ko Cjk 2026-05-28 38 min read

Korean Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Korean across legal, medical, marketing, and IT contexts — register choice (~세요 vs ~십시오), Hanja avoidance, postposition handling, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Korean Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Korean translation work. Restructured and reformatted as a general Korean translator reference by ChatsControl.

Korean Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Korean translation across modern consumer-facing spheres uses the ~세요 ending — warm, conversational, and respectful — while ~십시오 is reserved for EULAs and formal legal contracts.
  • Avoid hard Hanja-derived vocabulary (수행 ‘perform’, 실행 ‘execute’, 제공 ‘provide’ attached to descriptive nouns) — replace with simple native Korean verbs.
  • Placeholders (%s, %d) require double postpositions to handle unknown substitution: 을(를), 이(가), 은(는), 과(와), (으)로.
  • Korean has no noun inflection or grammatical plural — 들 marks plural but is optional; gendered pronouns 그/그녀 should be avoided in generic references.
  • Default Korean font for UI is 맑은 고딕 (Malgun Gothic) 9pt; italic is replaced with bold or square brackets for UI terms.

Register and tone: ~세요 vs ~십시오

Register in Korean is the level of formality and warmth the verb-ending projects. Korean honorifics encode politeness directly in verb morphology, and ~세요 vs ~십시오 is the most important register choice in modern translation.

  • ~세요 — polite-warm. Use for software UI, marketing copy, in-product help, patient-facing healthcare content, consumer-facing legal documents, and any text that interacts with users in a conversational tone.
  • ~십시오 — formal-distant. Use for EULAs, sworn legal translations, formal contracts, and content where contractually required.

Why this matters: Mixing ~세요 and ~십시오 inside one product looks careless. In marketing copy ~십시오 reads as overly bureaucratic and reduces engagement. In patient communication the same is true — patients respond more openly to ~세요-tone medical instructions. In software UI ~세요 matches the modern app aesthetic. In consumer-facing legal documents (privacy policies, terms of service) regulators increasingly require plain language, which means ~세요. Only sworn legal translation and EULAs require ~십시오.

Source ~십시오 (formal) ~세요 (preferred)
Refer to the following section. 다음 단원을 참조하십시오. 다음 단원을 참조하세요.
Do not use the file. 파일을 사용하지 마십시오. 파일을 사용하지 마세요.

Three voice principles

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
  • Ready to lend a hand. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

Words and phrases to avoid

Hanja-derived bureaucratic verbs

Avoid Hanja compounds attached as auxiliary verbs to descriptive nouns when a simple native Korean verb does the job. The biggest offenders are 수행 (perform), 실행 (execute), 제공 (provide) used as helper verbs after descriptive nouns (작동, 동작, 설치, 제거, 검색, 감사 등).

Source Avoid Preferred
Failed to refresh it. 새로 고침 수행에 실패했습니다. 새로 고치지 못했습니다.
Supply a suitable password. 알맞은 암호를 제공하십시오. 알맞은 암호를 입력하세요.
For more information about LUN types, see Overview of LUN Types. LUN 유형에 대한 자세한 내용은 LUN 유형 개요를 참조를 하십시오. LUN 유형에 대한 자세한 내용은 LUN 유형 개요를 참조하세요.
This document provides an overview of those features. 이 문서에서는 이러한 기능들에 대한 개요를 제공합니다. 이 문서에서는 이러한 기능을 간략하게 설명합니다.
In the Remove Virtual Machine dialog box, click Yes to confirm the removal. [가상 컴퓨터 제거] 대화 상자에서 [예]를 클릭하여 제거를 수행합니다. [가상 컴퓨터 제거] 대화 상자에서 [예]를 클릭하여 제거합니다.
Follow these steps to change your password. 이 절차들을 수행하여 암호를 변경하십시오. 암호를 변경하려면 다음 단계를 따르세요.

Frequent literal-translation errors

Source Frequent error Recommended
This app and all of its info will be removed from your PC. 이러한 앱과 모든 정보가 PC에서 제거됩니다. 다음의 앱과 앱의 모든 정보가 PC에서 제거됩니다.
Set permissions for this app 이 앱에 대한 사용 권한 설정 이 앱의 사용 권한 설정
Turn this off if you don’t want to worry about extra roaming charges. 휴대폰이나 광대역 요금제에서 데이터에 대한 추가 로밍 요금에 대해 신경 쓰지 않으려면 이 옵션을 해제합니다. 휴대폰이나 광대역 요금제에서 추가 데이터 로밍 요금을 내지 않으려면 이 옵션을 해제합니다.
The application does not support printing, playing or sending at this time. 지금은 응용 프로그램에서 인쇄, 재생 또는 보내기를 지원하지 않습니다. 응용 프로그램에서 인쇄, 재생 또는 보내기를 지원하지 않고 있습니다.
Your PC has more than one drive. Do you want to remove all files from all drives? PC에 드라이브가 한 개 이상 있습니다. 모든 드라이브에서 파일을 모두 제거하시겠습니까? 모든 드라이브에 있는 파일을 모두 제거하시겠습니까? OR 모든 드라이브에서 모든 파일을 제거하시겠습니까?
PowerPoint couldn’t find ^1. PowerPoint에서 ^1이(가) 검색되지 않습니다. ^1을(를) 찾을 수 없습니다.
Do you want to continue? 계속하기를 원하십니까? 계속하시겠습니까?

Word choice

Use Microsoft Terminology for approved terms. Product names usually stay in English; feature names are usually translated.

Source Incorrect Correct
accessibility 내게 필요한 옵션 접근성
homepage 홈페이지 홈페이지
trusted connection 트러스트된 연결 신뢰할 수 있는 연결
E-mail address (formal) 메일 주소
Online store (formal) 온라인 스토어
Home page (formal) 홈페이지

Word-to-word translation: why direct mapping fails

Word-to-word translation produces stiff, unnatural Korean — sometimes ridiculous. Korean and English distribute information differently: Korean uses postpositions and verb-final word order; English uses prepositions and SVO. Mapping one onto the other without restructuring produces the recognizable “translated-from-English” feel.

The remedy: read for paragraph-level meaning, then compose Korean sentences that carry the same meaning naturally. Split, simplify, or omit descriptors to make the text snappier.

Source Incorrect Correct
Your life, connected through the cloud 클라우드를 통해 연결된 삶 클라우드를 통해 일상 연결
Whether you’re at work or at play, you can take your friends, files, and favorite sites with you. 근무 중이든 여가를 즐기는 중이든 관계없이 언제 어디서나 친구, 파일 및 즐겨찾는 사이트를 사용할 수 있습니다. 일하거나 놀거나 관계없이 친구, 파일 및 즐겨찾는 사이트를 휴대할 수 있습니다.
Stay in touch with Windows. Windows와 연락하세요. Windows와 관련된 소식을 전해드립니다.

Why this matters: In legal contracts word-for-word translation produces clauses that translate every term but obscure who owes what. In medical instructions it separates action from actor in ways that confuse patients. In marketing copy it produces headlines that read as foreign — technically Korean but emotionally flat. In software UI it produces labels users hesitate over because the phrasing doesn’t match how they’d describe the action.

Flexibility: rewriting for Korean readers

It’s important to modify or rewrite translated strings to feel natural to Korean readers. Understand the whole intention of sentences, paragraphs, and pages, then rewrite as if composing the content yourself. Sometimes you need to remove unnecessary content.

Source Korean
More beautiful, more flexible, more you. And very, very fast. 더 멋지고 더 유연하게. 놀라운 속도를 자랑하는 나만의 Windows.
The desktop that you’re used to—with its taskbar, folders, and icons—is still here and better than ever, with a new taskbar and streamlined file management. 작업 표시줄, 폴더, 아이콘 등 이전에 사용하던 데스크톱 환경을 그대로 계승하고 더욱 발전시켜 새로운 작업 표시줄과 최적화된 파일 관리 기능을 제공합니다.
These lightweight PCs have fantastic battery life, and are a great option for doing stuff on the go. 이 가벼운 PC는 매우 뛰어난 배터리 수명을 자랑하며 이동 중에도 여러 가지 작업을 할 수 있도록 만들어 줍니다.

Sample voice scenarios

Addressing the user to take action

English Korean Note
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. 암호가 올바르지 않습니다. 다시 시도해 보세요. 암호는 대/소문자를 구분합니다. Short, friendly retry message
This product key didn’t work. Check it and try again. 올바르지 않은 제품 키입니다. 확인한 후 다시 시도하세요. Casual, polite check-and-retry
All ready to go 사용할 준비가 되었습니다. Short setup-complete
Would you like to continue? 계속하시겠습니까? 2nd-person polite question
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. 돌아가서 작업을 저장하려면 [취소]를 클릭하고 필요한 일을 마치세요. Required-steps message
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. PC에 사용할 이름을 지어 주세요. 배경색을 변경하려면 PC 설정에서 고대비를 끄세요. 2nd-person directive

Explanatory text and providing support

English Korean Note
The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. 업데이트가 설치되었습니다. 이 업데이트를 적용하려면 Windows 10 설치 프로그램을 다시 시작해야 합니다. 다시 시작되면 설치가 중단된 지점에서 설치를 계속합니다. “We” provides a more personal feel
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. 지금 다시 시작하면 이 PC를 사용하는 모든 사용자가 사용 중에 저장하지 않은 작업 내용을 잃을 수 있습니다. Clear, natural informative
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. 잘못되거나 누락된 속성을 수정하면 이 문서가 자동으로 올바른 라이브러리 및 폴더로 이동합니다. Direct on the action to be taken
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. 문제가 발생했습니다. 다운로드한 파일을 찾아 부팅 가능한 USB 플래시 드라이브를 만들 수 없습니다. Short sentences inform

Promoting a feature

English Korean Note
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. 사진 암호는 터치 스크린을 사용하는 PC에서 사용할 수 있는 새로운 방식의 암호입니다. 원하는 사진을 선택하고 그 위에 고유한 제스처를 이용하여 사진 암호를 만들 수 있습니다. Em-dash for emphasis on requirements
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. 앱에서 사용자의 위치, 이름, 계정 사진 및 다른 도메인 정보를 이용하여 사용자에게 맞는 콘텐츠를 제공하도록 허용합니다. Familiarity with everyday words (PC)

How-to guidelines

English Korean Note
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. 돌아가서 작업을 저장하려면 [취소]를 클릭하고 필요한 일을 마치세요. Short, clear action with 2nd-person
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. 이전에 설정했던 사진 암호의 제스처가 순서대로 나타납니다. 화면에 표시되는 제스처를 따라 그대로 입력하세요. Tell user only what they need
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. 제품 키를 입력할 차례입니다. 인터넷에 연결하면 자동으로 Windows 정품 인증이 진행됩니다. Directly, naturally, 2nd-person

Inclusive language

Comply with local language laws. Use plain, accessible language. Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender. Avoid profane or derogatory terms, slang that could be cultural appropriation, and terms with unconscious racial bias.

Replacement vocabulary

Use this Not this Korean: use Korean: not
primary/secondary master/slave 기본/보조 주인/노예
perimeter network demilitarized zone (DMZ) 경계 네트워크 비무장지대(DMZ)
Buddhist monk/monk phony monk 스님 땡중
country person/people country bumpkin 시골 사람 촌놈
doctors; teachers woman doctor; woman teacher 의사, 교사 여의사, 여교사
parent mother or father 부모 엄마/아빠, 어머니/아버지 (when generic)

Avoiding gender bias

Use gender-neutral alternatives for common terms. Avoid compounds containing gender-specific elements.

Use this Not this
배우 여배우
작가 여작가/여류작가
영업 담당자 세일즈맨
성소수자 호모/게이
승무원 스튜어디스
학부모 학부형
한부모 가족 편부모 가족/결손가족/미혼모/미혼부

Don’t use gendered pronouns (그, 그녀 등) in generic references. Rewrite to use substitutive forms or omit pronouns. Avoid demonstrative pronouns (그/이/저) when possible. Don’t use possessive case (use 문서 not 그의 문서). Refer to a person’s role (회원, 독자, 직원, 고객, 클라이언트, 사용자).

English example Korean — preferred Korean — avoid
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. 적절한 권한이 있는 사용자는 다른 사용자의 암호를 설정할 수 있습니다. 사용자에게 적절한 권한이 있는 경우, 그는 다른 사용자의 암호를 설정할 수 있습니다.
A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. 개발자는 개발 환경의 서버에 액세스해야 하지만, Azure의 서버에는 액세스할 필요가 없습니다. 개발자는 그의 개발 환경에서 서버에 액세스해야 하지만, Azure의 서버에는 액세스할 필요가 없습니다.
When the author opens her document … 작성자가 문서를 열 때…. 작성자가 그녀 자신의 문서를 열 때….
To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. 전화를 걸려면 원하는 이름을 선택하고 “통화”를 선택한 다음, 전화를 걸 번호를 선택합니다. 전화를 걸려면 그 사람의 이름을 선택하고 “통화”를 선택한 다음, 전화 번호를 선택합니다.

When writing about a real person who has stated their pronoun preference, use the pronouns they prefer.

Accessibility language

Focus on people, not disabilities. Don’t use words implying pity (고통을 받는, 아픈). Don’t mention disability unless relevant.

Use this Not this Korean: use Korean: not
person with a disability handicapped 장애인 불구자/장애자
person without a disability normal person; healthy person 비장애인 정상인/일반인

Use generic verbs that work for all input methods:

Use this Not this Korean: use Korean: not
Select Click 선택하다 클릭하다

Keep paragraphs short, one verb per sentence. Spell out special characters (&, +, ~) as 그리고/및, 더하기/플러스, ~에 대한 — screen readers misread them otherwise.

Grammar, syntax, and orthographic conventions

Abbreviations

Korean does not generally use abbreviations. For English abbreviations, apply these rules:

  • Use abbreviations based on English source.
  • No space inside abbreviation.
  • Use non-breaking space (Ctrl+Shift+Spacebar) to keep abbreviation on one line.
  • Company / product names follow their respective notation rules.
  • Months in English: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec
  • Days of week in English: Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun
  • In Korean, abbreviate ONLY weekdays (not months): 월, 화, 수, 목, 금, 토, 일

Do NOT abbreviate: - Microsoft → MS (when part of product name) - Visual Studio → VS (in product names) - Operating system names

Error Correct
Win Server Windows Server
VS 2022 Visual Studio 2022

Acronyms

Korean doesn’t generally use acronyms. For English acronyms:

  • Format: “English acronym (English full spelling or Korean full spelling)”. Does NOT apply to product names.
  • In titles, drop the full spelling.
  • All-uppercase even when English uses lower: Vpn quarantine → VPN 격리.
  • Drop plural “s”: several IFSs → 몇몇 IFS, three OEMs → 세 OEM.
Source Korean
Microsoft Information Protection (MIP) Microsoft Information Protection (MIP)

Localized acronyms

When the Korean full spelling is commonly used, use format: English acronym (Korean full spelling). English acronym always comes first.

Source Korean
USB (Universal Serial Bus) USB(범용 직렬 버스)
(IIS) Internet Information Services IIS(인터넷 정보 서비스)
distinguished name (DN) DN(고유 이름)
double-byte character set (DBCS) DBCS(더블바이트 문자 집합)

Unlocalized acronyms

When Korean full spelling is NOT commonly used, format: English acronym (English full spelling).

Source Korean
Microsoft Management Console (MMC) MMC(Microsoft Management Console)
Open Database Connectivity (ODBC) ODBC(Open Database Connectivity)
Report Definition Language (RDL) RDL(Report Definition Language)
Extensible Firmware Interface (EFI) EFI(Extensible Firmware Interface)

Capitalization

Korean has no capitalization. Capitalization applies only when English text (product names, abbreviations) is embedded as-is.

Compounds

Compounds should be clear. Overly long or complex compounds create intelligibility issues. Space in compound words is significant — wrong spacing changes meaning.

Correct compound forms (NO space):

Correct Wrong
구름다리 구름 다리
질그릇 질 그릇
돌다리 돌 다리
손가방 손 가방
솜사탕 솜 사탕
대한민국 대한 민국
높푸르다 높 푸르다
오가다 오 가다

A space can change meaning entirely: 작은 아버지 means “a father with short height” but 작은아버지 means “younger brother of a father.” This is a frequent source of error.

Why this matters: In legal documents wrong compound spacing can change a defined term. In medical instructions it can change a drug or procedure name. In marketing it signals carelessness. In software UI it produces wrong labels.

Font localization

Category English Korean
Font Type (Software) Segoe UI Malgun Gothic (맑은 고딕)
Font Family (Web) Segoe UI, Tahoma, Verdana Malgun Gothic, Gulim, Tahoma, Verdana
Font Size 10 9
Style — Italic Italic Normal (italic removed)
Style — Bold Bold Bold

Italic vs. UI conventions

Korean characters render poorly in italic. Replace italic with:

  • For UI terms in software strings: enclose with square brackets [ ] (or double quotes if source uses double quotes).
  • For UI terms in documentation: use bold (italic removed by moving the UI term out of the italic tag).

Example for UI translation: Microsoft Edge를 실행하려면 [시작] 메뉴에서 [Microsoft Edge]를 클릭하십시오.

Examples:

Type English Korean Notes
UI/SW In the dialog box, click Add. 대화 상자에서 [추가]를 클릭합니다. Square brackets for UIs in UI translation
UI/SW Click “Yes” to go to the portal. Click “No” to close the dialog. 포털로 이동하려면 “예”를 클릭합니다. 대화 상자를 닫으려면 “아니요”를 클릭합니다. Double quotes (same as source)
UA/UE Turn off Pre-allocate disk space. 디스크 공간 미리 할당을 해제합니다. Bold (same as source)
UA/UE From the left menu, click App Services, and then click the name of your Azure web app. 왼쪽 메뉴에서 App Services를 클릭한 다음 Azure 웹앱의 이름을 클릭합니다. Bold (same as source)

Other bold/italic/quotation styles

  1. Bold for headings: same as source. StorSimple tiering → StorSimple 계층화
  2. Bold/quotation for emphasis: same as source. All assigned users are signed in using this account. → 모든 사용자가 이 계정을 사용하여 로그인합니다.
  3. Italic for emphasis: REMOVE italic; use underline or bold instead.
  4. Bold for user input: same as source.

Localizing colloquialism, idioms, and metaphors

Don’t literally replace source colloquialisms with Korean colloquialisms — direct replacement often sounds rude or impolite. Translate the intended meaning. If colloquialism can be dropped without meaning loss, drop it.

English Korean Comment
Share files and info with people you know or send info to another app, without leaving the app you’re in. You can email photos to your mom, update your Facebook status, or send a link to your note-taking app. 현재 앱에서 나가지 않고 파일과 정보를 아는 사람과 공유하거나 정보를 다른 앱으로 보낼 수 있습니다. 사진을 엄마에게 메일로 보내거나 Facebook 상태를 업데이트하거나 메모 앱으로 링크를 전송할 수 있습니다. Replace Facebook with regionally appropriate service if needed
Use all of the devices that are connected to your PC, both wired and wireless. You can print from an app, sync with your phone, or stream your latest home movie to your TV. PC와 유선, 무선으로 연결된 모든 장치를 사용합니다. 앱에서 인쇄하고, 전화와 동기화하고, 최신 홈무비를 TV에 스트리밍할 수 있습니다. Verify streaming availability for market
With Windows 10, you can set up your PC in no time Windows 10에서는 PC를 빠르게 설정할 수 있습니다. Replace “in no time” with natural Korean equivalent
The Mail Migration add-on does not work with Microsoft Office Outlook or third-party mail apps like Thunderbird, IncrediMail, or Eudora. 메일 마이그레이션 추가 기능은 Microsoft Office Outlook이나 Thunderbird, IncrediMail, Eudora 등의 타사 메일 앱에서 작동하지 않습니다. Verify third-party apps for local market
At home, work, or school—do everything you need to in record time? 가정, 직장 또는 학교에서 필요한 모든 작업을 신속하게 수행합니다. Replace “in record time” with natural equivalent

Modifiers

Korean often requires translating modifiers as different parts of speech for readability.

English Less fluent Better Comment
Invalid value for the certificate validator type. 인증서 유효성 검사기 형식에 대한 잘못된 값입니다. 인증서 유효성 검사기 형식의 값이 잘못되었습니다. Translate as “The value for X is invalid” for fluency
Setup is optimizing your system for better performance. 설치 프로그램이 더 좋은 성능을 위해 시스템을 최적화하고 있습니다. 설치 프로그램이 성능 향상을 위해 시스템을 최적화하고 있습니다. “Better performance” → “to increase performance”
For more effective troubleshooting, use this error message. 보다 효율적인 문제 해결을 위해서 이 오류 메시지를 사용하십시오. 보다 효율적으로 문제를 해결하려면 이 오류 메시지를 사용하세요. “More effective troubleshooting” → “to troubleshoot more effectively”

Nouns

Korean has no noun inflection and no grammatical plural marker. The suffix 들 marks plural but is optional and frequently omitted without affecting meaning.

