zh-tw Cjk 2026-05-28 11 min read

Chinese (Traditional, Taiwan) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Traditional Chinese (Taiwan) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, formal 您 usage, full-width punctuation, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Chinese (Traditional) Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Traditional Chinese translation work for Taiwan. Restructured and reformatted as a general Traditional Chinese translator reference by ChatsControl.

Chinese (Traditional, Taiwan) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Traditional Chinese (Taiwan) ALWAYS uses formal 您 (NOT 你). For plural use 你們 not 您們.
  • Use 請 before imperative verbs for politeness; avoid Chinese dash (—).
  • Use 電腦 for PC, 客服 for customer service, 周邊網路 for perimeter network.
  • Use square brackets [ ] for UI elements, book title marks 《》 for book names.
  • Reference Revised Mandarin Chinese Dictionary, Dictionary of Chinese Idioms, Academic Glossaries.

Register and tone for modern Traditional Chinese (Taiwan) translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Traditional Chinese register:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

The general style should be clear, friendly, and concise. Always use the polite form 您 for “You” in all software products.

English Translation
You are now connected to the Internet. 您現在已連線到網際網路。

The end users are of all ages and genders. Wording and tone should not discriminate against gender, age, race, occupation, religion, political belief, political party, national origin, geography, the rich, the poor, or the disabled.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language.

Flexibility

Modify or rewrite strings to be appropriate and natural for Traditional Chinese readers.

English example Traditional Chinese example
Meet Windows. 認識 Windows

Word choice

en-US source Traditional Chinese word Usage
PC 電腦 Use for “personal computer”. Use “您的電腦” instead of “您的 PC”.
Customer service 客服 Use 客服 instead of 客戶服務.

Word-to-word translation: why direct mapping fails

English text Correct Traditional Chinese Incorrect Traditional Chinese
For surfing the web with lightning speed … 如需快速瀏覽網頁 … 為了要在網頁上快速衝浪 …
Your life, connected through the cloud 透過雲端連接您的生活 您的生活,透過雲端連接
…is configured to run… …是設定來執行… …執行設定…

Words and phrases to avoid

Use 請 before imperative verbs to make sentences more polite and clear. Use 您 not 你 for singular “you”; use 你們 not 您們 for plural “you”.

en-US source Traditional Chinese old Traditional Chinese new
Don’t need to 毋需 無需

Inclusive language

Use this Not this
主要/次要 主/從; 主/從屬
封鎖清單/允許清單 黑名單/白名單
周邊網路 非軍事區 (DMZ)
停止回應 死當
同仁; 各位; 大家 夥伴們; 先生女士們
家長 母親或父親
移工 外勞
中國籍女性 大陸妹

Avoid gender bias

Use this Not this Comments
外行 門外漢 Avoid generic references
銷售員 男/女銷售員 Avoid specifically indicating gender
總體 母體 Female prefix in Traditional Chinese

For generalization, use plural noun forms (人員, 各位, 大家).

Don’t use gendered pronouns (她/他, 她們/他們, 她的/他的) in generic references. Instead: rewrite with second/third person (您 or 其); use articles instead of pronouns (其文件 instead of 他的文件); refer to a role (讀者, 員工, 顧客, 客戶); use 人員 or 個人.

Use this Not this
若使用者有適當的權限,就能設定其他使用者的密碼。 若使用者有適當的權限,他能設定其他使用者的密碼。
開發人員需要存取其部署環境中的伺服器,但不需要存取 Azure 中的伺服器。 開發人員需要存取他的部署環境中的伺服器,但他不需要存取 Azure 中的伺服器。
當作者開啟其文件時… 當作者開啟她的文件時…

When writing about a real person, use their preferred pronouns (他, 她, 他們, 她們).

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (患有, 受…之苦).

Use this Not this
身心障礙人士 殘障人士; 殘廢
非身心障礙人士 正常人; 健全人士; 健康人士
聽障 聾子
快速檢測 / 信賴度檢測 健全性檢測
選取 按一下
請按一下加號 請按一下 +

Language-specific standards

Abbreviations

Traditional Chinese doesn’t generally use abbreviations. For English abbreviations: based on source; no space; use NBSP (Ctrl+Shift+空格鍵).

Expression Acceptable abbreviation
Days: Mon, Tue… Sun 一、二、三、四、五、六、日

Don’t abbreviate: Microsoft as MS in product names; Visual Studio as VS in product names; operating system names.

Acronyms

Traditional Chinese words don’t generally use acronyms. For English acronyms:

  • Used alone: leave as-is (don’t add full name).
  • After full name: Traditional Chinese (English acronym).
  • In title: don’t write full spelling.
  • All uppercase unless source uses lowercase officially (IPv4).
  • Drop plural “s” when localizing.
English Error Correct
HID 人性化介面裝置 (HID) HID
Human Interface Device, HID HID,人性化介面裝置 人性化介面裝置 (HID)
Human Interface Device, HID 人性化介面裝置 (Human Interface Device,HID) 人性化介面裝置 (HID)
several IFSs 數個 IFSs 數個 IFS
three OEMs 3 家 OEMs 3 家 OEM

Localized acronyms

Source Target
AM 上午
PM 下午
ID 識別碼

Unlocalized acronyms

HDMI, MB, GB — stay as-is.

Adjectives

Possessive adjectives

Avoid translating every possessive even if present in English. Avoid using too many 的.

Source Preferred Avoid
Your organization may customize your My Site or limit the changes you can make to it—for more information, see the person who manages My Sites for your organization. (+) 您的組織可自訂「我的網站」,或限制您可以做的變更;如需詳細資訊,請向組織中「我的網站」之管理員洽詢。 (-) 您的組織可自訂您的「我的網站」,或限制您可以做的變更;如需詳細資訊,請向組織中「我的網站」之管理員洽詢。
The BTSLIBinterop.jar file is generated by the EnterpriseOne system by following the instructions included in the Installation Guide for the adapters. (+) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器《安裝指南》包含的指示後,由 EnterpriseOne 系統所產生。 (-) BTSLIBinterop.jar 檔案是遵循配接器的《安裝指南》包含的指示後,由 EnterpriseOne 系統所產生。

Don’t use “之…的” pattern too frequently. If 的 cannot be omitted, change 的…的 to 之…的.

Source Preferred Avoid
Add a page to My Content on your My Site. (+) 新增網頁至「我的網站」上之「我的內容」。 (-) 新增網頁至「我的網站」上的「我的內容」。

Articles

For most cases, no need to translate articles to Traditional Chinese for fluency and conciseness. Translate articles only when needed to emphasize the noun and avoid confusion.

Source Preferred Avoid Comment
Alternatively, you can create a new permission level to contain a specific set of permissions that you specify. (+) 您也可以建立新的權限等級,使其包含您所指定的一組特定權限。 (-) 您也可以建立新的權限等級,使其包含您所指定的特定權限組。 特定權限組 might mislead readers — “a” is translated.

Conjunctions

Traditional Chinese voice can be conveyed through conjunction choice (e.g. 如果 sounds more conversational than 倘若).

English source text TC old TC new
If you need to convert the database, do one of the following: 倘若需要轉換資料庫,請執行下列其中一個動作: 如果需要轉換資料庫,請執行下列其中一個動作:

Contractions

English TC long form TC contracted form
Just in case 以防萬一 以免
in a nutshell 總而言之 總之
But 但是 / 不過
already 已經

Font localization

Avoid Bold and Italic style for Traditional Chinese characters. Italic must be removed for localized book names — use 《》 to quote book name instead.

Source TC
For more information, see Office 365 Migration Guide. 如需詳細資訊,請參閱《Office 365 移轉指南》。 (NOT italic)

Exception: Bold style for headings should be kept as-is.

Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors

Three options:

  1. Don’t replace source colloquialism with Chinese unless perfect fit.
  2. Translate intended meaning if integral.
  3. If omittable without affecting meaning, omit.

Modifiers

Translate modifiers into different parts of speech for better readability. The modified element always follows the modifier — avoid literal word-for-word translation that stacks modifiers too long.

Nouns

Standard Chinese rules apply.

Prepositions

Standard Chinese rules apply.

Pronouns

Standard Chinese rules apply. Use 您 (formal) for “you” singular; 你們 for “you” plural.

Punctuation

Traditional Chinese uses mostly full-width punctuation. Use square brackets [ ] for UI elements (different from Simplified Chinese which uses double-byte quotation marks).

Example
若要返回並儲存您的工作,請按一下 [取消] 並完成您需要的工作。
為您的電腦指定想要的任何名稱。若要變更背景色彩,請在 [電腦設定] 中關閉高對比。

Em dash

The em dash (—) should NOT be used in Chinese — looks like 一 (one). Replace with colons, commas, or parentheses, or start a new sentence.

US English Traditional Chinese Explanation
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. 圖片密碼是一種新的方式,能為您保護具備觸控式螢幕的電腦。您必須選擇圖片與要搭配圖片使用的手勢,以建立專屬的密碼。 Avoid Chinese dash; replace with colon/comma/parentheses or start new sentence.

Book title marks 《》

Use 《》 for book/manual/online guide/magazine names. Don’t use italic for book names.

Sentence fragments

Sentence fragments convey conversational tone where possible.

Singular and plural

Standard Chinese rules — drop “s” from acronyms when localizing.

Spacing

Standard Chinese rules apply.

Syntax

Standard Chinese rules apply.

Verbs

Simple tenses preferred.

Localization considerations

Accessibility

Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities.

Applications, products, and features

Application/product names often trademarked, rarely translated. Verify translatability.

Version numbers

Version numbers contain a period.

US English Traditional Chinese
Version 4.2 版本 4.2

Translation of version strings

Version strings with copyright info should always be translated.

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.

Localization rules for special URLs

Use zh-tw URL paths (e.g. docs.microsoft.com/zh-tw/).

Software considerations

Arrow keys

Arrow keys move input focus within a group.

Error messages

Apply Microsoft voice principles for natural, empathetic, non-robotic translation.

Keyboard shortcuts

Standard rules apply.

Keys

Key names follow standard Microsoft localization.

Numeric keypad

Don’t distinguish numeric keypad keys from other keys unless required.

User interface

UI elements bracketed with [ ] in Traditional Chinese.

Voice video considerations

Good voice video addresses one intent, brief, high audio quality, informative visuals.

English pronunciation

English terms pronounced English way. Microsoft pronounced English way. Adapt to Chinese phonetic system if original sounds awkward.

Tone

Match target audience: informal/playful for products and games; formal/informative/factual for technical content.

Reference materials

Normative references:

  1. Revised Mandarin Chinese Dictionary — Ministry of Education R.O.C., dict.revised.moe.edu.tw.
  2. Dictionary of Chinese Idiomsdict.idioms.moe.edu.tw.

Informative references:

  1. Microsoft Docs (zh-TW)docs.microsoft.com/zh-tw.
  2. Revised Handbook of Punctuation — Ministry of Education R.O.C., language.moe.gov.tw/001/upload/files/site_content/m0001/hau/haushou.htm#suo.
  3. Academic Glossaries — National Academy for Educational Research, terms.naer.edu.tw.

FAQ

What’s the modern register for Traditional Chinese (Taiwan) translation?

Polite, clear, friendly. ALWAYS uses formal 您 (NOT 你 as in Mainland Simplified). Use 請 before imperative verbs (請輸入密碼). For plural ‘you’ use 你們 not 您們. Sworn legal translation, formal contracts retain even more formal register.

How does Traditional Chinese differ from Simplified Chinese?

Address: zh-TW uses formal 您; zh-CN uses informal 你. Vocabulary: 電腦 (PC, zh-TW) vs 电脑/计算机 (zh-CN), 客服 vs 客户服务. zh-TW uses traditional characters (繁體字). UI bracketing: zh-TW uses square brackets [ ]; zh-CN uses double-byte quotes. Reference dictionaries differ — zh-TW uses Ministry of Education R.O.C. dictionaries.

How should UI elements and book titles be marked in Traditional Chinese?

UI elements: use square brackets [ ] — 請按一下 [取消], 在 [電腦設定] 中. Book/manual names: use book title marks 《》 — 《Office 365 移轉指南》. Don’t use italic for book names (use 《》 instead). Bold style avoided for Chinese characters except headings.

What are the most common Traditional Chinese translation pitfalls?

Using 你 instead of formal 您, word-for-word translation that misses fluent Chinese, using English em dash (—) that looks like 一 (one), too many 的 (omit where meaning unaffected), keeping all possessives from English source, adding plural -s to acronyms in Chinese (數個 IFS not 數個 IFSs).

What are the font and font size requirements?

Avoid italic and bold for Traditional Chinese characters (exception: headings stay bold). Use 《》 for book names instead of italic. UI elements bracketed with [ ]. Use NBSP (Ctrl+Shift+空格鍵) in abbreviations to prevent line breaks.

Sources

Translating into Chinese (Traditional, Taiwan)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →