; some English abbreviations are also standard in Georgian.

Expression Acceptable abbreviation
i.e. ე.ი.
e.g. მაგ.
etc. და ა.შ. or და სხვ.
See იხ.
URL URL
USB USB
Wi-Fi Wi-Fi
WLAN WLAN
SMS SMS
MMS MMS

Days of the week:

Day Full form Abbreviation
Monday ორშაბათი ორშ.
Tuesday სამშაბათი სამშ.
Wednesday ოთხშაბათი ოთხშ.
Thursday ხუთშაბათი ხუთშ.
Friday პარასკევი პარ.
Saturday შაბათი შაბ.
Sunday კვირა კვ.

Months:

Month Full form Abbreviated form
January იანვარი იან.
February თებერვალი თებ.
March მარტი მარ.
April აპრილი აპრ.
May მაისი მაი.
June ივნისი ივნ.
July ივლისი ივლ.
August აგვისტო აგვ.
September სექტემბერი სექ.
October ოქტომბერი ოქტ.
November ნოემბერი ნოემ.
December დეკემბერი დეკ.

Technical measurement abbreviations:

Measurement English abbreviation Georgian abbreviation
Gigabyte GB გბაიტი
Gigabit GBit გბიტი
Kilobyte KB კბაიტი
Kilobit KBit კბიტი
Megabyte MB მბაიტი
Megabit MBit მბიტი
Terabyte TB ტბაიტი
Terabit TBit ტბიტი
Bits per second Bit/s ბიტ/წმ
Megabits per second MBit/s or Mbps მბიტ/წმ
Kilobits per second KBit/s or Kbps კბიტ/წმ
Bytes per second B/s ბაიტ/წმ
Megabytes per second MB/s მბაიტ/წმ
Kilobytes per second KB/s კბაიტ/წმ
Megahertz MHz მჰც
Hertz Hz ჰც

Avoid uncommon abbreviations — reword instead if the phrase doesn’t fit the layout.

Why this matters: Abbreviation discipline matters most where space is scarce. Medical dosing labels and prescriptions use heavy abbreviation; inconsistency causes dispensing errors. Legal contracts define abbreviations on first use; inconsistent later expansion creates dispute risk. IT/software UI labels lose meaning when truncated. Marketing taglines mixing English-style and Georgian-style abbreviations look careless.

Acronyms

Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term — WYSIWYG, DNS, HTML.

In Georgian, acronyms are generally translated from their full form, and the English full version (with acronym) is included in parentheses the first time it appears.

Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym already stands for that term — even though the US-English version does this, it should be corrected in Georgian.

Incorrect Acceptable
RPC გამოძახება დისტანციური პროცესის გამოძახება, or RPC
HTML ენა HTML
TCP/IP პროტოკოლი TCP/IP
PIN ნომერი PIN

Localized acronyms

English acronyms may either be left in English or translated from their full forms. Leave in English when space is restricted.

en-US source Georgian target
RPC დისტანციური პროცედურის გამოძახება, or RPC
PIN PIN-კოდი, or PIN

In online help or documentation, on first use spell out the components — localized translation + (English term, acronym):

  • (+) მონაცემთა წვდომის ობიექტები (Data Access Objects, DAO)
  • (+) ActiveX მონაცემთა ობიექტები (ActiveX Data Objects, ADO)

In the UI there is usually not enough space for all three terms; only in wizards is the acronym easily spelled out on first mention. When constraints apply or no “first” occurrence exists, judge whether to leave the acronym alone or spell it out.

Different users have different knowledge levels — an Exchange admin understands “DL,” but the average Windows user may need “distribution list” instead. Be consistent within a product.

Do not replace an English acronym with a language-specific one — leave the English acronym intact (SMS გაფრთხილება, not a Georgian-derived acronym).

Common standardized acronyms remain untranslated and need no spelling out:

  • ANSI (American National Standards Institute)
  • ISO (International Standards Organization)
  • ISDN

Why this matters: Acronym handling is high-leverage across spheres. Legal drafting must define every acronym on first use; switching between forms (RPC vs. დისტანციური პროცედურის გამოძახება inconsistently) creates ambiguity. Medical translation handles many English-origin acronyms (MRI, CT, ICU) — keep widely-accepted ones in English. IT/software documentation must align acronym choices with help and UI. Marketing brand acronyms must follow the brand’s chosen presentation.

Adjectives — possessives

The frequent use of possessives (my, your, their) is an English feature. Georgian uses possessive adjectives much less.

English Correct Georgian Incorrect (overuse of possessive)
Make sure your computer is connected to the Internet. დარწმუნდით, რომ კომპიუტერი დაკავშირებულია ინტერნეტთან. დარწმუნდით, რომ თქვენი კომპიუტერი დაკავშირებულია ინტერნეტთან.
Please enter your new credentials. გთხოვთ, ჩაწეროთ ავტორიზაციის ახალი პარამეტრები. გთხოვთ, ჩაწეროთ თქვენი ავტორიზაციის ახალი პარამეტრები.
Forgot your password? დაგავიწყდათ პაროლი? დაგავიწყდათ თქვენი პაროლი?

Why this matters: Possessive overuse is a top giveaway of machine translation in Georgian. In legal contracts redundant possessives create awkward clause weight; the same legal meaning fits in fewer characters. In medical instructions the omitted possessive reads more clinically and naturally. In IT/software UI strings, dropping the possessive saves precious screen real estate. In marketing copy, the absence of თქვენი makes calls to action snappier.

Capitalization

Georgian does not have capital letters, so capitalization issues do not apply to Georgian text. However, when English terms and acronyms appear, they should preserve source capitalization.

Why this matters: A common machine-translation artifact is preserving English source capitalization patterns in the Georgian target — capitalized first letters mid-sentence, title-case headers — which is meaningless in Georgian. Legal translators must remember that emphasis through capitalization (the English convention of ALL-CAPS warnings in contracts) needs a different mechanism in Georgian (bold, repetition, or restructured wording).

Compounds

Compounds should be understandable to the reader. Avoid overly long or complex compounds — unintuitive compounds become a usability issue.

Georgian forms compounds either with a hyphen, or by putting the first word in genitive and spelling the words separately.

en-US source Correct Georgian Incorrect
Internet accounts ინტერნეტ-ანგარიშები ინტერნეტ ანგარიშები

Contractions

Georgian does not heavily rely on contractions, but a few cases benefit:

en-US source Long form Contracted form
Some networks are not available in your area თქვენს რეგიონში რამდენიმე ქსელი არ არის ხელმისაწვდომი. თქვენთან რამდენიმე ქსელი მიუწვდომელია.
3 devices are synced with your PC. თქვენს კომპიუტერთან დასინქრონებულია 3 მოწყობილობა. კომპიუტერთან დასინქრონებულია 3 მოწყობილობა.
2 files are detected აღმოჩენილია 2 ფაილი. ნაპოვნია 2 ფაილი.

Conjunctions

Use conjunctions to convey conversational tone. Starting a sentence with a conjunction is acceptable in modern Georgian register.

en-US source Old (formal) Modern
As product gains features, there is a risk that older content may not display correctly. ვინაიდან პროდუქტი ახალ ფუნქციებს იძენს, შესაძლოა, ძველი შიგთავსი სწორად არ გამოჩნდეს. შესაძლოა, ახალი ფუნქციების გამო ძველი მასალა სწორად არ გამოჩნდეს.
In case of usage the updated format, the new features will be supported. განახლებული ფორმატის გამოყენების შემთხვევაში, გათვალისწინებული იქნება ახალი ფუნქციები. ახალ ფორმატს მრავალი უპირატესობა აქვს.
Entering more keywords will result in better visibility of the article in search engines. მეტი საკვანძო სიტყვის მითითების შემთხვევაში, სტატიის საძიებო სისტემებში ხილვადობა გაუმჯობესდება. თუ მეტ საკვანძო სიტყვას გამოიყენებთ, სტატია უფრო ადვილად მოიძებნება.

Genitive

The Georgian genitive marker is -ის (with a small hyphen). Add it to localized words. For unlocalized words, attach it directly to the foreign form.

en-US source Georgian target
Printer settings პრინტერის პარამეტრები
Windows installation Windows-ის ინსტალაცია
Office templates Office-ის შაბლონები
Windows OS Windows ოპერაციული სისტემა
Microsoft account Microsoft ანგარიში

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

Modern Georgian voice allows colloquialisms, idioms, and metaphors. Choose from these options:

  • Do not replace a source colloquialism with a Georgian one that fits the same meaning unless it is a perfect, natural fit for that context.
  • Translate the intended meaning (not the literal colloquialism), but only if the meaning is integral to the text.
  • If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.

Nouns

It is not preferred to add the Georgian nominative -ი suffix to an unlocalized word. Other case suffixes should be used as needed.

en-US source Correct Georgian Incorrect
Microsoft Edge settings are applied to Mail Mail პარამეტრებს იღებს Microsoft Edge-დან Mail-ი პარამეტრებს იღებს Microsoft Edge-დან

Inflection of placeholders

Georgian uses seven declension cases. Append relevant suffixes to placeholders:

en-US source Georgian target
Would you replace the incorrect %s? გსურთ არასწორი %s-ის ჩანაცვლება?

Plural formation

Plurals are typically formed by adding -ებ.

en-US source Georgian target
server სერვერი
servers სერვერები
server(s) სერვერ(ებ)ი

Prepositions

Use prepositions correctly — many translators, influenced by English, drop them or change word order. Conversational tone tolerates starting or ending a sentence with a preposition.

Since Georgian usually appends prepositions to the noun, “upgrade to” and similar fragments are hard to translate without the following word. Double-check context and modify the following word or variable in the dialog editor.

US Expression Description Georgian
connect to %s %s will be replaced with a device name %s-თან დაკავშირება (not s% დაკავშირება)
connect to Object parameter follows; cannot change order დაკავშირება: (not …-სთან დაკავშირება)

Pronouns

In English, “you/your” is used more often than in Georgian. Avoid თქვენ/თქვენი whenever possible — use neutral structures and passive voice. Use second-person only when the direction or contrast genuinely requires it.

English example Correct Georgian Incorrect Georgian
Use your mouse to draw circles on the page. გვერდზე წრეების დასახაზად გამოიყენეთ მაუსი. ამ გვერდზე წრეების დასახაზად გამოიყენეთ თქვენი თაგუნა.
Type your username and password. აკრიფეთ მომხმარებლის სახელი და პაროლი. აკრიფეთ თქვენი მომხმარებლის სახელი და პაროლი.
Would you like to add %s to your friends? გსურთ %s დაამატოთ მეგობრებში? თქვენ გსურთ დაამატოთ %s თქვენს მეგობრებში?
You are about to join a new meeting. You will lose the messages that are currently displayed. Do you want to save the current messages? თქვენ აპირებთ შეუერთდეთ ახალ კრებას. ამით ეკრანზე ამჟამად ნაჩვენები შეტყობინებები დაიკარგება. გსურთ შეინახოთ მიმდინარე შეტყობინებები?

Punctuation

Georgian punctuation differs from English in several ways.

Bulleted lists

Same as English.

Comma — in complex sentences

Sub-sentences, explanatory clauses, and conditional clauses should be separated by commas, including before words like გთხოვთ (please), მაგალითად (for example).

  • (+) თუ გსურთ გამოიყენოთ სერვისი, გაიარეთ რეგისტრაცია.
  • (–) თუ გსურთ გამოიყენოთ სერვისი გაიარეთ რეგისტრაცია.
  • (+) გთხოვთ, წაიკითხოთ შეტყობინება.
  • (–) გთხოვთ წაიკითხოთ შეტყობინება.
  • (+) შეგიძლიათ გამოიყენოთ ფოსტის ფუნქციები, მაგალითად, გაგზავნოთ და მიიღოთ წერილები.

Comma — with connective words

Never use a comma before და (and). Use a comma before ან (or) when the connective joins two sub-sentences.

  • (+) შედით სისტემაში, გახსენით პარამეტრები და შეარჩიეთ კონფიგურაცია.
  • (+) გამოიყენეთ ნაგულისხმევი კონფიგურაცია, ან შეარჩიეთ სასურველი პარამეტრები.

Colon

US English Georgian target Comment
17:50 17:50 სთ. Colon as time separator.
Here you can find: list item one, list item two, and list item three. აქ ნახავთ: პირველს, მეორესა და მესამეს. Colon to introduce a list.

Do not use colons after the salutation line. In Georgian, use a comma or exclamation mark instead.

  • Dear users → ძვირფასო მომხმარებლებო, (not colon)

Dashes and hyphens

Hyphen — a small hyphen divides syllables, links compound parts, and connects parts of inverted/imperative verb forms.

US English Georgian target Comment
Internet connection ინტერნეტ-კავშირი Short dash, no spaces, in compounds.

En dash — used as a minus sign with spaces around it, or in number ranges without spaces.

US English Georgian target Comment
4 - 3 = 2 4 - 3 = 2 Minus sign in math equations.
The length should be 50 to 100 words. უნდა გამოიყენოთ 50-100 სიტყვა En dash without spaces in number ranges.

Em dash — used only to emphasize an isolated element or to introduce non-essential content.

US English Georgian target Comment
Rules — Terms and conditions of the service წესები — სერვისის გამოყენების წესები და პირობები Em dash with spaces between sections of a sentence.

Ellipses

Georgian ellipses are generally used as in English.

US English Georgian target Comment
I never drink… coffee. მე არასოდეს ვსვამ… ყავას. Implies omission or pause.
Sending… იგზავნება… Progress status of a process.

Period

US English uses a period as the decimal separator; Georgian uses a comma. The period in Georgian marks only the end of a sentence.

US English Georgian target Comment
The file is successfully downloaded. ფაილი წარმატებით ჩამოიტვირთა. Period as full stop after a complete sentence.

Quotation marks

Georgian uses double low-9 (U+201E „) as opening and left double (U+201C “) as closing — similar to German. Use quotation marks for quotations, titles, and foreign words (English uses italic for these; Georgian tends to use quotes).

US English Georgian target
Please see the article “Safe Browsing.” იხილეთ სტატია „უსაფრთხოება ინტერნეტში”.

Straight quotes (U+0022) are also possible if preferred for technical reasons, but avoid otherwise. Where source uses escaped straight quotes, the Georgian quotation marks usually don’t need escaping:

  • (+) გსურთ წაშალოთ ფურცელი სათაურით „%s”?
  • (–) გსურთ წაშალოთ ფურცელი სათაურით \„%s"?

Straight quotes must remain intact when they are part of machine-readable language syntax:

  • (+) <img alt="სახლი" src="house.jpg" />
  • (–) <img alt„სახლი" src„house.jpg" />

Parentheses

In Georgian, no space inside parentheses. No period before parentheses. Parentheses always go inside the sentence.

US English Georgian target
4 pages (1200 words) 4 გვერდი (1200 სიტყვა)

Why this matters: Punctuation conventions are sphere-critical. In legal documents the wrong quotation style (straight ASCII vs. Georgian low-9/double) signals untouched MT output. In medical instructions, the wrong decimal separator (period vs. comma) can be safety-critical — 1.5 vs 1,5 reads identically but parses differently. In IT/software UI strings, em-dash overuse from English creates poor wrapping. In marketing copy, mismatched quote styles signal sloppy production.

Verbs

Use simple tenses. Simple present is easiest to understand (this guide uses it). Avoid future tense unless describing something that will really happen later and simple present is inapplicable. Use simple past for events that have happened.

Georgian verb morphology is complex — up to eight thousand word forms can derive from a single verb stem.

If it is grammatical to omit the predicate “be” in Georgian, you may omit it in error messages — but be consistent across all error messages. Phrases or titles may lack verbs; complete sentences should always contain at least one verb.

en-US source Use of verb tense Comments
Unknown error (+) მოხდა უცნობი შეცდომა, (+) უცნობი შეცდომა A phrase may be with or without any verb.
Unknown error. (+) მოხდა უცნობი შეცდომა., (–) უცნობი შეცდომა. A sentence should have a verb.

Error messages

Use consistent terminology and language style — don’t just translate as the US product appears. Apply conversational voice principles so error messages are natural, empathetic, not robotic.

English Translation Example Comment
Cannot…, Could not… ვერ… ვერ ჩამოიტვირთა Wording should be simple and clear.
Failed to…, Failure of… …ვერ შესრულდა ბრძანება ვერ შესრულდა Simple and clear.
Cannot find…, Could not find…, Unable to find…, Unable to locate… …ვერ იძებნება ფაილი ვერ იძებნება Simple and clear.
Not enough memory, Insufficient memory, There is not enough memory, There is not enough memory available არ არის საკმარისი მეხსიერება პროგრამის დასაინსტალირებლად არ არის საკმარისი მეხსიერება. Simple and clear.
…is not available, …is unavailable …მიუწვდომელია საიტი მიუწვდომელია. Simple and clear.

Placeholders in error messages

Find out what will replace each placeholder so the sentence is grammatically correct after substitution. Letters convey meaning:

  • %d, %ld, %u, %lu<number>
  • %c<letter>
  • %s<string>

Examples: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means “Checking Web <number> of <number>.”

Localization considerations

Applications, products, and features

Product names are often trademarked (potentially in the future) and are therefore rarely translated. Some feature names are also trademarked (e.g., IntelliSense).

Version numbers

Version numbers always contain a period (e.g., Version 4.2).

US English Georgian target
Version 4.2 ვერსია 4.2

Trademarks

Trademarked names and Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists. List at: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks

Software-specific considerations

Arrow keys

Arrow keys move input focus among controls within a group. Right arrow moves to the next control in tab order; left arrow to the previous. Home, End, Up, Down behave as expected. Users can’t navigate out of a control group using arrows.

Keys

References to key names appear in normal text (not small caps).

English Key Name Georgian Key Name
Alt Alt
Backspace Backspace
Break Break
Caps Lock Caps Lock
Ctrl Control
Delete Delete
Down Arrow ისარი ქვემოთ
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Left Arrow ისარი მარცხნივ
Num Lock Num Lock
Page Down Page Down
Page Up Page Up
Pause Pause
Right Arrow ისარი მარჯვნივ
Scroll Lock Scroll Lock
Shift Shift
Spacebar ინტერვალი
Tab Tab
Up Arrow ისარი ზემოთ
Windows key Windows-ის ღილაკი
Menu Key მენიუს ღილაკი
Print Screen Print Screen

Keyboard shortcuts

Underlined or highlighted letters in menu options, commands, or dialog boxes refer to keyboard shortcuts that help users perform tasks faster.

Keyboard shortcut option Allowed? Notes
“Slim characters” (I, l, t, r, f) no Not applicable to Georgian
Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) no Can be assigned if no other options remain
Extended characters no Not applicable to Georgian
Letter in brackets after item name no N/A
Number in brackets after item name no But it is acceptable to write a number in a dialog box before the item name when only English words are available for an access key (e.g., protocol names)
Punctuation sign in brackets after item name no N/A
Duplicate keyboard shortcuts no N/A
No shortcut when no characters available (minor options only) yes
Georgian QWERTY normal-level characters yes ა, ბ, გ, დ, ე, ვ, ზ, ი, კ, ლ, მ, ნ, ო, პ, რ, ს, ტ, უ, ფ, ქ, ყ, ც, ჰ
Georgian QWERTY shift-level characters no ჭ, ღ, თ, შ, ჟ, ძ, ჩ — cannot be used
Term Usage
access key Subtype of keyboard shortcut — a letter/number to access UI controls with text labels. Most access keys are used with Alt. (e.g., F in Alt+F; H&ome)
key tip The letter/number appearing on the ribbon when Alt is pressed (in UI localization, the last character after `, e.g., Home`H)
shortcut key Subtype of keyboard shortcut — performs a common action without going through the UI. Most are used with Ctrl. Ctrl+letter combinations and F1–F12 are best. (e.g., Ctrl+N, Ctrl+V)

Standard shortcut keys (selected)

US Command US shortcut Georgian command Georgian shortcut
Help window F1 დახმარების სარკმელი F1
Context-sensitive Help Shift+F1 კონტექსტზე დამოკიდებული დახმარება Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 კონტექსტური მენიუს ჩვენება Shift+F10
Cancel Esc გაუქმება Esc
Activate/Deactivate menu bar mode F10 მენიუს ზოლის გააქტიურება/დეაქტივაცია F10
Switch to the next primary application Alt+Tab შემდეგ ძირითად პროგრამაზე გადართვა Alt+Tab
Display next window Alt+Esc შემდეგი ფანჯრის ჩვენება Alt+Esc
Display pop-up menu for the window Alt+Spacebar სარკმელის კონტექსტური მენიუს ჩვენება Alt+Spacebar
Display property sheet Alt+Enter თვისებების ჩვენება Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 აქტიური პროგრამის ფანჯრის დახურვა Alt+F4
Switch to next window within app Alt+F6 შემდეგ ფანჯარაზე გადართვა Alt+F6
Capture active window to Clipboard Alt+Prnt Scrn აქტიური ფანჯრის გამოსახულების ბუფერულ მეხსიერებაში გადაწერა Alt+Prnt Scrn
Capture desktop to Clipboard Prnt Scrn სამუშაო დაფის გამოსახულების გაცვლის ბუფერში გადაწერა Prnt Scrn
Access Start button Ctrl+Esc დავალებათა ზოლზე ღილაკი „დაწყებას” გამოძახება Ctrl+Esc
File New Ctrl+N ფაილი > ახალი Ctrl+N
File Open Ctrl+O ფაილი > გახსნა Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 ფაილი > დახურვა Ctrl+F4
File Save Ctrl+S ფაილი > დამახსოვრება Ctrl+S
File Save As F12 ფაილი > დამახსოვრება როგორც F12
File Print Preview Ctrl+F2 ფაილი > დათვალიერება ამობეჭდვამდე Ctrl+F2
File Print Ctrl+P ფაილი > ბეჭდვა Ctrl+P
File Exit Alt+F4 ფაილი > გასვლა Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z შეცვლა > გაუქმება Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y შეცვლა > გამეორება Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X შეცვლა > ამოჭრა Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C შეცვლა > კოპირება Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V შეცვლა > ჩასმა Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace შეცვლა > წაშლა Ctrl+Backspace
Edit Select All Ctrl+A შეცვლა > ყველაფრის მონიშვნა Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F შეცვლა > ძიება Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H შეცვლა > ჩანაცვლება Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+B შეცვლა > გადასვლა… Ctrl+B
Help F1 დახმარება F1
Italic Ctrl+I დახრილი Ctrl+I
Bold Ctrl+G მუქი Ctrl+G
Underlined / Word underline Ctrl+U ხაზგასმული/სიტყვის ხაზგასმა Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A დიდი სათაო ასოები Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K პატარა სათაო ასოები Ctrl+Shift+K
Centered Ctrl+E ცენტრში სწორება Ctrl+E
Left aligned Ctrl+L მარცხნივ სწორება Ctrl+L
Right aligned Ctrl+R მარჯვნივ სწორება Ctrl+R
Justified Ctrl+J ორმხრივი სწორება Ctrl+J

Numeric keypad

Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless required. The period key on numeric keypads can become a comma if the user switches to a Georgian keyboard layout — another reason to avoid keypad examples.

Voice / video considerations

A good Microsoft voice video addresses one intent (one customer problem), is not too long, has high audio quality, has visuals that add information, and uses the right language variant/dialect/accent in voiceover.

English pronunciation

Generally, English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way. But if Georgian has an established pronunciation for a common term (e.g., “server”), use the local pronunciation. Adapt to Georgian phonetics if the original sounds awkward.

Example Phonetics Comment
SecurID [sı’kjuər aı di:] / [სიქურ აიდი]
.NET [dot net] / [წერტილი ნეტ] “dot” may be translated.
Skype [skaipi] Names ending in a consonant take added “i” in Georgian pronunciation.

Acronyms and abbreviations in pronunciation

Acronyms are pronounced like real words, adapted to local pronunciation:

Example Phonetics Comment
RADIUS [radius] Read as “radius”.
RAS [ras] or [er-ei-es] Both possible.
ISA [isa] or [ai-es-ei] Both possible.
LAN [lan] or [el-ai-en] [lan] common.
WAN [van] or [‘dʌb(ə)lju:-ei-en] Both possible.
WAP [vap] or [‘dʌb(ə)lju:-ei-pi] [vap] common.
MAPI [mapi] or [em-ei-pi-ai] Both possible.
POP [pop] or [pi-ou-pi] [pop] common.
URL [u-er-el] Commonly used.

Other abbreviations pronounced letter-by-letter:

Example Phonetics
ICMP [ai-ci-em-pi]
IP [ai-pi]
TCP/IP [TCP/ai-pi]
XML [eks-am-el]
HTML [eich-ti-em-el]
OWA [ova] or [ou-‘dʌb(ə)lju:-ei]
SQL [es-qu-el]

URLs

“http://” is left out. The rest of the URL is read entirely. “www” is pronounced as triple “double-u” or [vvv]. The “dot” can be omitted or read out (in Georgian as “წერტილი”).

Tone

Match the target audience — more informal/playful for consumer products and games; formal/factual for technical texts.

Video voice checklist

  • Topic and script: apply the conversational voice — single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.
  • Title: include the intent and search keywords.
  • Intro (10 seconds): put the problem into relatable context.
  • Action and sound: keep something happening visually and audibly; maintain appropriate pace; sync visuals with voice-over; alternating first/second person is fine; repeating big points is fine.
  • Visuals: guide the eye through the procedure with smooth pointer motions and judicious callouts; use motion graphics and branding-approved visuals appropriately.
  • Ending: recaps are unnecessary.

Reference materials

Normative references

These must be adhered to. Deviation automatically fails a string in most cases. When more than one solution is possible, consult the other topics in this guide.

  1. ქართულენოვანი ლოკალიზაციის სახელმძღვანელო, ინოვაციური სისტემების ინსტიტუტი, თბილისი, 2011.
  2. Gabunia, K (ed.) (2009). MS LIP Existing ‘09 Glossary. Tbilisi: Innovative Systems Institute. http://glossary.isi.ac.ge/index.php/list/2/1.xhtml

Informative references

  1. აკაკი შანიძე. ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები. თბილისი, 1973.
  2. ვარლამ თოფურია, ივანე გიგინეიშვილი. ქართული ენის ორთოგრაფიული ლექსიკონი. თბილისი: გამომცემლობა „განათლება”, 1968.
  3. დარეჯან თვალთვაძე, ნანა გაფრინდაშვილი. ქართული მართლწერის წესები და სავარჯიშოები. თბილისი, 2008.
  4. გიორგი ახვლედიანი. ზოგადი ფონეტიკის საფუძვლები. თბილისი: პედ. უნ-ტის გამ-ბა, 1999.
  5. არნოლდ ჩიქობავა. ქართული ენის ზოგადი დახასიათება. თბილისი: საქ. მეცნ. აკად. ენათმეცნ. ინ-ტი, 1998.
  6. ლეო კვაჭაძე. თანამედროვე ქართული ენის სინტაქსი. თბილისი: გამომცემლობა „განათლება”, 1988.
  7. ავთანდილ არაბული. ქართული მეტყველების კულტურა. თბილისი: გამომცემლობა „უნივერსალი”, 2004.
  8. ზურაბ ჭუმბურიძე. ქართული სალიტერატურო ენის საკითხები: ისტორია და თანამედროვე მდგომარეობა. თბილისი: საქართველოს განათლებისა და მეცნიერების სამინისტრო, 2007.
  9. შუქია აფრიდონიძე და სხვ. (რედ.). ჟურნალისტის სტილისტიკური ცნობარი. თბილისი: ჟურნალისტთა საერთ. ცენტრი, 2002.
  10. არნოლდ ჩიქობავა, მიხეილ ჭაბაშვილი, და სხვ. (რედ.). ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი: ერთტომეული. თბილისი: საქ. მეცნ. აკად., ენათმეცნ. ინ-ტი, 1986.
  11. ვ. რამიშვილი. პუნქტუაციის სწავლების მეთოდიკა. თბილისი: საქ. განათლ. სამ., პედაგოგ. მეცნ. სამეცნ.-საკვლ. ინ-ტის გამ-ბა, 1954.

FAQ

What register should Georgian translation use across professional contexts?

Conversational, clear, friendly. Applies to software UI, marketing copy, medical patient materials, and consumer-facing legal documents. Avoid formal forms like აღემატება, მომდევნო, დამატებით, დაყოვნების გარეშე, დაკვალიანება — replace with მეტია, შემდეგი, ასევე, დაუყოვნებლად, მითითებების მიცემა. Sworn legal translation and technical specs retain more formality, but everywhere else the friendlier register wins.

How do I handle English pronouns and possessives in Georgian translation?

Georgian verb morphology already encodes the subject, so do not repeat თქვენ/თქვენი whenever the verb makes the subject unambiguous. English you/your is dramatically overused for Georgian; the rule is to use neutral structures or passive voice unless direction or contrast genuinely requires the pronoun. Also: singular they/their in English maps to ის/მისი (not ისინი/მათი) — the plural form for a generic singular referent is wrong.

What are the Georgian punctuation rules I should know?

Quotation marks: low-9 opening („) and left-double closing (“) — straight ASCII quotes only when technically required (code/markup attributes). Em dash (—) with spaces emphasizes isolated elements; en dash without spaces marks number ranges. Comma before ან (or) when joining sub-sentences, never before და (and). Parentheses: no space inside, no period before parentheses, parentheses go inside the sentence. Decimal separator is comma in Georgian (not period).

How are acronyms and abbreviations handled in Georgian?

On first use of an English acronym in help/docs, spell out: localized translation + (English full form, acronym) — e.g., მონაცემთა წვდომის ობიექტები (Data Access Objects, DAO). UI strings often lack room — leave the English acronym alone there. Never add a generic noun whose meaning is already in the acronym (PIN ნომერი, HTML ენა, TCP/IP პროტოკოლი are wrong — the N in PIN already means number). Common acronyms (ANSI, ISO, ISDN, URL, USB, Wi-Fi, SMS, MMS) stay untranslated.

How do I inflect English words, placeholders, and proper names in Georgian?

Append the Georgian case suffix with a hyphen: Windows-ის ინსტალაცია (genitive of Windows), %s-ის ჩანაცვლება (genitive of placeholder %s). The genitive marker -ის is the most common attached suffix. Avoid adding the nominative -ი to unlocalized words (write Mail not Mail-ი when the noun is in subject position). For Skype-style names ending in a consonant, in voice-over add -i: [skaipi].

What inclusive-language and accessibility rules apply in Georgian?

Georgian has no grammatical gender, so gender-neutral defaults are linguistically easy. Avoid culturally insensitive analogues (ბატონი/მონა for master/slave → მთავარი/დაქვემდებარებული; გურუ → ექსპერტი; ტუსოვკა → შეხვედრა/კრება). For accessibility, focus on people not disabilities (შეზღუდული შესაძლებლობების მქონე პირი, not ინვალიდი or უნარშეზღუდული). Use generic verbs that work across input methods (არჩევა, not დაწკაპუნება/შეხება/დაჭერა).

Sources

Translating into Georgian?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →