pa Indic Other 2026-05-28 31 min read

Punjabi Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Punjabi (Gurmukhi) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, gender agreement, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Punjabi (India) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Punjabi translation work. Restructured and reformatted as a general Punjabi translator reference by ChatsControl.

Punjabi Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Punjabi (Gurmukhi) translation across all spheres requires a warm, conversational, scannable register — overly Sanskritized or bureaucratic Punjabi feels alien in consumer-facing content.
  • Address the user with formal second-person ਤੁਸੀਂ (tusīṃ) and possessive ਤੁਹਾਡਾ; avoid third-person ਉਪਭੋਗਤਾ (“user”) in consumer-facing text.
  • Punjabi has three grammatical genders (masculine, feminine, neuter); adjectives, possessives, and verbs must agree with noun gender — a frequent error source when translating from English.
  • Use the Punjabi full stop ਡੰਡੀ (।) at sentence end, not the Latin period; postpositions (ਦਾ, ਦੀ, ਨੂੰ, ਵਿੱਚ) take case-marked forms and gender-number agreement.
  • Common transliterations from English (ਫਾਈਲ, ਫੋਲਡਰ, ਡਾਉਨਲੋਡ, ਪਾਸਵਰਡ, PC, USB) are part of modern Punjabi tech vocabulary — don’t force opaque calques.

Register and tone for modern Punjabi translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Punjabi readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic — heavily Sanskritized administrative Punjabi signals distance and institutional indifference to most contemporary audiences.

Three principles define the modern Punjabi register for consumer-facing content:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation, not a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Punjabi speakers actually talk.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment, rather than burying it under qualifications.

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds like a tax form. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents regulators increasingly demand plain language. Only sworn legal translation and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Punjabi. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Punjabi — often with transliterated English terms users already know.

Word choice: approved terminology and conversational vocabulary

en-US source Punjabi preferred Usage notes
App ਐਪ Use ਐਪ instead of application or program.
Pick / choose ਚੁਣੋ Use ਚੁਣੋ for general selection (ਚੁਣਨਾ, ਛਾਂਟਣਾ, ਕੱਢ ਲੈਣਾ in different contexts).
Drive ਡਰਾਈਵ Generic drive (hard drive, external hard drive, etc.).
Get ਪਾਉਣਾ / ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ Synonym for “obtain” / “come into possession of”; avoid for other general meanings.
Info ਜਾਣਕਾਰੀ Use when pointing reader elsewhere (“for more info, see “).
PC PC Use for personal computing devices. Use ਕੰਪਿਊਟਰ for situations covering both PCs and Macs.
You ਤੁਸੀਂ (formal) Address user directly via second-person formal. Avoid third-person ਉਪਭੋਗਤਾ (“user”).
Share (verb) ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ Other context-dependent options: ਵੰਡਾਈ, ਹਿੱਸਾ, ਬਟਾਈ.

Words and phrases to avoid (unnecessary formality)

en-US word to avoid Preferred en-US
Achieve Do
As well as Also, too
Attempt Try
Configure Set up
Encounter Meet
Execute Run
Halt Stop
Have an opportunity Can
However But
Give/provide guidance Help
In addition Also
In conjunction with With
Locate Find
Make a recommendation Recommend
Modify Change
Navigate Go
Obtain Get
Perform Do
Purchase Buy
Refer to See
Resolve Fix
Subsequent Next
Suitable Works well
Terminate End
Toggle Switch
Utilize Use

Old vs. new Punjabi word choices

en-US source Punjabi old word/phrase Punjabi preferred new
Attempt ਜਤਨ ਕਰੋ, ਉੱਦਮ ਕਰਨਾ, ਪਰਿਆਸ ਕਰਨਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ
In addition ਸੰਕਲਨ ਵਿੱਚ, ਅਧਿਕਤਾ ਵਿੱਚ ਨਾਲ ਹੀ
Give/provide guidance ਸਲਾਹ ਦੇਣਾ, ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ/ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ
Give/provide information ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣਾ ਸੁੰਜਾਇਸ਼ ਰੱਖਣਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣਾ/ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਾ

Why this matters: These distinctions appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel alien in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. A privacy policy opening with a heavy Sanskrit construction reads as bureaucratic indifference; plain Punjabi reads as the product talking to its user.

Sample voice: addressing the user

US English Punjabi target
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. ਪਾਸਵਰਡ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ। ਪਾਸਵਰਡ ਕੇਸ-ਸੈਂਸਿਟਿਵ ਹਨ।
This product key didn’t work. Please check it and try again. ਇਸ ਉਤਪਾਦ ਕੁੰਜੀ ਨੇ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।
All ready to go ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਤਿਆਰ ਹੈ
Would you like to continue? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. ਆਪਣੇ PC ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਿਓ — ਕੋਈ ਵੀ ਨਾਮ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਗ੍ਰਾਉਂਡ ਦਾ ਰੰਗ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, PC ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚ ਕੰਟਰਾਸਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰੋ।

Promoting a feature

US English Punjabi target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. ਤੁਹਾਡੇ ਟੱਚਸਕਰੀਨ PC ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਸਵੀਰ ਪਾਸਵਰਡ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਢੰਗ ਹੈ। ਇੱਕ ਪਾਸਵਰਡ ਜੋ ਕਿ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਰਚਣ ਲਈ — ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਤਸਵੀਰ — ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਾਵਾਂ-ਭਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਦੇ ਹੋ।
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. ਐਪਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ PC ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਨਾਮ, ਖਾਤਾ ਤਸਵੀਰ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਡੋਮੇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਅਧਾਰ ‘ਤੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇਣ ਦਿਓ।