Pronouns

Pronouns are rarely used in Korean — they decrease readability. Drop pronouns when context makes the referent clear. Translate them only when needed for clarity.

English Korean Comment
To use this card, you will have to use a smart card or a certificate. 이 카드를 사용하려면 스마트 카드 또는 인증서를 사용해야 합니다. “You” dropped — context clear
Are you sure you want to delete this folder? This will delete all feeds in the folder. 이 폴더를 삭제하시겠습니까? 이 폴더를 삭제하면 폴더에 있는 모든 피드가 삭제됩니다. “This” translated as “deleting this folder” for clarity
The object has changed. Do you want to update it? 개체가 변경되었습니다. 업데이트하시겠습니까? “It” dropped — context clear
Verify your entry and try again. 입력 내용을 확인하고 다시 시도하세요. “Your” dropped
An Online Service notification email has been sent to your Subscription Contact. 온라인 서비스 알림 전자 메일이 귀사의 구독 담당자에게 발송되었습니다. “Your” → “your company” for clarity
Do not warn me about this problem again 이 문제에 대한 경고 메시지 다시 표시 안 함 “Me” dropped
Send a new Welcome Kit based on my new Media selection. 선택한 미디어에 따라 웰컴 키트를 보내 주세요. “My” dropped
Only allow my team members to see my email addresses 내 팀 멤버만 내 전자 메일 주소를 볼 수 있도록 허용 “My” kept for clarity

Punctuation

In English, sentences may end with colon or semicolon. In Korean, when a sentence ends with ~하세요 or ~합니다 verb form, end with a period regardless of source punctuation.

Note: Using different punctuation from English can cause functional problems in software localization — preserve source punctuation when in placeholders, format strings, or technical contexts.

Sentence fragments

For conversational tone, fragments are short and to the point. Replace English possessive-centered phrases with Korean existence-centered phrases.

Source Long form Fragment
Here’s how. 다음을 실행하려면 이 방법을 사용하십시오. 방법 / 다음과 같이 하세요.
You may not have appropriate rights. 필요한 사용 권한을 가지고 있지 않을 수 있습니다. 필요한 권한이 없을 수 있습니다.
This domain already has a one-way trust relationship with the specified realm. 이 도메인은 지정한 영역과 단방향 트러스트 관계를 이미 갖고 있습니다. 이 도메인은 지정한 영역과 단방향 트러스트 관계를 이미 맺고 있습니다.
This isn’t used when running on Microsoft Office 365… Microsoft Office 365을 사용하는 경우 이 기능이 활성화되지 않습니다. Microsoft Office 365에서는 이 기능을 사용할 수 없습니다.
Get the app? 앱을 가져오시겠습니까? 앱을 받을까요?

Verbs

Be consistent in error-message verbs. Be concise without changing meaning.

English Korean Comment
An error occurred while trying to create the database. 데이터베이스를 만드는 동안 오류가 발생했습니다. Rephrase to “An error occurred while creating the database”
The engine input file has the wrong version. 엔진 입력 파일의 버전이 잘못되었습니다. Rephrase “has” with “is”
Reinstall if existing file has a different version. 기존 파일이 다른 버전인 경우 다시 설치하세요. Rephrase “has” with “is”

Continuous operations (gerunds) in English become “~하고 있습니다” or “~하는 중” in Korean. Distinguish title-sentence gerunds (different translation):

English Korean Comment
Saving text file… 텍스트 파일을 저장하는 중… Continuous
Now saving temporary file. 임시 파일을 저장하고 있습니다. Continuous
Completing installation… 설치 완료 중… Continuous
Completing the New Connection Wizard 새 연결 마법사 완료 Title sentence (no continuous form)

Apply tenses per source, but default to simple present unless context requires otherwise.

English Korean
When you have finished, select “{2}.” 재설정이 끝나면 “{2}”을(를) 선택하세요.
When you are finished organizing your favorite links, click Close. 즐겨찾기 링크 구성이 끝나면 [닫기]를 클릭합니다.

Error messages

Korean error messages should be fully developed sentences, not the abbreviated phrases common in English. Translate into ~니다 style and add a period even if English ends with a colon. If English is not a full sentence (a phrase) or ends with a colon + placeholder, you may translate accordingly.

English Korean Comment
Specified proxy address “{0}” is invalid: 지정한 프록시 주소 “{0}”이(가) 잘못되었습니다. English colon → Korean period (~합니다 style)
To install the prerequisites, choose one of the following: 필수 구성 요소를 설치하려면 다음 중 하나를 선택하세요. English colon → Korean period (~하세요 style)
Error Accessing URL Address URL 주소에 액세스하는 동안 오류 발생 Phrase form retained
Error attempting to read from the source install database: [2] 원본 설치 데이터베이스를 읽는 동안 오류 발생: [2] Colon + placeholder kept
Not enough memory. Continue without Undo? 메모리가 부족합니다. 취소하지 않고 계속하시겠습니까? Fully developed sentence required

Standard phrases in error messages

English Korean Example Comment
Cannot … / Could not … ~ 할 수 없습니다. 파일을 복사할 수 없습니다. Don’t translate “could not” into past tense
Failed to … / Failure of … ~ 하지 못했습니다. 파일을 복사하지 못했습니다. “Failure” as noun → 오류 / 실패 by context
Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … ~ 찾을 수 없습니다. 파일을 찾을 수 없습니다.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available 메모리가 부족합니다. 파일을 저장하는 데 필요한 메모리가 부족합니다.
… is not available / … is unavailable ~ (사용) 할 수 없습니다. 원본 파일을 사용할 수 없습니다. E.g. “Internet access is not available” → 인터넷에 액세스할 수 없습니다.
An error occurred while … / An error occurred when … / Error while … / Error when … ~하는 동안 오류가 발생했습니다. 파일을 만드는 동안 오류가 발생했습니다. Use “~하는 동안” not “~하는 중”

Error messages with placeholders

Letters carry meaning: - %d, %ld, %u, %lu → number - %c → letter - %s → string

Order of placeholders

If placeholders contain NUMBERS (%1, %2), the order may be changed in Korean. If placeholders are unnumbered (%s … %s), the order must stay the same.

English Korean Comment
Setup run at %1 on %2. %2의 %1에서 설치 프로그램이 실행됩니다. %2 before %1 — numbered, order may change
Setup run at %s on %s %s(위치: %s)에서 설치 프로그램이 실행됩니다. Order kept; use parentheses to translate properly
Step %d of %d 단계/전체 %d %d 단계 “%d of %d” → 슬래시 form
Page %d of %d %d/%d 페이지 Same

Measurement units after placeholders

After %d, attach the unit directly (no space):

English Korean Comment
The string %s must be at least %d character(s) long. %s 문자열은 %d자 이상이어야 합니다 “자” (character) attached directly
%d document(s) pending for %s %d개의 문서가 %s에 대해 대기 중입니다. “개” (counting noun) attached
You have %d days remaining before you must purchase a product license. %d일 후에는 제품 라이선스를 구입해야 합니다. “일” (day) attached
A required keyword was not found near line %d. %d 줄 근처에서 필요한 키워드를 찾을 수 없습니다. “Line %d” → “%d 줄”; word order may change

Postpositions after placeholders

Always use double postpositions because you don’t know the final sound of the substitution: 은(는), 이(가), 을(를), 과(와), (으)로.

English Korean Comment
Unable to find the specified group “%1!s!” 지정한 그룹 ‘%1!s!’을(를) 찾을 수 없습니다. 을(를) used
{0} must have the same user count as {1}. {0}의 사용자 수는 {1}과(와) 같아야 합니다. 과(와) used
An error occurred while moving the FSS data directory from {0} to {1}. FSS 데이터 디렉터리를 {0}에서 {1}(으)로 이동하는 동안 오류가 발생했습니다. (으)로 used
{0} is already being used. Verify your entry and try again. {0}은(는) 이미 사용 중입니다. 입력 내용을 확인하고 다시 시도하세요. 은(는) used
The certificate issued by %1!s! will be permanently deleted. Do you want to continue? %1!s!이(가) 발급한 인증서가 영구적으로 삭제됩니다. 계속하시겠습니까? 이(가) used

Keyboard shortcuts and key names

Special character usage for shortcuts

Special option Allowed? Note
Slim characters (I, l, t, r, f) No
Downstroke characters (g, j, y, p, q) No
Extended characters No
Additional letter in brackets after item name Usually No Sometimes carried over from English
Number in brackets after item name Usually No Use a number only when source already includes one. Example: Memory 1 → 메모리(&1)
Punctuation in brackets Yes
Duplicate shortcuts when no other char available No
No shortcut when no chars left No

Shortcut format conventions

  • English uses & embedded within strings or words.
  • Korean uses “& + UPPERCASE keyboard shortcut” appended at the END of words/strings.
English Error Correct
OK 확인 확인(&O)
Require 256-bit encryption 256비트 암호화 필요 256비트 암호화 필요(&2)
MIME MIME MIME(&M)

If English consists only of numbers, no shortcut is added:

English Error Correct
1 1(&1) 1
100% 100%(&1) 100%
800 x 600 800 x 600(&8) 800 x 600

Key names

  • After translated key names, add “키” with a space between.
  • For key combinations, do NOT add “키”.
  • In software strings (EDB files etc.), surround key names with angle brackets < >.
  • In documentation/online help, do NOT use angle brackets.
  • Only initial letter of key names is uppercased: Shift 키, Ctrl 키, Alt 키, Esc 키.
English Software Documentation Comment
Press SPACEBAR or ENTER to activate this control. 스페이스바 또는 키를 눌러 이 컨트롤을 활성화하세요. 스페이스바 또는 Enter 키를 눌러 이 컨트롤을 활성화하세요. “spacebar” never gets < >
Press Ctrl+Alt+Del using the keyboard. 키보드를 사용하여 을 누르세요. 키보드를 사용하여 Ctrl+Alt+Del을 누르세요. “키” not added to combination
Press Alt+Down to open the dialog box. 대화 상자를 사용하여 값을 편집할 수 있습니다. 를 눌러 대화 상자를 여세요. …Alt+아래쪽 화살표를 눌러 대화 상자를 여세요.
Use the up and down arrow keys. <위쪽 화살표> 키 또는 <아래쪽 화살표> 키를 사용하세요. 위쪽 화살표 키 또는 아래쪽 화살표 키를 사용하세요.
Press F1 for more help. 자세한 내용을 보려면 키를 누르세요. 자세한 내용을 보려면 F1 키를 누르세요.

Arrow keys

English Korean
Home key Home 키
End key End 키
Up arrow key 위쪽 화살표 키
Down arrow key 아래쪽 화살표 키
Left arrow key 왼쪽 화살표 키
Right arrow key 오른쪽 화살표 키

Standard shortcut translations

English command Shortcut Korean command
Help window F1 도움말 창
Context-sensitive Help Shift+F1 상황에 맞는 도움말
Display pop-up menu Shift+F10 팝업 메뉴 표시
Cancel Esc 취소
Activate/Deactivate menu bar F10 메뉴 모음 모드 활성화/비활성화
Switch to next primary application Alt+Tab 다음 활성 응용 프로그램으로 전환
Display next window Alt+Esc 다음 창 표시
Display pop-up menu for window Alt+Spacebar 해당 창의 팝업 메뉴 표시
Display pop-up menu for active child Alt+- 활성 하위 창의 팝업 메뉴 표시
Display property sheet Alt+Enter 현재 선택 항목의 속성 시트 표시
Close active application Alt+F4 활성 응용 프로그램 창 닫기
Switch to next window (modeless) Alt+F6 (모덜리스 호환) 응용 프로그램 내에서 다음 창으로 전환
Capture active window Alt+Prnt Scrn 활성 창 이미지를 캡처하여 클립보드에 넣기
Capture desktop Prnt Scrn 데스크톱 이미지를 캡처하여 클립보드에 넣기
Access Start button Ctrl+Esc 작업 표시줄의 시작 단추 액세스
Display next child window Ctrl+F6 다음 하위 창 표시
Display next tabbed pane Ctrl+Tab 다음 탭 창 표시
Launch Task Manager Ctrl+Shift+Esc 작업 관리자 실행 및 시스템 초기화
File New Ctrl+N 새로 만들기
File Open Ctrl+O 열기
File Close Ctrl+F4 닫기
File Save Ctrl+S 저장
File Save as F12 다른 이름으로 저장
File Print Preview Ctrl+F2 인쇄 미리 보기
File Print Ctrl+P 인쇄
File Exit Alt+F4 끝내기
Edit Undo Ctrl+Z 실행 취소
Edit Repeat Ctrl+Y 실행 반복
Edit Cut Ctrl+X 잘라내기
Edit Copy Ctrl+C 복사
Edit Paste Ctrl+V 붙여넣기
Edit Delete Ctrl+Backspace 삭제 (Korean: Ctrl+백스페이스)
Edit Select All Ctrl+A 모두 선택
Edit Find Ctrl+F 찾기
Edit Replace Ctrl+H 바꾸기
Help F1 도움말
Italic Ctrl+I 기울임꼴
Bold Ctrl+G (Ctrl+B in Korean) 굵게
Underline Ctrl+U 밑줄
Large caps Ctrl+Shift+A 큰 대문자
Small caps Ctrl+Shift+K 작은 대문자
Centered Ctrl+E 가운데 맞춤
Left aligned Ctrl+L 왼쪽 맞춤
Right aligned Ctrl+R 오른쪽 맞춤
Justified Ctrl+J 양쪽 맞춤

Copilot predefined prompts

Copilot prompts are functional. Translations must be accurate, consistent, concise, natural, and use the appropriate tone. The quality of these translations significantly affects Copilot responses.

Best practices:

  • Be clear and specific. English prompts are questions or requests starting with an action verb. Make Korean prompts natural questions or requests.
  • Keep it conversational. Use friendly tone (“해 줘”, “해줄래?”) and 여러분 as address.
  • Be polite and professional. No slang or jargon.
  • Use quotation marks to mark what Copilot should write/modify/replace.
  • Pay attention to punctuation, grammar, capitalization.
  • Entity tokens are placeholders triggering UI menus. They are NOT localizable; their POSITION should make sense in target syntax. EXCEPTION: when the prompt is a display example, the entity-token text inside MAY be translated (read Dev comment).
  • Be consistent across similar prompts.
Source Korean Comment
List ideas for a fun remote team building event 재미있는 원격 팀 빌드 이벤트에 대한 아이디어를 나열해 줘.
List some creative ways to stay warm in a snowstorm when you don’t have a portable heater 휴대용 히터가 없을 때 눈보라 속에서 따뜻하게 지낼 수 있는 몇 가지 창의적인 방법을 나열해 줘.
Suggest, as chief compliance officer, ways to define compliance protocol in my company? 최고 규정 준수 책임자로서 회사에서 규정 준수 프로토콜을 정의하는 방법을 제안해 줄래?
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? <entity type='meeting'>모임</entity>에서 해결하지 못한 문제가 뭐였지? Entity-token text translated (display example)
Give me ideas for icebreaker activities for a new team 새 팀이 긴장을 풀기 위해 할 수 있는 아이스브레이킹 활동에 관한 아이디어를 추천해 줘.
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> <placeholder>바다에서 영감을 받은 색상 이름</placeholder>의 목록을 작성해 줘. Entity-token text translated

English pronunciation (for voice / video)

English terms and product names left untranslated should be pronounced the English way. If Korean has an established pronunciation (e.g. “server”), use the local one. Pronunciation may be adapted to Korean phonetic system when the original sounds awkward. Reference: Korean Alphabetization of Foreign Words at korean.go.kr.

Acronyms

English Korean pronunciation
RADIUS 레디우스
RAS 라스
ISA 아이사
LAN
WAN
WAP
MAPI 매피
POP
Skype [skaip]

Letter-by-letter:

English Korean pronunciation
ICMP 아이씨엠피
URL 유알엘
TCP/IP 티씨피/아이피
Rqc.exe 알큐씨쩜이엑스이
HTML 에이치티엠엘
SQL 에스큐엘, 씨퀄

URLs

Omit “http://” in speech. Pronounce the rest.

English Korean
http://www.microsoft.com/korea 더블유더블유더블유 쩜 마이크로소프트 쩜 씨오엠 슬래시 코리아

Punctuation in speech

? ! : ; , are naturally implied by voice. En dash (–) for isolated element emphasis → pronounced as comma / short pause. Special characters (/ \ < > + −) use approved Korean translations.

Geopolitical concerns, accessibility, applications, products

Localization considerations

Translated text should have the “look and feel” of a product originally written in Korean — idiomatic syntax, idiomatic terminology, high terminological consistency.

Accessibility

Accessibility options are designed to make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Hardware/software engage flexible UI, alternative I/O, and exposure of screen elements. Some accessible products may not be available in all markets — verify before commitment.

Applications, products, features

Product names usually remain in English, untranslated.

  • Don’t abbreviate Microsoft as MS in product names.
  • Don’t abbreviate Visual Studio as VS in product names.
  • When OS and product names are combined, don’t abbreviate the OS name.
English Correct Wrong
Windows Server based applications Windows Server 기반 응용 프로그램 Windows Server 용 응용 프로그램 / Windows Server 응용 프로그램

Service vs. instance distinction

Azure IoT Hub and Azure SQL Database are SERVICE names (stay in English). However, “IoT hub (IoT 허브)” and “SQL database (SQL 데이터베이스)” referring to generic instances created by users ARE translated. Distinguish by whether “Azure” precedes the term, or by context.

Applets / built-in components

“Microsoft Notepad (Microsoft 메모장)” is a built-in component, not a product — it IS localized. “MSMQ Information Store” → “MSMQ 정보 저장소”.

Version strings

Version strings with copyright info should always be translated. Refer to Microsoft Terminology for “All rights reserved” and “Microsoft Corporation.”

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should NOT be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.

Reference materials

Normative reference:

  1. The Standard Dictionary of Korean Language (표준국어대사전), published by The National Institute of Korean Language. The authoritative reference for orthography, grammar, and definitions.

Informative references:

  1. https://docs.microsoft.com/ko-kr/
  2. NAVER Korean Dictionary
  3. National Institute of Korean Language — Korean Alphabetization of Foreign Words (korean.go.kr) for transliterating foreign terms

FAQ

When should I use ~세요 vs ~십시오 in Korean translation?

Use ~세요 for modern consumer-facing content — software UI, marketing, patient communication, in-product help. It’s polite-warm and reads as natural conversation. Use ~십시오 for EULAs, formal legal contracts, sworn translations, and other content where formal-distant tone is contractually required. Mixing them inconsistently within one product looks careless.

Why do Korean translations of English error messages often sound robotic?

Three common causes: literal word-for-word mapping that preserves English syntax; over-use of Hanja compounds like 수행/실행 attached to descriptive nouns where a simple verb would do; not localizing pronouns. Fix by rewriting for paragraph-level meaning, replacing 수행/실행/제공 with native verb forms, and dropping pronouns where context makes them clear.

How should placeholders (%s, %d, %1, %2) be handled in Korean translations?

Use DOUBLE postpositions after placeholders — 을(를), 이(가), 은(는), 과(와), (으)로 — because you don’t know if the substituted word ends in a vowel or consonant. For %d (number), add the proper measurement unit attached directly without space: %d자, %d개, %d일. Order of numbered placeholders (%1, %2) may be changed in Korean; order of unnumbered repeating placeholders (%s … %s) must stay the same.

Which Korean punctuation conventions differ from English?

End sentences with a period (.) when the verb form is ~세요 or ~합니다, regardless of source punctuation. Use square brackets [ ] for UI terms in software strings (instead of bold or italic). Spell out & / + / ~ as 그리고/및, 더하기/플러스, ~에 대한 — screen readers misread the special characters. Italic is typically removed from Korean because Korean characters render poorly in italic.

What authoritative Korean language references should I use?

The Standard Dictionary of Korean Language (표준국어대사전) by the National Institute of Korean Language is the normative reference. For supplementary lookups use the NAVER Korean Dictionary and the National Institute’s Korean Alphabetization of Foreign Words guide at korean.go.kr for transliteration of foreign terms.

Sources

Translating into Korean?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →