This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 48-page Georgian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply broadly — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Georgian translation work. Restructured and reformatted as a general Georgian translator reference by ChatsControl.
Georgian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Georgian translation prefers conversational register across consumer spheres (legal, medical, marketing, IT) — drop formal vocabulary (აღემატება, მომდევნო, დამატებით) in favor of modern equivalents (მეტია, შემდეგი, ასევე).
- Georgian verb encodes subject pronouns — do not repeat თქვენ/თქვენი; possessive adjectives translate to nothing far more often than English suggests (your computer → კომპიუტერი, not თქვენი კომპიუტერი).
- Singular they/their in English maps to ის/მისი in Georgian, not ისინი/მათი — using the plural for a singular generic referent is a translation defect.
- Georgian quotation marks are low-9 opening („) and left-double closing (“); em dash with spaces; comma before ან (or) but never before და (and) at sub-sentence joints.
- Add Georgian inflection suffixes to English placeholders/proper names with a hyphen (Windows-ის, %s-ის) so case endings resolve correctly; avoid the nominative -ი suffix on unlocalized words.
- TL;DR
- Register and tone for modern Georgian translation
- Sample voice in context
- Inclusive language
- Abbreviations
- Acronyms
- Adjectives — possessives
- Capitalization
- Compounds
- Contractions
- Conjunctions
- Genitive
- Localizing colloquialism, idioms, and metaphors
- Nouns
- Prepositions
- Pronouns
- Punctuation
- Verbs
- Error messages
- Localization considerations
- Software-specific considerations
- Voice / video considerations
- Reference materials
- FAQ
- What register should Georgian translation use across professional contexts?
- How do I handle English pronouns and possessives in Georgian translation?
- What are the Georgian punctuation rules I should know?
- How are acronyms and abbreviations handled in Georgian?
- How do I inflect English words, placeholders, and proper names in Georgian?
- What inclusive-language and accessibility rules apply in Georgian?
- Sources
Register and tone for modern Georgian translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. The modern Georgian register for consumer-facing content rests on three principles:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation. Occasionally fun.
- Crisp and clear. Direct, written for scanning first. Simple above all.
- Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
Translating Georgian in a conversational register means choosing words and grammatical structures that match the intent of the source, not its literal form. The general style is clear, friendly, concise — closer to everyday conversation than to formal technical prose.
Because conversational style differs from literal source, word-for-word translation often produces target text that isn’t relevant to readers. Translate the intent and what the reader needs to know.
Why this matters: Formal register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — Georgian readers bounce when text reads like an old government circular. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) plain Georgian increasingly meets regulatory expectations. Only sworn legal translation and pure technical specifications retain the older formal register.
Word choice — short and everyday¶
Georgian translators should favor short, everyday vocabulary that people use in daily conversation, while honoring approved terminology. Because the Georgian verb encodes the subject (and other information), do not repeat subject pronouns — keep sentences short and parseable. Unnecessary repetition of subject pronouns makes Georgian sound foreign.
| en-US source term | Georgian word | Georgian word usage |
|---|---|---|
| Enter | შეყვანა | Choose a term (ჩაწერა, აკრეფა) that best matches the particular context. |
| Reference | მითითება | Use “მითითება” when awaiting user-relevant interaction — more informal and down-to-earth. Other contexts may need a different term. |
| ელფოსტა | May be used instead of ელექტრონული ფოსტა (electronic mail) when context allows. | |
| Message | ელწერილი or შეტყობინება | May be used instead of ელფოსტის შეტყობინება (email message) when context allows. Never write ელფოსტა for an email “message.” |
Words and phrases to avoid¶
Avoid unnecessarily formal vocabulary; use the modern equivalents below.
| en-US source | Georgian old word/phrase | Georgian new word/phrase |
|---|---|---|
| (is) more (than) | აღემატება | მეტია |
| Next | მომდევნო | შემდეგი |
| Also | დამატებით | ასევე |
| Following that | დაყოვნების გარეშე | დაუყოვნებლად |
| Provide guidance to… | დაკვალიანება… | მითითებების მიცემა… |
| Have an opportunity to… | შანსის ქონა… | საშუალების ქონა… |
| App | პროგრამა | აპი |
Why this matters: These formal-vs-modern distinctions are the highest-leverage edits in Georgian translation. In legal templates the old forms survive out of institutional habit but feel alien in consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with formal vocabulary signals bureaucratic indifference; the same content in modern register reads as the product talking to its user.
Sample voice in context¶
Address the user to take action¶
| US English | Georgian target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | პაროლი არასწორია. ისევ სცადეთ. პაროლისთვის მნიშვნელობა აქვს სიმბოლოთა რეგისტრს. | Short, friendly message asking the user to try again. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | პროდუქტის კოდი არასწორია. გთხოვთ, შეამოწმოთ და ისევ სცადოთ. | Casual and polite — check it and try again. |
| All ready to go | მზადაა | Casual, short — setup completed, ready to use. |
| Would you like to continue? | გსურთ, განაგრძოთ? | Second-person “you” — polite, direct ask. |
| Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | დაარქვით კომპიუტერს სახელი, როცა მოისურვებთ. თუ გსურთ შეცვალოთ ფონის ფერი, კომპიუტერის პარამეტრებში გამორთეთ მაღალი კონტრასტი. | Address the user directly using second-person to drive action. |
Explanatory text and providing support¶
| US English | Georgian target | Explanation |
|---|---|---|
| The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | განახლებები დაყენდა, მაგრამ მათ გამოსაყენებლად ხელახლა უნდა ჩაირთოს Windows 11-ის საინსტალაციო. გადატვირთვის შემდეგ, პროცესი გაგრძელდება იქედენ, სადაც გაჩერდა. | Reassuring — “we” provides a personal feel. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | თუ ახლა გადატვირთავთ, თქვენ და კომპიუტერთან დაკავშირებულმა სხვა ადამიანებმა, შესაძლოა, დაუმახსოვრებელი ნამუშევარი დაკარგოთ. | Clear and natural — what happens if this action is taken. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | ეს დოკუმენტი ავტომატურად გადავა შესაბამის ბიბლიოთეკასა და საქაღალდეში, მას შემდეგ, რაც შეასწორებთ არასწორ ან გამოტოვებულ პარამეტრებს. | Informative and direct — the action that will be taken. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | რაღაც პრობლემაა! ჩამოტვირთული ფაილები ვერ იძებნება, რომ შეიქმნას ჩატვირთვადი USB დისკწამყვანი. | Short sentences without complexity — what has happened. |
Promoting a feature¶
| US English | Georgian target | Explanation |
|---|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. | გრაფიკული პაროლი არის ახალი მეთოდი, რომელიც გეხმარებათ სენსორიანი კომპიუტერის დაცვაში. თქვენი უნიკალური პაროლის შესაქმნელად ირჩევთ სურათსა და მასთან ერთად გამოსაყენებელ ჟესტს. | Em dash usage emphasizes the specific requirements that enable the feature. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | მიეცით აპებს ნებართვა, გაჩვენოთ პერსონალიზებული შინაარსი, თქვენი კომპიუტერის, მდებარეობის, სახელის, ანგარიშის სურათისა და სხვა დომენური ინფორმაციის გათვალისწინებით. | Everyday words add familiarity to the text. |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Georgian target | Explanation |
|---|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | მუშაობის დასასრულებლად დააწკაპუნეთ „გაუქმებაზე” და დაუბრუნდით სამუშაოს. | Short, clear action with second-person. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | ამ ნახატი პაროლის დასადასტურებლად ნახეთ ჩანაწერი და ზუსტად გაიმეორეთ ნახატზე ნაჩვენები ჟესტები. | Simple, natural — only what the user needs. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | დროა, შეიყვანოთ პროდუქტის კოდი. ინტერნეტთან დაკავშირებისას, Windows-ს ჩვენ გაგიაქტიურებთ. | Direct, natural second-person on clear actions. |
Inclusive language¶
Georgian-language communications should be inclusive and diverse — avoid marginalization, offense, misrepresentation, and stereotypes.
General guidelines¶
- Comply with local language laws.
- Use plain language — straightforward, concrete, familiar words.
- Be mindful when referring to various parts of the world; avoid politically disputed cities/regions; use equivalent geographic references.
- In text and images, represent diverse perspectives and circumstances.
- Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender — not even with positive stereotypes.
- Don’t use profane or derogatory terms.
- Don’t use slang that could be considered cultural appropriation.
- Don’t use terms with unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events.
| Use this | Not this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | მთავარი/დაქვემდებარებული | ბატონი/მონა |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | პერიმეტრული ქსელი | დემილიტარიზებული ზონა |
| stop responding | hang | რეაგირების შეწყვეტა | დაკიდება |
| expert | guru | ექსპერტი | გურუ |
| meeting | pow wow | შეხვედრა/კრება | ტუსოვკა |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | კოლეგები; ყველა | ტიპები; ქალბატონები და ბატონები |
| lunch and learn; learning session | brown bag session | ჩართვა და სწავლა; სასწავლო სესია | ტვინში შეშვება |
| parent | mother or father | მშობელი | დედა ან მამა |
Avoid gender bias¶
Georgian has no grammatical gender, so male/female stereotypes are usually not reflected in the language. The trap is the English singular they/their/them used in generic references — Georgian should use the singular ის/მისი, not the plural ისინი/მათი.
| Use this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|
| Provide their login information to proceed | გასაგრძელებლად ჩაწერეთ მისი საავტორიზაციო მონაცემები | გასაგრძელებლად ჩაწერეთ მათი საავტორიზაციო მონაცემები |
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity such as ინვალიდი or უნარშეზღუდული. Don’t mention a disability unless it’s relevant.
| Use this | Not this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | შეზღუდული შესაძლებლობების მქონე პირი (შშმ) | ინვალიდი; შეზღუდული შესაძლებლობის მქონე |
| person without a disability | normal person; healthy person | შეზღუდული შესაძლებლობების არმქონე პირი | ნორმალური ადამიანი; ჯანმრთელი ადამიანი |
Use generic verbs that apply to all input methods and devices. In procedures and instructions, avoid verbs that don’t make sense with alternative input methods.
| Use this | Not this | Use this (target) | Not this (target) |
|---|---|---|---|
| Select | Click/Tap/Press | არჩევა | დაწკაპუნება/შეხება/დაჭერა |
Keep paragraphs short and sentence structure simple — read text aloud and imagine a screen reader. Spell out words like და, პლიუს, დაახლოებით — screen readers can misread special characters like &, +, ~.
Why this matters: Inclusive vocabulary is non-optional across spheres. Legal drafting that uses outdated terms (ინვალიდი) exposes organizations to discrimination claims; the preferred forms (შშმ პირი) are legally safer. Medical patient materials must address people respectfully — outdated terminology damages trust and compliance. IT/software with “Click” verbs excludes touch, voice, and assistive-input users. Marketing brands using stereotyping language lose measurable market segments.
Abbreviations¶
Use common Georgian abbreviations when they exist; some English abbreviations are also standard in Georgian.
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| i.e. | ე.ი. |
| e.g. | მაგ. |
| etc. | და ა.შ. or და სხვ. |
| See | იხ. |
| URL | URL |
| USB | USB |
| Wi-Fi | Wi-Fi |
| WLAN | WLAN |
| SMS | SMS |
| MMS | MMS |
Days of the week:
| Day | Full form | Abbreviation |
|---|---|---|
| Monday | ორშაბათი | ორშ. |
| Tuesday | სამშაბათი | სამშ. |
| Wednesday | ოთხშაბათი | ოთხშ. |
| Thursday | ხუთშაბათი | ხუთშ. |
| Friday | პარასკევი | პარ. |
| Saturday | შაბათი | შაბ. |
| Sunday | კვირა | კვ. |
Months:
| Month | Full form | Abbreviated form |
|---|---|---|
| January | იანვარი | იან. |
| February | თებერვალი | თებ. |
| March | მარტი | მარ. |
| April | აპრილი | აპრ. |
| May | მაისი | მაი. |
| June | ივნისი | ივნ. |
| July | ივლისი | ივლ. |
| August | აგვისტო | აგვ. |
| September | სექტემბერი | სექ. |
| October | ოქტომბერი | ოქტ. |
| November | ნოემბერი | ნოემ. |
| December | დეკემბერი | დეკ. |
Technical measurement abbreviations:
| Measurement | English abbreviation | Georgian abbreviation |
|---|---|---|
| Gigabyte | GB | გბაიტი |
| Gigabit | GBit | გბიტი |
| Kilobyte | KB | კბაიტი |
| Kilobit | KBit | კბიტი |
| Megabyte | MB | მბაიტი |
| Megabit | MBit | მბიტი |
| Terabyte | TB | ტბაიტი |
| Terabit | TBit | ტბიტი |
| Bits per second | Bit/s | ბიტ/წმ |
| Megabits per second | MBit/s or Mbps | მბიტ/წმ |
| Kilobits per second | KBit/s or Kbps | კბიტ/წმ |
| Bytes per second | B/s | ბაიტ/წმ |
| Megabytes per second | MB/s | მბაიტ/წმ |
| Kilobytes per second | KB/s | კბაიტ/წმ |
| Megahertz | MHz | მჰც |
| Hertz | Hz | ჰც |
Avoid uncommon abbreviations — reword instead if the phrase doesn’t fit the layout.
Why this matters: Abbreviation discipline matters most where space is scarce. Medical dosing labels and prescriptions use heavy abbreviation; inconsistency causes dispensing errors. Legal contracts define abbreviations on first use; inconsistent later expansion creates dispute risk. IT/software UI labels lose meaning when truncated. Marketing taglines mixing English-style and Georgian-style abbreviations look careless.
Acronyms¶
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term — WYSIWYG, DNS, HTML.
In Georgian, acronyms are generally translated from their full form, and the English full version (with acronym) is included in parentheses the first time it appears.
Caution: Do not include a generic term after an acronym or abbreviation if one of the letters in the acronym already stands for that term — even though the US-English version does this, it should be corrected in Georgian.
| Incorrect | Acceptable |
|---|---|
| RPC გამოძახება | დისტანციური პროცესის გამოძახება, or RPC |
| HTML ენა | HTML |
| TCP/IP პროტოკოლი | TCP/IP |
| PIN ნომერი | PIN |
Localized acronyms¶
English acronyms may either be left in English or translated from their full forms. Leave in English when space is restricted.
| en-US source | Georgian target |
|---|---|
| RPC | დისტანციური პროცედურის გამოძახება, or RPC |
| PIN | PIN-კოდი, or PIN |
In online help or documentation, on first use spell out the components — localized translation + (English term, acronym):
- (+) მონაცემთა წვდომის ობიექტები (Data Access Objects, DAO)
- (+) ActiveX მონაცემთა ობიექტები (ActiveX Data Objects, ADO)
In the UI there is usually not enough space for all three terms; only in wizards is the acronym easily spelled out on first mention. When constraints apply or no “first” occurrence exists, judge whether to leave the acronym alone or spell it out.
Different users have different knowledge levels — an Exchange admin understands “DL,” but the average Windows user may need “distribution list” instead. Be consistent within a product.
Do not replace an English acronym with a language-specific one — leave the English acronym intact (SMS გაფრთხილება, not a Georgian-derived acronym).
Common standardized acronyms remain untranslated and need no spelling out:
- ANSI (American National Standards Institute)
- ISO (International Standards Organization)
- ISDN
Why this matters: Acronym handling is high-leverage across spheres. Legal drafting must define every acronym on first use; switching between forms (RPC vs. დისტანციური პროცედურის გამოძახება inconsistently) creates ambiguity. Medical translation handles many English-origin acronyms (MRI, CT, ICU) — keep widely-accepted ones in English. IT/software documentation must align acronym choices with help and UI. Marketing brand acronyms must follow the brand’s chosen presentation.
Adjectives — possessives¶
The frequent use of possessives (my, your, their) is an English feature. Georgian uses possessive adjectives much less.
| English | Correct Georgian | Incorrect (overuse of possessive) |
|---|---|---|
| Make sure your computer is connected to the Internet. | დარწმუნდით, რომ კომპიუტერი დაკავშირებულია ინტერნეტთან. | დარწმუნდით, რომ თქვენი კომპიუტერი დაკავშირებულია ინტერნეტთან. |
| Please enter your new credentials. | გთხოვთ, ჩაწეროთ ავტორიზაციის ახალი პარამეტრები. | გთხოვთ, ჩაწეროთ თქვენი ავტორიზაციის ახალი პარამეტრები. |
| Forgot your password? | დაგავიწყდათ პაროლი? | დაგავიწყდათ თქვენი პაროლი? |
Why this matters: Possessive overuse is a top giveaway of machine translation in Georgian. In legal contracts redundant possessives create awkward clause weight; the same legal meaning fits in fewer characters. In medical instructions the omitted possessive reads more clinically and naturally. In IT/software UI strings, dropping the possessive saves precious screen real estate. In marketing copy, the absence of თქვენი makes calls to action snappier.
Capitalization¶
Georgian does not have capital letters, so capitalization issues do not apply to Georgian text. However, when English terms and acronyms appear, they should preserve source capitalization.
Why this matters: A common machine-translation artifact is preserving English source capitalization patterns in the Georgian target — capitalized first letters mid-sentence, title-case headers — which is meaningless in Georgian. Legal translators must remember that emphasis through capitalization (the English convention of ALL-CAPS warnings in contracts) needs a different mechanism in Georgian (bold, repetition, or restructured wording).
Compounds¶
Compounds should be understandable to the reader. Avoid overly long or complex compounds — unintuitive compounds become a usability issue.
Georgian forms compounds either with a hyphen, or by putting the first word in genitive and spelling the words separately.
| en-US source | Correct Georgian | Incorrect |
|---|---|---|
| Internet accounts | ინტერნეტ-ანგარიშები | ინტერნეტ ანგარიშები |
Contractions¶
Georgian does not heavily rely on contractions, but a few cases benefit:
| en-US source | Long form | Contracted form |
|---|---|---|
| Some networks are not available in your area | თქვენს რეგიონში რამდენიმე ქსელი არ არის ხელმისაწვდომი. | თქვენთან რამდენიმე ქსელი მიუწვდომელია. |
| 3 devices are synced with your PC. | თქვენს კომპიუტერთან დასინქრონებულია 3 მოწყობილობა. | კომპიუტერთან დასინქრონებულია 3 მოწყობილობა. |
| 2 files are detected | აღმოჩენილია 2 ფაილი. | ნაპოვნია 2 ფაილი. |
Conjunctions¶
Use conjunctions to convey conversational tone. Starting a sentence with a conjunction is acceptable in modern Georgian register.
| en-US source | Old (formal) | Modern |
|---|---|---|
| As product gains features, there is a risk that older content may not display correctly. | ვინაიდან პროდუქტი ახალ ფუნქციებს იძენს, შესაძლოა, ძველი შიგთავსი სწორად არ გამოჩნდეს. | შესაძლოა, ახალი ფუნქციების გამო ძველი მასალა სწორად არ გამოჩნდეს. |
| In case of usage the updated format, the new features will be supported. | განახლებული ფორმატის გამოყენების შემთხვევაში, გათვალისწინებული იქნება ახალი ფუნქციები. | ახალ ფორმატს მრავალი უპირატესობა აქვს. |
| Entering more keywords will result in better visibility of the article in search engines. | მეტი საკვანძო სიტყვის მითითების შემთხვევაში, სტატიის საძიებო სისტემებში ხილვადობა გაუმჯობესდება. | თუ მეტ საკვანძო სიტყვას გამოიყენებთ, სტატია უფრო ადვილად მოიძებნება. |
Genitive¶
The Georgian genitive marker is -ის (with a small hyphen). Add it to localized words. For unlocalized words, attach it directly to the foreign form.
| en-US source | Georgian target |
|---|---|
| Printer settings | პრინტერის პარამეტრები |
| Windows installation | Windows-ის ინსტალაცია |
| Office templates | Office-ის შაბლონები |
| Windows OS | Windows ოპერაციული სისტემა |
| Microsoft account | Microsoft ანგარიში |
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
Modern Georgian voice allows colloquialisms, idioms, and metaphors. Choose from these options:
- Do not replace a source colloquialism with a Georgian one that fits the same meaning unless it is a perfect, natural fit for that context.
- Translate the intended meaning (not the literal colloquialism), but only if the meaning is integral to the text.
- If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
Nouns¶
It is not preferred to add the Georgian nominative -ი suffix to an unlocalized word. Other case suffixes should be used as needed.
| en-US source | Correct Georgian | Incorrect |
|---|---|---|
| Microsoft Edge settings are applied to Mail | Mail პარამეტრებს იღებს Microsoft Edge-დან | Mail-ი პარამეტრებს იღებს Microsoft Edge-დან |
Inflection of placeholders¶
Georgian uses seven declension cases. Append relevant suffixes to placeholders:
| en-US source | Georgian target |
|---|---|
| Would you replace the incorrect %s? | გსურთ არასწორი %s-ის ჩანაცვლება? |
Plural formation¶
Plurals are typically formed by adding -ებ.
| en-US source | Georgian target |
|---|---|
| server | სერვერი |
| servers | სერვერები |
| server(s) | სერვერ(ებ)ი |
Prepositions¶
Use prepositions correctly — many translators, influenced by English, drop them or change word order. Conversational tone tolerates starting or ending a sentence with a preposition.
Since Georgian usually appends prepositions to the noun, “upgrade to” and similar fragments are hard to translate without the following word. Double-check context and modify the following word or variable in the dialog editor.
| US Expression | Description | Georgian |
|---|---|---|
| connect to %s | %s will be replaced with a device name | %s-თან დაკავშირება (not s% დაკავშირება) |
| connect to | Object parameter follows; cannot change order | დაკავშირება: (not …-სთან დაკავშირება) |
Pronouns¶
In English, “you/your” is used more often than in Georgian. Avoid თქვენ/თქვენი whenever possible — use neutral structures and passive voice. Use second-person only when the direction or contrast genuinely requires it.
| English example | Correct Georgian | Incorrect Georgian |
|---|---|---|
| Use your mouse to draw circles on the page. | გვერდზე წრეების დასახაზად გამოიყენეთ მაუსი. | ამ გვერდზე წრეების დასახაზად გამოიყენეთ თქვენი თაგუნა. |
| Type your username and password. | აკრიფეთ მომხმარებლის სახელი და პაროლი. | აკრიფეთ თქვენი მომხმარებლის სახელი და პაროლი. |
| Would you like to add %s to your friends? | გსურთ %s დაამატოთ მეგობრებში? | თქვენ გსურთ დაამატოთ %s თქვენს მეგობრებში? |
| You are about to join a new meeting. You will lose the messages that are currently displayed. Do you want to save the current messages? | თქვენ აპირებთ შეუერთდეთ ახალ კრებას. ამით ეკრანზე ამჟამად ნაჩვენები შეტყობინებები დაიკარგება. გსურთ შეინახოთ მიმდინარე შეტყობინებები? |
Punctuation¶
Georgian punctuation differs from English in several ways.
Bulleted lists¶
Same as English.
Comma — in complex sentences¶
Sub-sentences, explanatory clauses, and conditional clauses should be separated by commas, including before words like გთხოვთ (please), მაგალითად (for example).
- (+) თუ გსურთ გამოიყენოთ სერვისი, გაიარეთ რეგისტრაცია.
- (–) თუ გსურთ გამოიყენოთ სერვისი გაიარეთ რეგისტრაცია.
- (+) გთხოვთ, წაიკითხოთ შეტყობინება.
- (–) გთხოვთ წაიკითხოთ შეტყობინება.
- (+) შეგიძლიათ გამოიყენოთ ფოსტის ფუნქციები, მაგალითად, გაგზავნოთ და მიიღოთ წერილები.
Comma — with connective words¶
Never use a comma before და (and). Use a comma before ან (or) when the connective joins two sub-sentences.
- (+) შედით სისტემაში, გახსენით პარამეტრები და შეარჩიეთ კონფიგურაცია.
- (+) გამოიყენეთ ნაგულისხმევი კონფიგურაცია, ან შეარჩიეთ სასურველი პარამეტრები.
Colon¶
| US English | Georgian target | Comment |
|---|---|---|
| 17:50 | 17:50 სთ. | Colon as time separator. |
| Here you can find: list item one, list item two, and list item three. | აქ ნახავთ: პირველს, მეორესა და მესამეს. | Colon to introduce a list. |
Do not use colons after the salutation line. In Georgian, use a comma or exclamation mark instead.
- Dear users → ძვირფასო მომხმარებლებო, (not colon)
Dashes and hyphens¶
Hyphen — a small hyphen divides syllables, links compound parts, and connects parts of inverted/imperative verb forms.
| US English | Georgian target | Comment |
|---|---|---|
| Internet connection | ინტერნეტ-კავშირი | Short dash, no spaces, in compounds. |
En dash — used as a minus sign with spaces around it, or in number ranges without spaces.
| US English | Georgian target | Comment |
|---|---|---|
| 4 - 3 = 2 | 4 - 3 = 2 | Minus sign in math equations. |
| The length should be 50 to 100 words. | უნდა გამოიყენოთ 50-100 სიტყვა | En dash without spaces in number ranges. |
Em dash — used only to emphasize an isolated element or to introduce non-essential content.
| US English | Georgian target | Comment |
|---|---|---|
| Rules — Terms and conditions of the service | წესები — სერვისის გამოყენების წესები და პირობები | Em dash with spaces between sections of a sentence. |
Ellipses¶
Georgian ellipses are generally used as in English.
| US English | Georgian target | Comment |
|---|---|---|
| I never drink… coffee. | მე არასოდეს ვსვამ… ყავას. | Implies omission or pause. |
| Sending… | იგზავნება… | Progress status of a process. |
Period¶
US English uses a period as the decimal separator; Georgian uses a comma. The period in Georgian marks only the end of a sentence.
| US English | Georgian target | Comment |
|---|---|---|
| The file is successfully downloaded. | ფაილი წარმატებით ჩამოიტვირთა. | Period as full stop after a complete sentence. |
Quotation marks¶
Georgian uses double low-9 (U+201E „) as opening and left double (U+201C “) as closing — similar to German. Use quotation marks for quotations, titles, and foreign words (English uses italic for these; Georgian tends to use quotes).
| US English | Georgian target |
|---|---|
| Please see the article “Safe Browsing.” | იხილეთ სტატია „უსაფრთხოება ინტერნეტში”. |
Straight quotes (U+0022) are also possible if preferred for technical reasons, but avoid otherwise. Where source uses escaped straight quotes, the Georgian quotation marks usually don’t need escaping:
- (+) გსურთ წაშალოთ ფურცელი სათაურით „%s”?
- (–) გსურთ წაშალოთ ფურცელი სათაურით \„%s"?
Straight quotes must remain intact when they are part of machine-readable language syntax:
- (+)
<img alt="სახლი" src="house.jpg" /> - (–)
<img alt„სახლი" src„house.jpg" />
Parentheses¶
In Georgian, no space inside parentheses. No period before parentheses. Parentheses always go inside the sentence.
| US English | Georgian target |
|---|---|
| 4 pages (1200 words) | 4 გვერდი (1200 სიტყვა) |
Why this matters: Punctuation conventions are sphere-critical. In legal documents the wrong quotation style (straight ASCII vs. Georgian low-9/double) signals untouched MT output. In medical instructions, the wrong decimal separator (period vs. comma) can be safety-critical — 1.5 vs 1,5 reads identically but parses differently. In IT/software UI strings, em-dash overuse from English creates poor wrapping. In marketing copy, mismatched quote styles signal sloppy production.
Verbs¶
Use simple tenses. Simple present is easiest to understand (this guide uses it). Avoid future tense unless describing something that will really happen later and simple present is inapplicable. Use simple past for events that have happened.
Georgian verb morphology is complex — up to eight thousand word forms can derive from a single verb stem.
If it is grammatical to omit the predicate “be” in Georgian, you may omit it in error messages — but be consistent across all error messages. Phrases or titles may lack verbs; complete sentences should always contain at least one verb.
| en-US source | Use of verb tense | Comments |
|---|---|---|
| Unknown error | (+) მოხდა უცნობი შეცდომა, (+) უცნობი შეცდომა | A phrase may be with or without any verb. |
| Unknown error. | (+) მოხდა უცნობი შეცდომა., (–) უცნობი შეცდომა. | A sentence should have a verb. |
Error messages¶
Use consistent terminology and language style — don’t just translate as the US product appears. Apply conversational voice principles so error messages are natural, empathetic, not robotic.
| English | Translation | Example | Comment |
|---|---|---|---|
| Cannot…, Could not… | ვერ… | ვერ ჩამოიტვირთა | Wording should be simple and clear. |
| Failed to…, Failure of… | …ვერ შესრულდა | ბრძანება ვერ შესრულდა | Simple and clear. |
| Cannot find…, Could not find…, Unable to find…, Unable to locate… | …ვერ იძებნება | ფაილი ვერ იძებნება | Simple and clear. |
| Not enough memory, Insufficient memory, There is not enough memory, There is not enough memory available | არ არის საკმარისი მეხსიერება | პროგრამის დასაინსტალირებლად არ არის საკმარისი მეხსიერება. | Simple and clear. |
| …is not available, …is unavailable | …მიუწვდომელია | საიტი მიუწვდომელია. | Simple and clear. |
Placeholders in error messages¶
Find out what will replace each placeholder so the sentence is grammatically correct after substitution. Letters convey meaning:
%d, %ld, %u, %lu—<number>%c—<letter>%s—<string>
Examples: "Checking Web %1!d! of %2!d!" means “Checking Web <number> of <number>.”
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Product names are often trademarked (potentially in the future) and are therefore rarely translated. Some feature names are also trademarked (e.g., IntelliSense).
Version numbers¶
Version numbers always contain a period (e.g., Version 4.2).
| US English | Georgian target |
|---|---|
| Version 4.2 | ვერსია 4.2 |
Trademarks¶
Trademarked names and Microsoft Corporation should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists. List at: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks
Software-specific considerations¶
Arrow keys¶
Arrow keys move input focus among controls within a group. Right arrow moves to the next control in tab order; left arrow to the previous. Home, End, Up, Down behave as expected. Users can’t navigate out of a control group using arrows.
Keys¶
References to key names appear in normal text (not small caps).
| English Key Name | Georgian Key Name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | ისარი ქვემოთ |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | ისარი მარცხნივ |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | ისარი მარჯვნივ |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | ინტერვალი |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | ისარი ზემოთ |
| Windows key | Windows-ის ღილაკი |
| Menu Key | მენიუს ღილაკი |
| Print Screen | Print Screen |
Keyboard shortcuts¶
Underlined or highlighted letters in menu options, commands, or dialog boxes refer to keyboard shortcuts that help users perform tasks faster.
| Keyboard shortcut option | Allowed? | Notes |
|---|---|---|
| “Slim characters” (I, l, t, r, f) | no | Not applicable to Georgian |
| Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) | no | Can be assigned if no other options remain |
| Extended characters | no | Not applicable to Georgian |
| Letter in brackets after item name | no | N/A |
| Number in brackets after item name | no | But it is acceptable to write a number in a dialog box before the item name when only English words are available for an access key (e.g., protocol names) |
| Punctuation sign in brackets after item name | no | N/A |
| Duplicate keyboard shortcuts | no | N/A |
| No shortcut when no characters available (minor options only) | yes | |
| Georgian QWERTY normal-level characters | yes | ა, ბ, გ, დ, ე, ვ, ზ, ი, კ, ლ, მ, ნ, ო, პ, რ, ს, ტ, უ, ფ, ქ, ყ, ც, ჰ |
| Georgian QWERTY shift-level characters | no | ჭ, ღ, თ, შ, ჟ, ძ, ჩ — cannot be used |
| Term | Usage |
|---|---|
| access key | Subtype of keyboard shortcut — a letter/number to access UI controls with text labels. Most access keys are used with Alt. (e.g., F in Alt+F; H&ome) |
| key tip | The letter/number appearing on the ribbon when Alt is pressed (in UI localization, the last character after `, e.g., Home`H) |
| shortcut key | Subtype of keyboard shortcut — performs a common action without going through the UI. Most are used with Ctrl. Ctrl+letter combinations and F1–F12 are best. (e.g., Ctrl+N, Ctrl+V) |
Standard shortcut keys (selected)¶
| US Command | US shortcut | Georgian command | Georgian shortcut |
|---|---|---|---|
| Help window | F1 | დახმარების სარკმელი | F1 |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | კონტექსტზე დამოკიდებული დახმარება | Shift+F1 |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | კონტექსტური მენიუს ჩვენება | Shift+F10 |
| Cancel | Esc | გაუქმება | Esc |
| Activate/Deactivate menu bar mode | F10 | მენიუს ზოლის გააქტიურება/დეაქტივაცია | F10 |
| Switch to the next primary application | Alt+Tab | შემდეგ ძირითად პროგრამაზე გადართვა | Alt+Tab |
| Display next window | Alt+Esc | შემდეგი ფანჯრის ჩვენება | Alt+Esc |
| Display pop-up menu for the window | Alt+Spacebar | სარკმელის კონტექსტური მენიუს ჩვენება | Alt+Spacebar |
| Display property sheet | Alt+Enter | თვისებების ჩვენება | Alt+Enter |
| Close active application window | Alt+F4 | აქტიური პროგრამის ფანჯრის დახურვა | Alt+F4 |
| Switch to next window within app | Alt+F6 | შემდეგ ფანჯარაზე გადართვა | Alt+F6 |
| Capture active window to Clipboard | Alt+Prnt Scrn | აქტიური ფანჯრის გამოსახულების ბუფერულ მეხსიერებაში გადაწერა | Alt+Prnt Scrn |
| Capture desktop to Clipboard | Prnt Scrn | სამუშაო დაფის გამოსახულების გაცვლის ბუფერში გადაწერა | Prnt Scrn |
| Access Start button | Ctrl+Esc | დავალებათა ზოლზე ღილაკი „დაწყებას” გამოძახება | Ctrl+Esc |
| File New | Ctrl+N | ფაილი > ახალი | Ctrl+N |
| File Open | Ctrl+O | ფაილი > გახსნა | Ctrl+O |
| File Close | Ctrl+F4 | ფაილი > დახურვა | Ctrl+F4 |
| File Save | Ctrl+S | ფაილი > დამახსოვრება | Ctrl+S |
| File Save As | F12 | ფაილი > დამახსოვრება როგორც | F12 |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | ფაილი > დათვალიერება ამობეჭდვამდე | Ctrl+F2 |
| File Print | Ctrl+P | ფაილი > ბეჭდვა | Ctrl+P |
| File Exit | Alt+F4 | ფაილი > გასვლა | Alt+F4 |
| Edit Undo | Ctrl+Z | შეცვლა > გაუქმება | Ctrl+Z |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | შეცვლა > გამეორება | Ctrl+Y |
| Edit Cut | Ctrl+X | შეცვლა > ამოჭრა | Ctrl+X |
| Edit Copy | Ctrl+C | შეცვლა > კოპირება | Ctrl+C |
| Edit Paste | Ctrl+V | შეცვლა > ჩასმა | Ctrl+V |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | შეცვლა > წაშლა | Ctrl+Backspace |
| Edit Select All | Ctrl+A | შეცვლა > ყველაფრის მონიშვნა | Ctrl+A |
| Edit Find | Ctrl+F | შეცვლა > ძიება | Ctrl+F |
| Edit Replace | Ctrl+H | შეცვლა > ჩანაცვლება | Ctrl+H |
| Edit Go To | Ctrl+B | შეცვლა > გადასვლა… | Ctrl+B |
| Help | F1 | დახმარება | F1 |
| Italic | Ctrl+I | დახრილი | Ctrl+I |
| Bold | Ctrl+G | მუქი | Ctrl+G |
| Underlined / Word underline | Ctrl+U | ხაზგასმული/სიტყვის ხაზგასმა | Ctrl+U |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | დიდი სათაო ასოები | Ctrl+Shift+A |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | პატარა სათაო ასოები | Ctrl+Shift+K |
| Centered | Ctrl+E | ცენტრში სწორება | Ctrl+E |
| Left aligned | Ctrl+L | მარცხნივ სწორება | Ctrl+L |
| Right aligned | Ctrl+R | მარჯვნივ სწორება | Ctrl+R |
| Justified | Ctrl+J | ორმხრივი სწორება | Ctrl+J |
Numeric keypad¶
Avoid distinguishing numeric keypad keys from other keys unless required. The period key on numeric keypads can become a comma if the user switches to a Georgian keyboard layout — another reason to avoid keypad examples.
Voice / video considerations¶
A good Microsoft voice video addresses one intent (one customer problem), is not too long, has high audio quality, has visuals that add information, and uses the right language variant/dialect/accent in voiceover.
English pronunciation¶
Generally, English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way. But if Georgian has an established pronunciation for a common term (e.g., “server”), use the local pronunciation. Adapt to Georgian phonetics if the original sounds awkward.
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] / [სიქურ აიდი] | |
| .NET | [dot net] / [წერტილი ნეტ] | “dot” may be translated. |
| Skype | [skaipi] | Names ending in a consonant take added “i” in Georgian pronunciation. |
Acronyms and abbreviations in pronunciation¶
Acronyms are pronounced like real words, adapted to local pronunciation:
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| RADIUS | [radius] | Read as “radius”. |
| RAS | [ras] or [er-ei-es] | Both possible. |
| ISA | [isa] or [ai-es-ei] | Both possible. |
| LAN | [lan] or [el-ai-en] | [lan] common. |
| WAN | [van] or [‘dʌb(ə)lju:-ei-en] | Both possible. |
| WAP | [vap] or [‘dʌb(ə)lju:-ei-pi] | [vap] common. |
| MAPI | [mapi] or [em-ei-pi-ai] | Both possible. |
| POP | [pop] or [pi-ou-pi] | [pop] common. |
| URL | [u-er-el] | Commonly used. |
Other abbreviations pronounced letter-by-letter:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| ICMP | [ai-ci-em-pi] |
| IP | [ai-pi] |
| TCP/IP | [TCP/ai-pi] |
| XML | [eks-am-el] |
| HTML | [eich-ti-em-el] |
| OWA | [ova] or [ou-‘dʌb(ə)lju:-ei] |
| SQL | [es-qu-el] |
URLs¶
“http://” is left out. The rest of the URL is read entirely. “www” is pronounced as triple “double-u” or [vvv]. The “dot” can be omitted or read out (in Georgian as “წერტილი”).
Tone¶
Match the target audience — more informal/playful for consumer products and games; formal/factual for technical texts.
Video voice checklist¶
- Topic and script: apply the conversational voice — single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context.
- Title: include the intent and search keywords.
- Intro (10 seconds): put the problem into relatable context.
- Action and sound: keep something happening visually and audibly; maintain appropriate pace; sync visuals with voice-over; alternating first/second person is fine; repeating big points is fine.
- Visuals: guide the eye through the procedure with smooth pointer motions and judicious callouts; use motion graphics and branding-approved visuals appropriately.
- Ending: recaps are unnecessary.
Reference materials¶
Normative references¶
These must be adhered to. Deviation automatically fails a string in most cases. When more than one solution is possible, consult the other topics in this guide.
- ქართულენოვანი ლოკალიზაციის სახელმძღვანელო, ინოვაციური სისტემების ინსტიტუტი, თბილისი, 2011.
- Gabunia, K (ed.) (2009). MS LIP Existing ‘09 Glossary. Tbilisi: Innovative Systems Institute. http://glossary.isi.ac.ge/index.php/list/2/1.xhtml
Informative references¶
- აკაკი შანიძე. ქართული ენის გრამატიკის საფუძვლები. თბილისი, 1973.
- ვარლამ თოფურია, ივანე გიგინეიშვილი. ქართული ენის ორთოგრაფიული ლექსიკონი. თბილისი: გამომცემლობა „განათლება”, 1968.
- დარეჯან თვალთვაძე, ნანა გაფრინდაშვილი. ქართული მართლწერის წესები და სავარჯიშოები. თბილისი, 2008.
- გიორგი ახვლედიანი. ზოგადი ფონეტიკის საფუძვლები. თბილისი: პედ. უნ-ტის გამ-ბა, 1999.
- არნოლდ ჩიქობავა. ქართული ენის ზოგადი დახასიათება. თბილისი: საქ. მეცნ. აკად. ენათმეცნ. ინ-ტი, 1998.
- ლეო კვაჭაძე. თანამედროვე ქართული ენის სინტაქსი. თბილისი: გამომცემლობა „განათლება”, 1988.
- ავთანდილ არაბული. ქართული მეტყველების კულტურა. თბილისი: გამომცემლობა „უნივერსალი”, 2004.
- ზურაბ ჭუმბურიძე. ქართული სალიტერატურო ენის საკითხები: ისტორია და თანამედროვე მდგომარეობა. თბილისი: საქართველოს განათლებისა და მეცნიერების სამინისტრო, 2007.
- შუქია აფრიდონიძე და სხვ. (რედ.). ჟურნალისტის სტილისტიკური ცნობარი. თბილისი: ჟურნალისტთა საერთ. ცენტრი, 2002.
- არნოლდ ჩიქობავა, მიხეილ ჭაბაშვილი, და სხვ. (რედ.). ქართული ენის განმარტებითი ლექსიკონი: ერთტომეული. თბილისი: საქ. მეცნ. აკად., ენათმეცნ. ინ-ტი, 1986.
- ვ. რამიშვილი. პუნქტუაციის სწავლების მეთოდიკა. თბილისი: საქ. განათლ. სამ., პედაგოგ. მეცნ. სამეცნ.-საკვლ. ინ-ტის გამ-ბა, 1954.
FAQ¶
What register should Georgian translation use across professional contexts?¶
Conversational, clear, friendly. Applies to software UI, marketing copy, medical patient materials, and consumer-facing legal documents. Avoid formal forms like აღემატება, მომდევნო, დამატებით, დაყოვნების გარეშე, დაკვალიანება — replace with მეტია, შემდეგი, ასევე, დაუყოვნებლად, მითითებების მიცემა. Sworn legal translation and technical specs retain more formality, but everywhere else the friendlier register wins.
How do I handle English pronouns and possessives in Georgian translation?¶
Georgian verb morphology already encodes the subject, so do not repeat თქვენ/თქვენი whenever the verb makes the subject unambiguous. English you/your is dramatically overused for Georgian; the rule is to use neutral structures or passive voice unless direction or contrast genuinely requires the pronoun. Also: singular they/their in English maps to ის/მისი (not ისინი/მათი) — the plural form for a generic singular referent is wrong.
What are the Georgian punctuation rules I should know?¶
Quotation marks: low-9 opening („) and left-double closing (“) — straight ASCII quotes only when technically required (code/markup attributes). Em dash (—) with spaces emphasizes isolated elements; en dash without spaces marks number ranges. Comma before ან (or) when joining sub-sentences, never before და (and). Parentheses: no space inside, no period before parentheses, parentheses go inside the sentence. Decimal separator is comma in Georgian (not period).
How are acronyms and abbreviations handled in Georgian?¶
On first use of an English acronym in help/docs, spell out: localized translation + (English full form, acronym) — e.g., მონაცემთა წვდომის ობიექტები (Data Access Objects, DAO). UI strings often lack room — leave the English acronym alone there. Never add a generic noun whose meaning is already in the acronym (PIN ნომერი, HTML ენა, TCP/IP პროტოკოლი are wrong — the N in PIN already means number). Common acronyms (ANSI, ISO, ISDN, URL, USB, Wi-Fi, SMS, MMS) stay untranslated.
How do I inflect English words, placeholders, and proper names in Georgian?¶
Append the Georgian case suffix with a hyphen: Windows-ის ინსტალაცია (genitive of Windows), %s-ის ჩანაცვლება (genitive of placeholder %s). The genitive marker -ის is the most common attached suffix. Avoid adding the nominative -ი to unlocalized words (write Mail not Mail-ი when the noun is in subject position). For Skype-style names ending in a consonant, in voice-over add -i: [skaipi].
What inclusive-language and accessibility rules apply in Georgian?¶
Georgian has no grammatical gender, so gender-neutral defaults are linguistically easy. Avoid culturally insensitive analogues (ბატონი/მონა for master/slave → მთავარი/დაქვემდებარებული; გურუ → ექსპერტი; ტუსოვკა → შეხვედრა/კრება). For accessibility, focus on people not disabilities (შეზღუდული შესაძლებლობების მქონე პირი, not ინვალიდი or უნარშეზღუდული). Use generic verbs that work across input methods (არჩევა, not დაწკაპუნება/შეხება/დაჭერა).