Providing how-to guidelines

US English Punjabi target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜਿਸਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੈ, ਮੁਕੰਮਲ ਕਰੋ।
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. ਆਪਣੇ ਮੌਜੂਦਾ ਤਸਵੀਰ ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਲਈ, ਕੇਵਲ ਰੀਪਲੇ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਤਸਵੀਰ ‘ਤੇ ਦਿਖਾਏ ਹਾਵਾਂ-ਭਾਵਾਂ ਦਾ ਖਾਕਾ ਤਿਆਰ ਕਰੋ।
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. ਇਹ ਉਤਪਾਦ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦਾਖਲ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ Windows ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Explanatory text

US English Punjabi target
The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਇਹਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਜ ਕਰਨ ਲਈ Windows ਸੈੱਟਅਪ ਨੂੰ ਰੀਸਟਾਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਰੀਸਟਾਰਟ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਉੱਥੋਂ ਚੱਲਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਾਂਗੇ ਜਿੱਥੋਂ ਅਸੀਂ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਸੀ।
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਰੀਸਟਾਰਟ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਇਸ PC ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋਰ ਲੋਕ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੰਮ ਨੂੰ ਗੁਆ ਸਕਦੇ ਹਨ।

Inclusive language

General principles: comply with local language laws; use plain, concrete, familiar words; be mindful of regional/cultural/disputed references; represent diverse perspectives; don’t generalize or stereotype by region, culture, age, or gender; don’t use profane or derogatory terms; don’t use military or politically charged terms.

Term replacements

Use this (English) Not this Use this (Punjabi) Not this (Punjabi)
primary/subordinate master/slave ਪ੍ਰਾਥਮਿਕ/ਅਧੀਨ ਮਾਲਕ/ਸੇਵਕ
perimeter network demilitarized zone (DMZ) ਪੈਰੀਮੀਟਰ ਨੈੱਟਵਰਕ ਡੀਮਿਲਟਰਾਈਜ਼ਡ ਜ਼ੋਨ (DMZ)
stop responding hang ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਬੰਦ ਕਰਨਾ/ਰੋਕਣਾ ਲਟਕਾਓ
expert guru ਮਾਹਿਰ ਗੁਰੂ
meeting pow wow ਮੀਟਿੰਗ ਇਕੱਠ
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen ਸਾਥੀ; ਹਰ ਕੋਈ; ਸਭ ਮੁੰਡਿਓ; ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਸੱਜਣ ਪੁਰਸ਼
lunch and learn; learning session brown bag session ਦੁਪਹਿਰ ਦਾ ਖਾਣਾ ਅਤੇ ਸਿੱਖਣਾ; ਸਿਖਲਾਈ ਸੈਸ਼ਨ ਬਰਾਉਨ ਬੈਗ ਸੈਸ਼ਨ
parent mother or father ਮਾਪੇ ਮਾਤਾ ਜਾਂ ਪਿਤਾ

Avoiding gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (ਮਰਦ, ਔਰਤ, etc.).

Use this Not this
ਉਹ ਦਫ਼ਤਰ ਚਲੇ ਗਏ। ਉਹ ਦਫ਼ਤਰ ਚਲਾ ਗਿਆ। (use respectful tone, avoid specific gender)
ਤੁਸੀਂ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ। ਤੂੰ ਨੇ ਕਲਿੱਕ ਕੀਤਾ।
ਚੰਗੇ ਲੋਕ, ਚੰਗੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਚੰਗੇ ਪੁਰਸ਼, ਚੰਗੀਆਂ ਮਹਿਲਾਵਾਂ
ਸਭ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ। ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ, ਮਹਿਲਾਵਾਂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ (use common noun)

When presenting generalization, use plural noun forms: ਲੋਕ, ਵਿਅਕਤੀ, ਵਿਦਿਆਰਥੀ, etc. Don’t use gendered pronouns (ਉਹ, ਉਸਦੀ, ਉਸਦਾ) in generic references. Instead:

  • Rewrite to use second or third person (ਤੁਸੀਂ or ਕੋਈ).
  • Use articles instead of a pronoun (ਦਸਤਾਵੇਜ਼ instead of ਉਸਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼).
  • Refer to a person’s role (ਰੀਡਰ, ਕਰਮਚਾਰੀ, ਗਾਹਕ, ਕਲਾਇੰਟ).
  • Use ਵਿਅਕਤੀ or ਵਿਅਕਤੀਗਤ.

Examples of rephrasing:

Use this Not this
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. → ਉਚਿਤ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਵਾਲਾ ਉਪਭੋਗਤਾ ਹੋਰ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਦੇ ਪਾਸਵਰਡ ਸੈੱਟ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords.
Developers need access to servers in their development environments. → ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਿਕਸਿਤ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਸਰਵਰਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। A developer needs access to servers in his development environment.
When the author opens the document… → ਜਦੋਂ ਲੇਖਕ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ… When the author opens her document.
To call someone, select the person’s name… → ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਮ ਚੁਣੋ… To call someone, select his name…

If you can’t write around the problem in Punjabi, it’s OK to use a plural pronoun (ਉਹ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ) in generic references to a single person. Don’t use ਉਸਦਾ/ਉਸਦੀ constructions.

When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use pity-implying words (ਅੰਨਾ, ਬੋਲਾ, ਲੰਗੜਾ, ਟੁੰਡਾ, ਰੋਗਗ੍ਰਸਤ). Don’t mention a disability unless relevant.

Use this Not this
person with a disability → ਅਸਮਰੱਥਾ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ handicapped → ਅਪਾਹਜ
person without a disability → ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਅਪਾਹਜਤਾ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ normal person; healthy person → ਸਧਾਰਨ ਵਿਅਕਤੀ; ਸਿਹਤਮੰਦ ਵਿਅਕਤੀ
Select → ਚੁਣੋ Click → ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ

Keep paragraphs short and sentence structure simple — one verb per sentence ideally. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader. Spell out words like ਅਤੇ (and) for screen reader compatibility; & (ampersand), + (plus), ~ (tilde) are misread.

Language-specific grammar standards

Abbreviations

Punjabi abbreviations are formed by the first letter or two letters of the word, also by taking the first syllable followed by a dot (.).

Dictionary usage:

Expression Abbreviation
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਵਿਸ਼ੇ.
ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਕਿਰ. ਵਿਸ਼ੇ.
ਪੜ੍ਨਾਂਵ ਪੜ੍.
ਪੁਲਿੰਗ ਪੁ.
ਇਸਤਰੀਲਿੰਗ ਇ. ਲਿੰਗ
ਉਪਭਾਸ਼ਾ ਉਪ.
ਵਿਆਕਰਣ ਵਿਆ.
ਭੂਗੋਲ ਭੂਗੋ.
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅੰਗ.

Geographical/Directional: ਉਤਰ → ਉ., ਦੱਖਣ → ਦ., ਪੂਰਬ → ਪੂ., ਪੱਛਮ → ਪ., ਪਟਿਆਲਾ → ਪਟਿ., ਲੁਧਿਆਣਾ → ਲੁਧਿ., ਪੰਜਾਬ → ਪੰਜ.

Administrative/Commercial: ਪੰਜਾਬ ਪੁਲਿਸ → ਪੰਜ. ਪੁ., ਕੰਪਨੀ → ਕੰ., ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਲਿਮਿਟਡ → ਪ੍ਰਾ. ਲਿ., ਰਜਿਸਟਰਡ → ਰਜਿ., ਰੁਪਇਆ → ਰੁ., ਪ੍ਰੋਫੈਸਰ → ਪ੍ਰੋ., ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ → ਪ੍ਰਿੰ., ਪੰਨਾ → ਪੰ., ਡਾਕਟਰ → ਡਾ., ਇੰਜਨੀਅਰ → ਇੰਜ.

Measurements: ਸੈਲਸੀਅਸ → ਸੈ., ਕਿਲੋਮੀਟਰ → ਕਿ.ਮੀ., ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ → ਸੈ.ਮੀ., ਕਿਲੋਗਰਾਮ → ਕਿ.ਗ੍ਰਾ., ਗ੍ਰਾਮ → ਗ੍ਰਾ.

Don’t abbreviate “and,” “or,” “something,” “someone,” or any other word users might not recognize. If in doubt, spell out the word.

Acronyms

Localized acronyms — examples: ਐਨਜੀਓ (NGO), ਯੂਨੈਸਕੋ (UNESCO), ਸਾਰਕ (SAARC), ਯੂਨੀਸੇਫ (UNICEF), ਪੂਡਾ (PUDA), ਐਸਜੀਪੀਸੀ (SGPC).

Don’t include a generic term after an acronym if one of the letters already stands for that term:

  • (-) RPC call, HTML language, TCP/IP-Protocol, PIN Number
  • (-) ਐਸਜੀਪੀਸੀ ਕਮੇਟੀ, ਬਸਪਾ ਪਾਰਟੀ, ਭਾਜਪਾ ਪਾਰਟੀ

For online help/documentation, spell out the words on first instance, include language-specific translation, US term, and acronym. Example: ਮਲਟੀ-ਫੈਕਟਰ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ (multifactor authentication, MFA); ਰੈਂਡਮ ਐਕਸੈਸ ਮੈਮਰੀ, ਰੈਮ (Random Access Memory, RAM).

Unlocalized acronyms: Many standardized international acronyms (ANSI, ISO) remain untranslated.

Adjectives

Punjabi adjectives describe or modify a person or thing. Adjectives precede nouns but follow pronouns. Adjectives agree in gender with the noun.

Example: ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਦੇ ਨਵੀਨਤਮ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ। (ਨਵੀਨਤਮ “latest” is the adjective.)

Possessive adjectives: Punjabi uses possessives to avoid noun repetition. X has saved his file → X ਨੇ ਆਪਣੀ ਫਾਈਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੀਤੀ. The word ਆਪਣੀ is a possessive adjective.

Articles

Punjabi articles combine with a noun to indicate type of reference being made. They specify grammatical definiteness: ਇਹ, ਇਸ, ਇੱਕ, ਇੱਕੋ, etc. (e.g., ਇਹ ਪੁਸਤਕ, ਇੱਕ ਪੁਸਤਕ).

Unlocalized feature names: Product names treated as proper nouns:

English Punjabi
Windows Mail shares your Internet Connection settings with Microsoft Edge Windows Mail ਤੁਹਾਡੀ ਇੰਟਰਨੈਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸੈਟਿੰਗਜ਼ ਨੂੰ Microsoft Edge ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
Website addresses will be sent to Microsoft ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਪਤੇ Microsoft ਨੂੰ ਭੇਜੇ ਜਾਣਗੇ।

Localized feature names: Used with article in English; not treated as proper names.

English Punjabi
Hide the Task Manager when it is minimized ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਤੇ ਕਾਰਜ ਪ੍ਰਬੰਧਕ ਲੁਕਾਓ।

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds. Punjabi compound formation has three types:

1. Simple compounding: ਰਾਜ+ਭਵਨ → ਰਾਜਭਵਨ; ਧਰਮ+ਸ਼ਾਲਾ → ਧਰਮਸ਼ਾਲਾ; ਫੁਲ+ਵਾੜੀ → ਫੁਲਵਾੜੀ; ਘੋੜ+ਸਵਾਰ → ਘੋੜਸਵਾਰ; ਬੁਧੀ+ਜੀਵੀ → ਬੁਧੀਜੀਵੀ.

2. Hybrid compounding: ਚਿਟਾ+ਸਫੈਦ → ਚਿੱਟਾਸਫੈਦ; ਲਾਲ+ਸੁਰਖ → ਲਾਲਸੁਰਖ; ਬੱਸ+ਅੱਡਾ → ਬੱਸਅੱਡਾ; ਰੇੜ੍ਹੀ+ਸਟੈਂਡ → ਰੇੜ੍ਹੀਸਟੈਂਡ.

3. Reduplication compounding: ਅੱਗ+ਉਗ → ਅੱਗਉਗ; ਗੁੜ+ਗੜ → ਗੁੜਗੜ; ਮਾਰ+ਮੂਰ → ਮਾਰਮੂਰ; ਮੇਲ+ਮਾਲ → ਮੇਲਮਾਲ.

English example Punjabi example
Internet Accounts ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖਾਤੇ
Logon script processing ਲੌਗਔਨ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੋਸੈਸਿੰਗ
Internet News Server Name ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਖ਼ਬਰਾਂ ਸਰਵਰ ਨਾਂ

Compounds with product names: Trademark unchanged; additions via hyphen or periphrastic construction.

English example Punjabi example
Windows password Windows ਪਾਸਵਰਡ
Microsoft Word document Microsoft Word ਦਸਤਾਵੇਜ਼
Microsoft SQL Server Database Microsoft SQL Server ਡੇਟਾਬੇਸ
Microsoft Dynamics product family Microsoft Dynamics ਉਤਪਾਦ ਪਰਿਵਾਰ

Compounds with acronyms, abbreviations, numerals:

English example Punjabi example
USB drive USB ਡਰਾਈਵ
3D Maps 3D ਮੈਪਸ
24 bit color value 24 ਬਿਟ ਕਲਰ ਵੈਲਯੁ
absolute URL ਸੰਪੂਰਣ URL

Contractions

Use of contractions helps convey conversational tone.

en-US long form en-US contracted
Do not Don’t

Conjunctions

Starting a sentence with a conjunction can convey informal tone.

en-US old en-US new
As gains features, there is a risk that older content may not display correctly. But because of these features older content may not display correctly.
en-US source Punjabi old Punjabi new
Users can change when new updates get installed. ਜਦੋਂ ਨਵੇਂ ਅਪਡੇਟ ਸਥਾਪਿਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਪਭੋਗਤਾ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਨਵੇਂ ਅੱਪਡੇਟ ਇੰਸਟਾਲ ਹੋ ਜਾਣ ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ

Gender

Punjabi has three genders: masculine, feminine, neuter. Gender is partly semantic, partly phonological.

Rule of thumb:

  • Nouns ending -ਆ (-ā) are typically masculine
  • Nouns ending -ੀ (-ī) are typically feminine
  • Nouns ending -ਏ (-ē) are typically neuter

Examples (regular): ਮੁੰਡਾ (boy, M), ਕੁੜੀ (girl, F); ਘੋੜਾ (horse, M), ਘੋੜੀ (mare, F).

Adjective agreement: Adjectives agree in gender with the noun. ਕਿਤਾਬ (book) is feminine despite no -ī ending → ਪਤਲੀ ਕਿਤਾਬ (thin book, feminine), not ਪਤਲਾ ਕਿਤਾਬ. ਕੰਮ (work) is masculine despite no -ā ending → ਚੰਗਾ ਕੰਮ ਕੀਤਾ (good job done, masculine), not ਚੰਗੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ.

Exceptions abound: ਨਾਈ (barber) and ਆਦਮੀ (man) end in -ī but are masculine; ਮਾਂ (mother) ends in -ā but is feminine.

Polysemy: “Punjabi” denoting language is feminine; “Punjabi” denoting ethnicity is masculine. Word ਘਾਹ can be both. Word ਹੱਸਿਆ (laugh) takes either gender: “loud laughter” = ਉੱਚਾ ਜਾਂ ਉੱਚੀ ਹੱਸਿਆ.

Genitive

Punjabi genitive markers: ਦਾ, ਦੇ, ਦੀ, ਦਿਆਂ, ਦੀਆਂ. Forms vary by gender, number, case.

Examples:

  • ਉਹਦਾ ਘਰ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਹੈ। (Genitive masculine singular direct)
  • ਉਹਦੇ ਘਰ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲੱਗ ਗਈ। (Genitive masculine singular oblique)
  • ਉਹਦੇ ਸਾਰੇ ਘਰ ਹੀ ਸੁੰਦਰ ਹਨ। (Genitive masculine plural direct)
  • ਉਹਦਿਆਂ ਸਾਥੀਆਂ ਨੂੰ ਪੁਲਿਸ ਨੇ ਫੜ੍ਹ ਲਿਆ। (Genitive masculine plural oblique)
  • ਉਹਦੀ ਕਾਰ ਚਿੱਟੇ ਰੰਗ ਦੀ ਹੈ। (Genitive feminine singular direct)
  • ਉਹਦੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਬੁਖ਼ਾਰ ਹੋ ਗਿਆ। (Genitive feminine singular oblique)
  • ਉਹਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨਕ ਵਿਸ਼ੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹਨ। (Genitive feminine plural direct)

Convention: Don’t attach genitive “s” to trademarked product names. Use hyphen or periphrastic construction.

  • (-) Microsoft’s products
  • (+) Microsoft products / Products by Microsoft

Localizing colloquialism, idioms, metaphors

Three options:

  1. Don’t replace source colloquialism with a Punjabi one unless it’s a perfect, natural fit.
  2. Translate the intended meaning (not literally) if the colloquialism’s meaning is integral.
  3. If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.

Modifiers

Modifier is an optional phrase-structure element. Removal typically doesn’t affect grammaticality.

English example Punjabi example
Disk space too low. ਡਿਸਕ ਸਾਂ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੈ।
Delete some unnecessary files from the folder. ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਬੇਲੋੜੀ ਫਾਈਲਾਂ ਮਿਟਾਓ।

Nouns

Noun refers to the name of a living being, place, thing, abstract idea. Punjabi nouns have assigned gender (masculine, feminine), can be singular or plural, have two cases (direct, oblique). A typical Punjabi noun has five-six forms.

Example: ਮੁੰਡਾ (“boy”) has five forms — ਮੁੰਡਾ (singular-direct), ਮੁੰਡੇ (singular-oblique, plural-direct), ਮੁੰਡਿਆਂ (plural-oblique), ਮੁੰਡਿਆ (singular-vocative), ਮੁੰਡਿਓ (plural-vocative).

English example Punjabi example
Delete it from server. ਇਸਨੂੰ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ।
Enter a password to log into the server ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਲੌਗਔਨ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਾਖਲ ਕਰੋ।
DNS cannot resolve the server IP address DNS ਸਰਵਰ ਦੇ IP ਪਤੇ ਨੂੰ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
Verify the name of the server’s certificate ਸਰਵਰ ਦੇ ਪ੍ਰਮਾਣਪੱਤਰ ਦੇ ਨਾਂ ਦੀ ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ।

Inflection of English loanwords for number:

English Punjabi
Clients ਕਲਾਇੰਟਾਂ
Websites ਵੈੱਬਸਾਈਟਾਂ
Downloads ਡਾਉਨਲੋਡ
Proxies ਪ੍ਰੌਕਸੀਆਂ

Plural formation: Replace -ਆ or -ੀ with -ਆਂ, -ਏ, -ਇਆਂ, -ਓਂ:

  • Horse: ਘੋੜਾ → ਘੋੜੇ
  • Boy: ਮੁੰਡਾ → ਮੁੰਡੇ
  • Girl: ਕੁੜੀ → ਕੁੜੀਆਂ
  • Chair: ਕੁਰਸੀ → ਕੁਰਸੀਆਂ

Prepositions/Postpositions

Punjabi postpositions: ਦਾ, ਦੇ, ਦੀ, ਦਿਆਂ, ਦੀਆਂ, ਨੇ, ਨੂੰ, ਵਿੱਚ, ਉੱਤੇ, ਨਾਲ, ਪਰ, ਤੋਂ, ਕੋਲੋਂ, ਪਾਸੋਂ, ਲਈ, ਨਾਲ, ਕੋਲ, ਸਾਂਗ.

US English Punjabi
migrate to ਤੱਕ ਲੈ ਜਾਉ
migrate from ਤੋਂ ਲੈ ਆਉ
import to ਤੋਂ ਲਉ
import from ਨੂੰ ਦਿਉ
export to ਨੂੰ ਦਿਉ
export from ਤੋਂ ਲਉ
update to ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਕਰੋ
upgrade to ਨੂੰ ਵਧਾਉ
change to ਨਾਲ ਬਦਲੋ
click on ‘ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ
connect to ਨਾਲ ਜੋੜੋ
welcome to … ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ…

Common noun phrases:

US Expression Punjabi
in the toolbar ਸਾਧਨਪੱਟੀ ਵਿੱਚ
on the tab ਟੈਬ ‘ਤੇ
on the menu ਮੇਨੂ ‘ਤੇ
on the net ਨੈਟ ‘ਤੇ
on the Internet ਇੰਟਰਨੈਟ ‘ਤੇ
on the Web ਵੈਬ ‘ਤੇ
on a website ਇਕ ਵੈਬਸਾਈਟ ‘ਤੇ
on a web page ਇਕ ਵੈਬ ਪੰਨੇ ‘ਤੇ

Pronouns

Punjabi pronouns: ਮੈਂ, ਅਸੀਂ, ਤੂੰ, ਤੁਸੀਂ, ਉਹ, ਇਹ, ਮੈਨੂੰ, ਤੈਨੂੰ, ਉਹਨੂੰ, ਇਹਨੂੰ, ਮੇਰਾ, ਮੇਰੇ, ਸਾਡਾ, ਸਾਡੇ, ਤੇਰਾ, ਤੇਰੇ, ਤੁਹਾਡਾ, ਤੁਹਾਡੇ, ਉਹਦਾ, ਉਹਦੇ, ਆਪ, ਆਪਣਾ, ਆਪਣੀ, ਕੋਈ, ਸਭ, ਕਈ, ਕੁਝ, ਜਿਹੜਾ, ਜਿਹੜੀ, ਕਿਹੜਾ, ਕਿਹੜੀ, ਕੀ, ਕੌਣ, ਕਿਸ, ਕਿਸਦਾ, ਕਿਨ੍ਹਾਂ.

English example Punjabi
Save this file to your My Documents folder. ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਮੇਰੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ।
The file you are trying to download is not available. ਜਿਹੜੀ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਡਾਉਨਲੋਡ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਹ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।

Possessive pronouns: Avoid overusing them in Punjabi — definite article often reads more natural when possessor is obvious.

Punctuation

Bulleted lists: Same sign as in English.

Comma (,): Separator for consecutive names/items, short pauses.

English example Punjabi example
To enhance the security and performance of your computer, we recommend that you turn on Windows Update. ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਵਧਾਉਣ ਲਈ, ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ Windows Update ਚਾਲੂ ਕਰੋ।

Colon (:): Inform what follows proves, clarifies, explains, or enumerates elements.

English Punjabi
Full computer name: ਪੂਰਾ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਂ:
Computer description: ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਿਆਖਿਆ:

Wrong use of colon (avoid):

  • (-) We travelled to: Ludhiana, Chandigarh and Shimla.
  • (-) This saved file: could be viewed in Microsoft Edge.

Hyphen (-): Divides syllables, links compound words, connects parts of inverted/imperative verb forms. Example: E-mail → ਈ-ਮੇਲ, Drop-down → ਡੌਰਪ-ਡਾਉਨ.

En Dash (–): Used as minus sign, in ranges. Often substitutes for ਤੋਂ (“to”).

  • May–June 1967 → ਮਈ–ਜੂਨ 1967 = ਮਈ 1967 ਤੋਂ ਜੂਨ 1967 ਤਕ
  • 1:00–2:00 p.m. → ਦੁਪਹਿਰ 1:00–2:00 ਵਜੇ = ਦੁਪਹਿਰ 1.00 ਤੋਂ 2.00 ਵਜੇ
  • For ages 6–9 → 6–9 ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਲਈ = 6 ਤੋਂ 9 ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਲਈ
  • From page No. 15–20 → ਪੰਨਾ ਸੰਖਿਆ 15–20 = ਪੰਨਾ ਸੰਖਿਆ 15 ਤੋਂ 20

Em Dash (—): Used to indicate break in thought, set off appositives. Use sparingly in formal writing; in informal writing it can replace commas, semicolons, colons, parentheses for added emphasis, interruption, or abrupt thought change.

Example: I need three items at the store — biscuits, chili, and cheese. → ਮੈਨੂੰ ਸਟੋਰ ਤੋਂ ਤਿੰਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲੈਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ — ਬਿਸਕੁਟ, ਮਿਰਚਾਂ, ਅਤੇ ਪਨੀਰ।

Ellipses (…): Three periods. Used in UI for trailing content. After command names, ellipsis implies user must provide further information (Save As…). After status, indicates operation in progress (Downloading updates…).

  • Save As… → ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ…
  • Downloading updates… → ਅੱਪਡੇਟ ਡਾਉਨਲੋਡ ਹੋ ਰਹੇ ਹਨ…

Period (.) → Punjabi ਡੰਡੀ (।): Used at end of declarative sentences. Punjabi has its own full-stop mark ਡੰਡੀ (।). Latin period (.) used after abbreviations.

  • Please try again later. → ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।
  • File is being saved. → ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
  • Delete this file. → ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਮਿਟਾਓ।

Quotation marks: Double quotes (” “) for direct speech/quotation; single quotes (’ ‘) nested inside double.

Parentheses: No space between parentheses and text inside. Used for optional/additional material, or shorthand for singular/plural (the file(s)).

English Punjabi
You have received a “cookie” (Internet information stored on your computer) from a website. ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਤੋਂ ਕੋਈ “ਕੁਕੀ” (ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ‘ਤੇ ਸਟੋਰ ਕੀਤੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਜਾਣਕਾਰੀ) ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਈ ਹੈ।
The system cannot find the file(s). ਸਿਸਟਮ ਫਾਈਲ(ਲਾਂ) ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ।

Sentence fragments

Sentence fragments help convey conversational tone — short and to the point.

en-US long form en-US sentence fragment
Use the following steps. Here’s how
en-US Punjabi long form Punjabi sentence fragment
Use the following steps. ਨਿਮਨ ਲਿਖਤ ਚਰਣਾਂ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰੋ ਨਿਮਨ ਚਰਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ

Split infinitive

A split infinitive is an English construction where a word/phrase (usually an adverb) comes between “to” and the verb. Example: “It is strongly recommended that you scan any received files” → ਇਸਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਰੂਪ ਤੋਂ ਸਿਫਾਰਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਫਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਸਕੈਨ ਕਰੋ।

Subjunctive

Subjunctive expresses wish, emotion, possibility, judgment, opinion, necessity, or action that hasn’t yet occurred. In English it looks like the infinitive form without “s.” In Punjabi it doesn’t change verb form much:

  • He tries to save file → ਉਹ ਫਾਈਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।
  • It is important that he try to save file → ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਫਾਈਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।

Symbols and non-breaking spaces

It’s not standard practice to include non-breaking spaces in Punjabi MS localization. Non-breaking spaces keep words together (5 MB should not split between lines). In Punjabi we may remove the space between quantitative expressions: 5 MB → 5MB. In HTML: 5 km.

Verbs

Punjabi verbs convey action or state of being. Verbs agree with subject/object in gender, number, person. A Punjabi verb root is in second-person singular imperative.

Three tenses:

  • Present: ਜਾਂਦਾ ਹੈ (he goes)
  • Past: ਜਾਂਦਾ ਸੀ (he was going)
  • Future: ਜਾਵੇਗਾ (he will go)

Verb examples (present/past/future):

English Present Past Future
chat ਚੈਟ ਕਰਦਾ ਚੈਟ ਕੀਤੀ ਚੈਟ ਕਰੇਗਾ
save ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕੀਤਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੇਗਾ
download ਡਾਉਨਲੋਡ ਕਰਦਾ ਡਾਉਨਲੋਡ ਕੀਤਾ ਡਾਉਨਲੋਡ ਕਰੇਗਾ

Verb consistency in messages:

English Punjabi Explanation
The document is too large. Document too large. ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ। Be consistent in usage of “to be”
Access was denied. Access denied. ਐਕਸੈਸ ਵਰਜਿਤ। In complete sentences, use verbs and same tense as source
The file “%s” is an unknown graphics format. ਫਾਈਲ “%s” ਦਾ ਗ੍ਰਾਫਿਕ ਸਰੂਪ ਅਗਿਆਤ ਹੈ। Rephrase “is” with “have” if needed
The application may attempt to convert the graphic. ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਗ੍ਰਾਫਿਕ ਨੂੰ ਰੂਪਾਂਤਰਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ। may + Verb can be rephrased as Verb + possibly
A problem occurred while trying to connect to the network share “%1!s!” ਨੈਟਵਰਕ “%1!s!” ‘ਤੇ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸਮੱਸਿਆ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ। Shorten if necessary
The following error occurred: “%1!s!” (error #%2!lx!) ਨਿਮਨਲਿਖਿਤ ਤਰੁੱਟੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ: “%1!s!” (ਤਰੁੱਟੀ #%2!lx!) Shorten where possible: Error: “%1!s!” (error #%2!lx!)
An unknown error has occurred. / No error occurred. ਅਗਿਆਤ ਤਰੁੱਟੀ ਉਤਪੰਨ ਹੋਈ। / ਕੋਈ ਤਰੁੱਟੀ ਨਹੀਂ। Shorten: Unknown error / No error

Continuous operations (gerund):

  • Send—Sending → ਭੇਜੋ — ਭੇਜਣਾ
  • Edit—Editing → ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰੋ — ਸੰਪਾਦਨ
  • Delete—Deleting → ਮਿਟਾਓ — ਮਿਟਾਉਣਾ

Localization considerations

Accessibility

Some accessible products and services may not be available in Punjabi-speaking markets. General accessibility info: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.

Applications, products, features

Trademarked names rarely translated. No specific Punjabi rules for trademarking.

Version numbers contain period: WCAG 6.2 → WCAG 6.2.

Version strings containing copyright should be translated using approved Microsoft Terminology translations.

Trademarks

Don’t localize trademarked names unless local laws require. Reference list at https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.

Error messages

Apply voice principles for natural, empathetic, non-robotic translations.

English Punjabi
Something went wrong. ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।
Not enough memory to process this command. ਇਸ ਕਮਾਂਡ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਕਾਫੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।

Standard phrases:

English phrase Punjabi
Cannot / Could not ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ… (ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।)
Failed to / Failure of ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ… (ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ।)
Cannot find / Could not find / Unable to find / Unable to locate ਨਹੀਂ ਲੱਭ ਸਕਦਾ… (ਡਰਾਇਵਰ ਸੌਫਟਵੇਅਰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।)
Not enough / Insufficient / There is not enough memory ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਿਮਰਤੀ ਨਹੀਂ (ਇਸ ਵਿੱਚ ਲੋੜੀਂਦੀ ਸਿਮਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।)
…is not available / …is unavailable ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ… (ਇਹ ਆਦੇਸ਼ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।)

Error messages with placeholders: %d, %ld, %u, %lu → <number>; %c → <letter>; %s → <string>. Adjective agreement with noun matters in Punjabi — be cautious with placeholders.

English Punjabi
Replace invalid %s? ਅਯੋਗ %s ਬਦਲੋ?
%s already exists %s ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
%s is now set as your personal contact. %s ਨੂੰ ਹੁਣ ਤੁਹਾਡੇ ਨਿੱਜੀ ਸੰਪਰਕ ਲਈ ਸੈਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।
%s stopped working and was closed %s ਨੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ।

Keys

Names of keys appearing on keyboard should not be translated.

English Key Punjabi Key
Alt Alt
Backspace Backspace
Caps Lock Caps Lock
Ctrl Control
Delete Delete
Down Arrow ਹੇਠਾਂ ਤੀਰ
End End
Enter Enter
Esc Escape
Home Home
Insert Insert
Left Arrow ਖੱਬਾ ਤੀਰ
Num Lock Num Lock
Page Down / Page Up / Pause Same as English
Right Arrow ਸੱਜਾ ਤੀਰ
Scroll Lock / Shift / Tab Same as English
Spacebar ਸਪੇਸਬਾਰ
Up Arrow ਉੱਪਰ ਤੀਰ
Windows key Windows ਕੁੰਜੀ
Menu Key ਮੇਨੂ ਕੁੰਜੀ
Print Screen Print Screen

Keyboard shortcuts

Punjabi uses InScript Keyboard. Hindi and Punjabi share keyboard layout — keyboard shortcut words are similar. Can localize same keys for both languages, maintaining consistency among Hindi, Marathi, Konkani, Gujarati, Punjabi.

Hindi/Punjabi shortcut comparison:

Shortcut Hindi (transliteration) Punjabi (transliteration)
Save (Ctrl+S) सहेजें (sahejein) ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰੋ (Surakhyat karo)
Find (Ctrl+F) ढूँढें (doondein) ਲੱਭੋ (labho)
Cut (Ctrl+X) काटें (kaatein) ਕੱਟੋ (Katto)
Copy (Ctrl+C) प्रतिलिपि (kaapy) ਪ੍ਰਤਿਲਿਪੀ (prathilipi)
Paste (Ctrl+V) चिपकाएँ (chipkayein) ਚਿਪਕਾਉਣਾ (Chipkauna)
Undo (Ctrl+Z) पूर्ववत् करें (Poorvavarth karein) ਪਹਿਲੇ ਵਰਗਾ ਕਰੋ
Select all (Ctrl+A) सभी चुनें (Sabi chune) ਸਾਰੇ ਚੁਣੋ (Sare chuno)
Print (Ctrl+P) प्रिंट (print) ਪ੍ਰਿੰਟ/ਛਪਾਈ
Open (Ctrl+O) ओपन/खुला ਖੋਲ੍ਹੋ (kholo)
Quit (Ctrl+Q) quit ਨਿਕਾਸ (nikas)
Close (Ctrl+W) बंद करें ਬੰਦ ਕਰੋ (Band karo)
Bold (Ctrl+B) बोल्ड (Bold) ਬੋਲਡ (bold)
Italic (Ctrl+I) इटैलिक (Itailik) ਇਟੈਲਿਕ
Underline (Ctrl+U) underline ਅੰਡਰਲਾਈਨ
New (Ctrl+N) new ਨਵਾਂ (navaaN)

Keyboard shortcut special options:

Option Allowed? Notes
Slim characters (I, l, t, r, f) as shortcuts Yes Punjabi characters not “slim” relative to Roman ones
Downstroke chars (g, j, y, p, q) as shortcuts No Punjabi downward movement (matras) collides with shortcut markers

Voice video considerations

Voice video addresses single intent, has high audio quality, uses right language variant.

Techniques: focus on intent; show empathy; use SEO keywords; talk to customer as if next to you; record scratch audio; check length/pace/clarity.

English pronunciation

English terms left unlocalized should be pronounced English way. Punjabi-adapted pronunciation when original sounds awkward.

Tone

Match tone to audience: informal/playful for consumer products/games; formal/factual for technical text. Address with appropriate tone, grammar formality, reading level.

Reference materials: authoritative Punjabi language references

Normative references — deviation automatically fails most strings:

  1. Punjabi Grammar (various editions)
  2. An Intensive Course in Punjabi
  3. A Reference Grammar of Punjabi — Punjabi University Patiala
  4. ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਆਕਰਨ ਸਿਧਾਂਤ ਤੇ ਵਿਹਾਰ — Chetana Parkashan Ludhiana
  5. ਪੰਜਾਬੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨ — Punjabi Bhasha Akademi
  6. ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਆਕਰਣ — Punjab University Publication Bureau Chandigarh
  7. ਰੂਪ ਵਿਗਿਆਨ ਅਤੇ ਪੰਜਾਬੀ ਸ਼ਬਦ ਰਚਨਾ — Madan Publications Patiala
  8. ਸਿਧਾਂਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਗਿਆਨ — Madan Publications Patiala

Informative references:

  • English-Punjabi Dictionary — PSUTB, Chandigarh
  • Punjabi-English / English-Punjabi Dictionary — Punjabi University, Patiala
  • ਪੰਜਾਬੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਕੋਸ਼ — Punjabi University, Patiala

FAQ

What’s the modern register for Punjabi translation across professional contexts?

Warm, conversational, scannable. Applies to medical patient materials, marketing copy, software UI, consumer-facing legal documents. Sworn legal translation and pure technical specifications retain more formal register.

How should I address users in Punjabi translation?

Use formal second-person ਤੁਸੀਂ (tusīṃ), possessive ਤੁਹਾਡਾ/ਤੁਹਾਡੀ/ਤੁਹਾਡੇ (with gender agreement). Avoid informal ਤੂੰ (tū̃) in consumer-facing translation. Avoid third-person ਉਪਭੋਗਤਾ (“user”) — it sounds institutional and impersonal.

How do I handle Punjabi gender agreement in translation?

Punjabi has three genders. Adjectives, possessives, and verbs agree with noun gender. Masculine nouns typically end in -ਾ (-ā), feminine in -ੀ (-ī), neuter in -ੇ (-ē) — but exceptions exist (ਕਿਤਾਬ “book” is feminine despite no -ī ending; ਕੰਮ “work” is masculine despite no -ā ending). Memorize gender with each noun.

What punctuation differences should I respect in Punjabi translation?

Use Punjabi ਡੰਡੀ (।) at sentence end, not Latin period. Comma (,), colon (:), parentheses, dashes follow English convention. Hyphens in compounds (ਈ-ਮੇਲ, ਡੌਰਪ-ਡਾਉਨ). Single quotes nest inside double quotes.

Which Punjabi normative references should I follow?

Punjabi Grammar references; A Reference Grammar of Punjabi (Punjabi University Patiala); ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਆਕਰਨ ਸਿਧਾਂਤ ਤੇ ਵਿਹਾਰ (Chetana Parkashan Ludhiana); ਪੰਜਾਬੀ ਵਿਆਕਰਣ (Punjab University Publication Bureau Chandigarh); ਪੰਜਾਬੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਕੋਸ਼ (Punjabi University Patiala).

How do Punjabi keyboards/shortcuts work with Hindi?

Hindi and Punjabi share the InScript keyboard layout. Most shortcut keyword translations are similar between Hindi/Punjabi. Microsoft localized them the same way across Hindi, Marathi, Konkani, Gujarati, and Punjabi for consistency.

When should I transliterate English terms into Punjabi vs. translate?

Transliterate when the English term is in daily Punjabi tech speech (ਫਾਈਲ, ਫੋਲਡਰ, ਡਾਉਨਲੋਡ, ਪਾਸਵਰਡ, ਪੀਸੀ, ਯੂਐਸਬੀ). Translate when natural Punjabi term is widely used and unambiguous. Goal: text should read as natural modern Punjabi to the target user.

Sources

Translating into Punjabi?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →