This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Tamil (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Tamil translation work. Restructured and reformatted as a general Tamil translator reference by ChatsControl.
Tamil Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Address Tamil readers with நீங்கள் (neengal, plural-respectful you), never நீ (singular informal) — even in casual marketing, the informal singular is read as disrespectful across all consumer-facing translation.
- Avoid the gendered pronouns அவன் / அவள் (he/she) entirely in generic references — use அவர் (gender-neutral, also doubles as respectful singular) or restructure to plural; this is the single most common defect in machine-translated Tamil.
- Replace Sanskrit-heavy formal vocabulary with everyday Tamil: அத்தியாவசியமானது → தேவை (necessary); எகா → உதாரணம் / எடுத்துக்காட்டு (example); use natural conversational forms over literary Tamil.
- Tamil compounds noun+noun freely (சேவையகச் சான்றிதழ் = Server Certificate); product names stay in Latin script untranslated (Windows கடவுச்சொல், Microsoft Word ஆவணம்) — don’t transliterate trademarks.
- Use commonly understood transliterated forms for terms with no Tamil equivalent (மெனு for menu, கிளிக் for click), but prefer native compounds where they exist and are clear (கடவுச்சொல் for password, பதிவிறக்கம் for download).
- TL;DR
- Register and tone for Tamil translation
- Word choice: approved terminology and conversational vocabulary
- Words and phrases to avoid in Tamil
- Sample voice usage
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials: authoritative Tamil dictionaries and grammars
- FAQ
- How should I address users in Tamil translation?
- What’s the rule on gender in Tamil translation?
- Which formal Tamil words should I replace?
- How are English loanwords and product names handled in Tamil?
- What are the Tamil punctuation rules that differ from English?
- When should I deviate from literal translation in Tamil?
- Sources
Register and tone for Tamil translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Tamil readers across consumer-facing spheres expect a register that is clear, friendly, concise, and resembles everyday conversation — not the literary or heavily Sanskritized formal Tamil often found in older translation work and government documents.
Three principles define the modern Tamil register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation. The product talking to the user, not an institution issuing a directive.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences, simplicity above all.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and provides the right information at the right moment.
Additional guidelines specific to all Tamil content:
- Write short, easy-to-read sentences.
- Avoid passive voice — difficult to read and understand quickly.
- Be pleasant and ensure explanations appear individualized.
- Avoid slang. Be careful with colloquialisms — reassuring and connecting conversationally is fine, but stay professional.
Why this matters: Heavy Sanskritized or literary Tamil signals bureaucratic distance and institutional indifference to modern readers. In marketing copy it kills engagement. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices, e-commerce) plain Tamil is increasingly expected. Pure sworn legal translation and traditional government documents retain the older formal register.
Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary¶
Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Tamil. A software API reference uses developer jargon; the end-user help article uses plain Tamil.
This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses Sanskrit-derived legal vocabulary and procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Tamil framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin/English nomenclature; for patients it switches to common Tamil terms. IT translation uses developer jargon (often English) in engineer-facing docs, natural Tamil in end-user help.
Word choice: approved terminology and conversational vocabulary¶
Approved terminology is the project-specific bank of fixed translations for key terms, product names, technical concepts, and recurring phrases. Consistency within the bank matters more than the individual choice. Use approved terminology from project language resources for key terms, technical terms, and product names.
Short, everyday words are preferred over long formal ones wherever both exist and the audience is non-specialist. Shorter words are friendlier, save screen space, and parse faster.
| en-US source term | Tamil target term | Usage |
|---|---|---|
| App | பயன்பாடு / app | Use app for mobile apps. |
| Pick, choose | தேர்ந்தெடு | Use natural Tamil verb for selection. |
| Drive | இயக்கி / டிவ்ரே | For general reference to any drive type. Use specific type if necessary. |
| Get | பெறு / பெற | Fine as synonym for “obtain” or “come into possession of”; avoid for other general meanings. |
| Info | தகவல் | Use in most situations. Use info form when pointing reader elsewhere (“for more info, see “). |
| PC | கணினி | For personal computing devices. Use computer term for situations covering PCs and Macs. |
| You | நீங்கள் | Address user directly or indirectly through first/second-person pronouns. Third-person references like “user” sound formal and impersonal. |
| E.g. | உதாரணம் / எடுத்துக்காட்டு | Use full form, not literary எகா. |
| Contact us | தொடர்புக்கு | Use natural Tamil form. |
Make sure to adhere to approved terminology — do not use different target terms for already established and approved terms.
Why this matters: Terminology consistency is non-negotiable in legal translation (a defined term in a contract must render identically across all 200 pages — variant renderings create ambiguity opposing counsel will exploit), medical translation (drug names, dosage units, anatomical terms must be invariant — a synonym swap can produce a dispensing error), and IT/software translation (UI labels, menu items, error codes must match help documentation word-for-word).
Words and phrases to avoid in Tamil¶
| en-US source | Tamil to avoid | Preferred Tamil |
|---|---|---|
| Can be done | செய்யக்கூடியதாக இருக்கும் | செய்யலாம் |
| Necessary | அத்தியாவசியமானது | தேவை |
| Set as hidden | மறைந்ததாக மறைக்கப்பட்டிருந்தால் | மறைந்ததாக அமை |
| E.g. | எகா | உதாரணம் / எடுத்துக்காட்டு |
| Achieve | (literal Sanskritized form) | செய் / நிறைவேற்று |
| Halt | (formal verbalization) | நிறுத்து |
| Modify | (literal formal form) | மாற்று |
| Utilize | (overly formal) | பயன்படுத்து |
| Terminate | (overly formal) | முடி |
Why this matters: These forms appear in legal templates and government forms out of institutional habit but feel stiff and bureaucratic in modern consumer products, patient-facing medical materials, brand-led marketing, and user-friendly software. The replacement column reads as natural Tamil — which is the test for register in any consumer-facing context.
Sample voice usage¶
Addressing the user to take action¶
| US English | Tamil target | Explanation |
|---|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | கடவுச்சொல் தவறு. மீண்டும் முயற்சிக்கவும். கடவுச்சொற்கள் எழுத்து-உணரும் தன்மை கொண்டவை. | Short, friendly message with retry action. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | இந்தத் தயாரிப்பின் குறியீடு இயங்கவில்லை. சரிபார்த்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும். | Casual, polite request to check and retry. |
| All ready to go | பயன்படுத்த தயார் | Casual, short setup-complete message. |
| Would you like to continue? | தொடர விரும்புகிறீர்களா? | Polite second-person ask. |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | உங்களுடைய கணினிக்கு உங்கள் விருப்பப்படி பெயரிடவும். பின்னணி நிறத்தை மாற்ற விரும்பினால், கணினி அமைப்புகளில் அதிக மாறுபாட்டை அணைக்கவும். | Direct address with second-person pronoun. |
Promoting a feature¶
| US English | Tamil target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | உங்கள் தொடுதிரை கணினியைப் பாதுகாக்க, படக் கடவுச்சொல் ஒரு புதிய வழியாகும். உங்களுக்கான பிரத்யேக கடவுச்சொல்லை உருவாக்க, படத்தையும், அதனுடன் பயன்படுத்தும் அசைவுகளையும் தேர்வு செய்யவும். |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | உங்கள் கணினியின் இருப்பிடம், பெயர், கணக்குப் படம் மற்றும் பிற டோமைன் தகவலின் அடிப்படையில் தனிப்பயனாக்கப்பட்ட உள்ளடக்கத்தைப் பயன்பாடுகள் உங்களுக்கு வழங்கும். |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Tamil target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | திரும்பிச் சென்று உங்கள் பணியைச் சேமிக்க, ரத்து என்பதைக் கிளிக் செய்து செய்ய வேண்டியதை முடிக்கவும். |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | உங்கள் நடப்பு படக் கடவுச்சொல்லை உறுதிப்படுத்த, ரீப்ளேயைப் பார்த்து உங்கள் படத்தில் காட்டப்பட்டிருக்கும் எடுத்துக்காட்டு அசைவுகளைக் கண்டறியவும். |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | தயாரிப்பு குறியீட்டை உள்ளிடுவதற்கான நேரம் வந்துவிட்டது. நீங்கள் இணையத்துடன் இணைக்கும்போது உங்களுக்காக Windows -ஐ செயல்படுத்துவோம். |
Explanatory text and providing support¶
| US English | Tamil target |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | புதுப்பிப்புகள் நிறுவப்பட்டன, ஆனால் அவை வேலை செய்ய Windows அமைவு மீண்டும் துவக்கப்பட வேண்டும். அதற்குப் பிறகு, விட்ட இடத்திலிருந்து தொடருவோம். |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | நீங்கள் இப்போது மீண்டும் துவக்கினால், நீங்களோ அல்லது இந்த கணினியைப் பயன்படுத்தும் வேறு நபரோ சேமிக்காத பணியை இழக்க நேரிடும். |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | தவறான அல்லது தொலைந்த பண்புகளை நீங்கள் சரிசெய்த பிறகு இந்த ஆவணமானது தானாகவே சரியான நூலகம் மற்றும் கோப்புறைக்கு நகர்த்தப்படும். |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | மோசமாக ஒன்று நடந்தது! உங்களுக்கான துவக்கப்படக்கூடிய USB ஃபிளாஷ் டிரைவை உருவாக்குவதற்கு பதிவிறக்கப்பட்ட கோப்புகளை கண்டறிய முடியவில்லை. |
Inclusive language¶
Use plain language. Be mindful of politically disputed cities and countries. Represent diverse perspectives. Don’t generalize or stereotype. Don’t use profane or derogatory terms. Don’t use slang that could be considered cultural appropriation. Don’t use terms that may carry unconscious racial bias or terms associated with military actions, politics, or controversial historical events.
| English (use this) | English (not this) | Tamil (use this) | Tamil (not this) |
|---|---|---|---|
| primary / subordinate | master / slave | முதன்மை / துணை நிலை | தலைமை / அடிமை |
| stop responding | hang | பதிலளிப்பதை நிறுத்தவும் | பதிலளிக்காதே |
| expert | guru | நிபுணர் | வித்தகர் |
| meeting | pow wow | கலந்துரையாடல் | அரட்டையடித்தல் |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | சக பணியாளர்கள்; அனைவருக்கும்; நண்பர்களே | (gender-specific addresses) |
| lunch and learn; learning session | brown bag session | கற்றல் இடைவேளை | உணவு சாப்பாட்டு நேரம் |
| parent | mother or father | பெற்றோர் | அப்பா அல்லது அம்மா |
Avoid gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid compound words containing gender-specific terms (அவன், அவள், etc.). The single most common machine-translation defect in Tamil is the literal rendering of generic English “he” as அவன் — this is incorrect and socially awkward.
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| நபர் | ஆண் | Generic term for all genders. |
| நபர் | பெண் | Generic term for all genders. |
| அவர் | அவன் | Generic and respectful — covers all genders. |
| அவர் | அவள் | Generic and respectful — covers all genders. |
| இவர் | இவன் | Generic — gender-neutral. |
| இவர் | இவள் | Generic — gender-neutral. |
When presenting generalization, use plural noun forms (மக்கள், தனிநபர், மாணவர்கள், தலைவர்கள்).
Don’t use gendered pronouns (அவன், அவள், அவனுடைய, அவளுடைய) in generic references. Instead:
- Rewrite to use the second or third person (நீங்கள் or அவர்).
- Rewrite the sentence to have a plural noun and pronoun.
- Use articles instead of a pronoun (அந்த ஆவணம் instead of அவருடைய ஆவணம்).
- Refer to a person’s role (வாசிப்பாளர், பணியாளர், வாடிக்கையாளர், உரிமையாளர்).
- Use தனிநபர் (individual).
| English source | Tamil (use this) | Tamil (not this) |
|---|---|---|
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | முறையான உரிமைகளைக் கொண்ட ஒரு பயனர், மற்ற பயனர்களின் கடவுச்சொற்களை அமைக்கலாம். | ஒரு பயனர் முறையான உரிமைகளைக் கொண்டிருந்தால், அவனால் மற்ற பயனர்களின் கடவுச்சொற்களை அமைக்க முடியும். |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | டெவலப்பர்களுக்கு அவர்களின் தேம்பாட்டு சூழல்களில் உள்ள சேவையகங்களுக்கான அணுகல் தேவை, எனினும் அவர்களுக்கு Azure இல் உள்ள சேவையகங்களுக்கான அணுகல் தேவையில்லை. | ஒரு டெவலப்பருக்கு அவனது தேம்பாட்டு சூழலில் உள்ள சேவையகங்களுக்கான அணுகல் தேவை, ஆனால் அவனுக்கு Azure இல் உள்ள சேவையகங்களுக்கான அணுகல் தேவையில்லை. |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | ஒருவரை அழைக்க, அவரின் பெயரைத் தேர்ந்தெடுத்து, தொலைபேசி அழைப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து பின்னர் நீங்கள் டயல் செய்ய விரும்பும் எண்ணைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். | ஒருவரை அழைக்க, அவன் பெயரைத் தேர்ந்தெடுத்து, தொலைபேசி அழைப்பைத் தேர்ந்தெடுத்து, பின்னர் அவன் நம்பரைத் தேர்ந்தெடுக்கவும். |
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (பார்வையற்றவர் as a way of saying “the blind”). Don’t mention a disability unless relevant.
| English (use this) | English (not this) | Tamil (use this) | Tamil (not this) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | மாற்றுத்திறனாளி | ஊனமுற்றோர் |
| person without a disability | normal person; healthy person | மாற்றுத்திறனாளி அல்லாதவர் | ஆரோக்கியமானவர் |
Use generic verbs that apply to all input methods and devices.
| English (use this) | English (not this) | Tamil (use this) | Tamil (not this) |
|---|---|---|---|
| Select | Click | தேர்ந்தெடுக்கவும் | கிளிக் செய்யவும் |
Keep paragraphs short and sentence structure simple. Aim for one verb per sentence. Spell out words like மற்றும், கூடுதலாக, மேலும், தோராயமாக. Screen readers can misread text using special characters like the ampersand (&), plus sign (+), and tilde (~).
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
In most cases, abbreviations are not recommended in Tamil. Common acceptable abbreviations:
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| எடுத்துக்காட்டு | எ.கா. / எ.டு. |
| உதாரணம் | உ.ம் |
| பக்கம் | ப. / பக். |
| வரிசை எண் | வ.எண் |
| தமிழ்நாடு | த.நா. |
Acronyms¶
Tamil has no genuine acronyms. The language uses transliterated forms of English acronyms. Examples of localized acronyms (transliterated in Tamil script):
- சார்க் (SAARC) — South Asian Association for Regional Cooperation
- யூனஸ்கோ (UNESCO)
- வாட் (VAT) — Value Added Tax
- நாட்டோ (NATO)
- இஸ்ரோ (ISRO)
- லேன் (LAN)
- ஏய்ட்ஸ் (AIDS)
- மென் (MAN)
- வேன் (WAN)
Many standardized acronyms remain untranslated (ANSI, ISO). Caution: do not include a generic term after an acronym if one of the letters already stands for that term — even though this occurs in US English, correct it in the localized version:
- HTML language (HTML already includes “Language”)
- TCP/IP-Protocol (IP already includes “Protocol”)
- PIN Number (PIN already includes “Number”)
Adjectives¶
Tamil adjectives give attributes to nouns. Examples:
| English | Tamil |
|---|---|
| non-member | உறுப்பினர் இல்லாதவர் |
| undefined | வரையறுக்கப்படாதவை |
| invisible | புலனாகாத |
| unavailable | கிடைக்காத |
Possessive adjectives. The frequent use of possessives is a feature of English. In Tamil, possessive adjectives are either translated or ignored depending on context.
- Input your password. → கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும். (possessive ignored)
- Do you want to delete the files from your hard disk? → உங்கள் நிலைவட்டில் உள்ள கோப்புகளை நீக்க விரும்புகிறீர்களா? (possessive used)
Articles¶
English articles “A,” “An,” “The” are mostly translated as ஒரு, ஓர் in Tamil. Translating articles is not necessary in all circumstances — translate wisely. For example, “An apple was eaten by the baby” is better translated as ஆப்பிளை குழந்தை தின்னது, leaving the article out.
Sandhi grammar. Sandhi is a literary convention that is optional. It usually doesn’t affect meaning, and skipping it can reduce character count in button strings. For example, படத்தைப் பதிவிறக்கம் செய்யவும் can be படத்தை பதிவிறக்கம் செய்யவும்.
Unlocalized product names. Microsoft product names and non-translated feature names are used without definite or indefinite articles, as in English: “What’s new in Microsoft 365?” → Microsoft 365 -இல் புதிது என்ன?
Localized feature names. Some feature names are localized/transliterated per Microsoft guidelines: Microsoft Defender Application Guard → Microsoft Defender பயன்பாட்டுப் பாதுகாப்பான்.
Articles for English borrowed terms. When faced with an English loan word previously used, consider (1) motivation — does the English word have formally motivated features that allow integration into the Tamil noun-class system? (2) analogy — is there an equivalent Tamil term whose article could be used? (3) frequency — what article is used most often in technical documentation? Example: Menu → மெனு (transliterated as no direct Tamil equivalent). Similar: Click, Slide, Audio, Video, Multimedia.
Compounds¶
Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds. Compounding is a key Tamil word-formation feature — nouns freely combine with other nouns.
Noun-noun compounds:
- சேவையகம் (Server) + சான்றிதழ் (Certificate) = சேவையகச் சான்றிதழ் (Server Certificate)
- தரவு (Data) + அடித்தளம் (Base) = தரவுத்தளம் (Database)
- வலை (Web) + இடம் (Site) = வலைத்தளம் (Website)
Verb-noun compounds:
- கட (Pass) + சொல் (Word) = கடவுச்சொல் (Password)
Noun-verb compounds:
- பக்கம் (Page) + முறி (Break) = பக்க முறிப்பு (Page Break)
Compounds with product or component names. Product names are trademarked — they must remain unchanged. Additions are added with a hyphen or with a periphrastic construction:
| English | Tamil |
|---|---|
| Windows password | Windows கடவுச்சொல் |
| Microsoft Word document | Microsoft Word ஆவணம் |
| Microsoft SQL Server Database | Microsoft SQL Server தரவுத்தளம் |
Conjunctions¶
Use conjunctions to convey a conversational tone. Starting a sentence with a conjunction conveys informal style.
| en-US source | Tamil old use | Tamil new use |
|---|---|---|
| Because of these features in the product, old content will not be displayed clearly. | இந்தத் தயாரிப்பு அம்சங்களைப் பெறுகின்ற படத்தில், பழைய உள்ளடக்கம் சரியாக காட்சிப்படுத்தாமல் போகக்கூடிய ஆபத்து உள்ளது. | தயாரிப்பிலுள்ள இந்த அம்சங்கள் காரணமாக, பழைய உள்ளடக்கம் சரியாக தெரியாது. |
| This is not suitable to Windows 11, however let us see it. | இது Windows 11 க்குப் பொருத்தமில்லாமல் இருந்தாலும் கூட, அதைப்பற்றிப் பார்ப்போம். | இது Windows 11 க்குப் பொருத்தமில்லை, எனினும் அதைப் பார்ப்போம். |
| Though this feature is in activation, the website is not updated. | இந்த அம்சம் இயக்கத்திலுள்ளது. ஆனால் வலைத்தளம் புதுப்பிக்கப்படவில்லை. | இந்த அம்சம் இயக்கத்தில் இருந்தும், வலைத்தளம் புதுப்பிக்கப்படவில்லை. |
Gender¶
Use general terms covering both genders such as பயனர், நபர், or பணியாளர்கள் instead of phrases mentioning the two genders separately. Tamil pronouns: அவன் (he), அவள் (she), அது (it). Avoid அவன் and அவள் in generic references. Neutral pronoun: அவர் — which doubles as both gender-neutral and respectful singular.
Genitive¶
Genitives in Tamil are formed by adding suffixes to nouns: உடைய, இதனுடைய, இனுடைய.
- என்னுடைய புத்தகம் (my book)
For shorter translation and better readability, prefer simpler forms: இதன், அதன், எனது.
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
Modern Tamil register allows culture-centric colloquialisms, idioms, and metaphors. Options:
- Don’t replace the source colloquialism with a Tamil colloquialism that means the same thing unless the Tamil version is a perfect and natural fit.
- Translate the intended meaning when the colloquialism’s meaning is integral to the text.
- If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
| en-US source | Tamil target |
|---|---|
| Hi | ஹாய் |
| Hello | ஹலோ / வணக்கம் |
Modifiers¶
Modifiers are optional phrase elements. In Tamil, modifiers stress the verb or nature of the word. Used the same way as in English.
Nouns¶
Many languages differentiate noun classes based on animacy, shape, gender. English loan words must be integrated into the Tamil noun class system.
| English | Tamil |
|---|---|
| Delete it from server. | சேவையகத்தில் இருந்து இதை நீக்கு |
| Enter a password to log into the server | சேவையகத்திற்குள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடு |
| DNS cannot resolve the server IP address | சேவையகம் IP முகவரியை DNS தீர்வு செய்யாது |
| Verify the name of the server’s certificate | சேவையகத்தின் சான்றிதழ் பெயரைச் சரிபார் |
Inflection. Most technical words are translated into Tamil; loan words also function as Tamil words. There may be exceptions. For example: “Use this theme” — இந்த தீமை பயன்படுத்து (wrong inflection) → இந்த தீம்-ஐப் பயன்படுத்து.
Plural formation. Tamil words are converted to plural by adding கள் (kal) at the end, similar to “s” in English. Last letter(s) may change. In some cases — particularly time periods — plural forms can be translated as singular.
| English | Tamil |
|---|---|
| Client / Clients | பயனகம் / பயனகங்கள் |
| Website / Websites | வலைதளம் / வலைதளங்கள் |
| Download / Downloads | பதிவிறக்கம் / பதிவிறக்கங்கள் |
| Proxys | பதிலி / பதிலிகள் |
| Administrators | நிர்வாகி / நிர்வாகிகள் |
| Ten hours drive | பத்து மணிநேர வாகன ஓட்டம் |
Prepositions¶
Be aware of proper preposition use. Many translators, influenced by English, omit them or change word order. Tamil uses postpositions rather than prepositions, attached to the noun:
| US expression | Tamil expression |
|---|---|
| Migrate from … | இதிலிருந்து இடம்பெயர் .. |
| import to … | இதற்கு இறக்கு … |
| upgrade to … | இதற்கு மேம்படுத்து … |
| … in the toolbar | கருவிப்பட்டியில் … |
| … on the Internet | இணையத்தில் … |
Pronouns¶
Pronouns are used as equivalents to the source.
| English | Tamil correct | Tamil incorrect |
|---|---|---|
| He | அவர் | அவன் |
| She | அவர் | அவள் |
| We | நாம் / நாங்கள் | — |
| It | அது | — |
| They | அவை / அவர்கள் | — |
| You | நீங்கள் / உங்கள் | நீ / உனக்கு |
The incorrect column matters: literal machine translation of generic “he” / “she” to அவன் / அவள் is the single most common defect in Tamil MT output, and equally damaging is using நீ (singular informal) for “you” — disrespectful in all consumer-facing content.
Punctuation¶
Tamil follows general punctuation rules applicable to English.
Comma. Used as a separator between several names or items written consecutively, and for short pauses. Example: நீங்கள் வெளியிட்டிருந்த நகைச்சுவைத் துணுக்குகளைப் படித்தேன், ரசித்தேன், சிரித்தேன்.
Colon. Indicates that what follows proves, clarifies, explains, or enumerates. Example: கல்வி அமைச்சர்: எல்லாப் பள்ளிகளுக்கும் கணினி வழங்கப்படும்.
Dashes and hyphens. Three different dash characters are used in English. Tamil uses only the hyphen everywhere. The hyphen is used to:
- Divide words between syllables, link parts of a compound, connect parts of an inverted/imperative verb.
- Connect a loan word where a suffix is required: Microsoft Office Online -இலிருந்து உதவியை ஏற்றுகிறது (Loading help from Microsoft Office Online).
- Mark page ranges: பக்கங்கள்: 1-10 (Pages: 1-10).
Ellipsis (suspension points). Triple-dot punctuation indicates omission. Example: 1, 2, 3…
Period. Indicates a full stop. Used at the end of declarative sentences and after many abbreviations:
- அவன் சென்னைக்கு வந்தான்.
- த.இ.ப — தமிழ் இணைய பல்கலைக்கழகம்
Quotation marks. “” and ‘’ used for speech or quotations. Example: இன்று “பொங்கல் திருநாள்”.
Parentheses. No space between parentheses and the text inside. Used as in English. Example: அன்னி வூட் பெசண்ட் (அக்டோபர் 1, 1847 – செப்டம்பர் 20, 1933) பெண் விடுதலைக்காகப் போராடியவர், எழுத்தாளர், பேச்சாளர்.
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey conversational tone. Use whenever possible — short, to the point.
| en-US source | Tamil long form | Tamil sentence fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps | இதைச் செய்வதற்கு பின்வரும் படிகளைப் பயன்படுத்தவும் | செய்வது எப்படி: பின்வரும் படிகளைப் பயன்படுத்தவும் |
| Click this link to see details | விபரங்களைக் காண இந்த இணைப்பைக் கிளிக் செய்யவும் | விபரங்களுக்கு: இணைப்பைக் கிளிக் செய்யவும் |
| Following examples for this: | இவற்றுக்கான எடுத்துக்காட்டுகள் வருமாறு: | எடுத்துக்காட்டுகள்: |
Subjunctive¶
Tamil usually does not have separate subjunctive forms.
Symbols and non-breaking spaces¶
A symbol represents something else by association, resemblance, or convention. Use the available Tamil equivalent.
| English | Tamil |
|---|---|
| To continue, select ü | தொடர்வதற்கு ü ஐத் தேர்ந்தெடுங்கள் |
Non-breaking spaces are used when regular spacing isn’t possible (HTML pages):
- Normal usage: Microsoft மொழி இடைமுகத் தொகுப்பு
- HTML page: Microsoft மொழி இடைமுகத் தொகுப்பு
Where represents non-breaking space.
Verbs¶
Use simple tenses. The simple present is the easiest to understand. Avoid future tense unless describing something that really will happen in the future and the present is inapplicable. Use simple past for events that have already happened.
Tamil verbs go to the end of the sentence per Tamil grammar.
| English | Tamil |
|---|---|
| Delete a file? | கோப்பை நீக்க வேண்டுமா? |
| Print a file | கோப்பை அச்சிடு |
Continuous operations in English use gerunds. In Tamil, render gerunds as nouns or noun-forms:
| English | Tamil correct | Tamil incorrect |
|---|---|---|
| Connecting to a network | பிணையத்துடன் இணைத்தல் | பிணையத்துடன் இணைக்கிறது |
Localization considerations¶
Adapt translated text to local language, customs, and standards. Tamil products should have the look and feel of having been originally written in Tamil — idiomatic syntax and terminology, with high terminological consistency.
Applications, products, and features¶
Application/product names are usually trademarked and not translated. Feature names may also be trademarked (IntelliSense). For Tamil, do not translate product or feature names unless the particular product/feature is localized with their names. Same for application names.
Version numbers. Microsoft and Skype version numbers contain a period (Version 4.2): பதிப்பு 4.2.
Translation of version strings. Product, feature, and component names are often located in “version strings.” Translate copyright information: © 2023 Microsoft Corporation. All rights reserved. — check Microsoft Terminology for the correct Tamil translations of “All rights reserved” and “Microsoft Corporation.”
Error messages¶
Use natural-sounding, empathetic, non-robotic style.
| English | Tamil |
|---|---|
| Something went wrong. | ஏதோ தவறாகிவிட்டது |
| Not enough memory to process this command. | இந்தக் கட்டளையை இயக்கப் போதுமான நினைவகம் இல்லை. |
Standard phrases:
| English | Tamil | Comment |
|---|---|---|
| Cannot… / Could not… | … முடியாது / முடியவில்லை | Used for “unable to affect an outcome.” File cannot be found / File could not be found → கோப்பைக் கண்டறிய முடியவில்லை |
| Failed to… / Failure of… | … தோல்வியுற்றது | Failed to connect → இணைப்பு தோல்வியுற்றது |
| Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… | … கண்டறிய முடியவில்லை | Cannot find driver software → இயக்கி மென்பொருளைக் கண்டறிய முடியவில்லை |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | போதுமான நினைவகம் இல்லை | All variants render as the same Tamil core. |
| … is not available / … is unavailable | … கிடைக்கவில்லை | Storage / option / server not available. |
Placeholders. %d, %ld, %u, %lu mean numbers; %c means letter; %s means string. Pay attention to inflection so the translated sentence is grammatically correct after substitution. Examples:
| English | Tamil |
|---|---|
| Replace invalid %s? | செல்லாத %s ஐ இடமாற்றவா? |
| %s already exists | %s முன்பே இருக்கிறது |
| %s is now set as your personal contact. | %s என்பவர் தற்போது உங்களுடைய தனிப்பட்ட தொடர்பாக சேர்க்கப்பட்டுள்ளார். |
| %s stopped working and was closed | %s ஆனது செயல்படுவதை நிறுத்தியது, மேலும் அது மூடப்பட்டது |
Keys and shortcuts¶
| English key name | Tamil key name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | கீழ் அம்பு |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Escape |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | இடது அம்பு |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | வலது அம்பு |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | ஸ்பேஸ்பார் |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | மேல் அம்பு |
| Windows key | Windows விசை |
| Menu Key | மெனு விசை |
| Print Screen | Print Screen |
Keyboard shortcuts. Tamil 99 layout is the official keyboard layout, set by the Tamil Nadu government. InScript and Bamini are also used. Microsoft recommends not localizing keyboard shortcuts for Tamil — both Tamil 99 and InScript are equally used, Tamil keyboards/stickers are not popular, and transliteration is still the most preferred form of Tamil input.
Standard shortcut keys (Tamil command translations):
- Help window F1 → உதவி சாளரம் F1
- Cancel Esc → ரத்து Esc
- Alt+Tab Switch to next primary application → அடுத்த முதன்மை பயன்பாட்டுக்கு மாறு
- Ctrl+N File New → கோப்பு புதிது
- Ctrl+O File Open → கோப்பு திற
- Ctrl+S File Save → கோப்பு சேமி
- Ctrl+P File Print → கோப்பு அச்சிடு
- Ctrl+Z Edit Undo → திருத்து செயல்தவிர்
- Ctrl+X Edit Cut → திருத்து வெட்டு
- Ctrl+C Edit Copy → திருத்து நகலெடு
- Ctrl+V Edit Paste → திருத்து ஒட்டு
- Ctrl+F Edit Find → திருத்து கண்டறி
- Ctrl+I Italic → சாய்வு
- Ctrl+B Bold → தடிமன்
- Ctrl+U Underlined → அடிக்கோடிட்டது
Voice video considerations¶
For voice-over: English terms and product names left unlocalized are pronounced as English words. If Tamil has an established pronunciation for a term (server), use it. Pronunciation can be adapted to English phonetics if the original sounds awkward in Tamil.
In Tamil, acronyms (RADIUS, RAS, ISA, LAN, WAN, WAP, MAPI, POP, URL) are kept in English phonetic style. Letter-by-letter acronyms: ICMP, IP, TCP/IP, XML, HTML, OWA, SQL.
URLs. Drop http://, read the rest entirely. Pronounce www in English phonetic style. The dot can be omitted or read out (English way).
Tone. Use a tone matching the audience — more informal/playful for products and games, formal/factual for technical texts. The Tamil tone should mimic the source tone but stay formal and respectful in all professional contexts.
| US English | Incorrect | Correct |
|---|---|---|
| You should accept the Terms and Conditions to continue. | தொடர்வதற்கு நீ விதிகள் மற்றும் நிபந்தனைகளை ஏற்க வேண்டும் | தொடர்வதற்கு நீங்கள் விதிகள் மற்றும் நிபந்தனைகளை ஏற்க வேண்டும் |
The incorrect example uses நீ (singular informal “you”) — read as disrespectful in any consumer-facing content. The correct uses நீங்கள் (respectful “you”).
Titles. For gerund-form English titles (“Adding…”, “Downloading…”), don’t translate using gerunds — use noun form.
| English | Tamil avoid | Tamil use |
|---|---|---|
| Adding your friends as contacts | உங்கள் நண்பர்களாக தொடர்புகளைச் சேர்க்கிறது | உங்கள் நண்பர்களாக தொடர்புகளைச் சேர்த்தல் |
Reference materials: authoritative Tamil dictionaries and grammars¶
Standard normative authorities for Tamil orthography, grammar, and terminology:
- Arden, A.H. (1891) A Progressive Grammar of the Tamil Language. Madras: Christian Literature Society.
- Lehmann, Thomas (1989) A Grammar of Modern Tamil. Pondicherry: Pondicherry Institute of Linguistics and Culture.
- Subramaniyan, P.R. (Ed.) (2001) Tamil Nataik Kaiyetu (Tamil Style Manual). Chennai: Mozhi.
- Subramaniyan, P.R. (Ed.) (2005) Col Vazakkuk Kaiyetu (A Usage Manual for Contemporary Tamil Words). Chennai: Mozhi.
Informative references:
- Chidambaranatha Chettiar (Ed.) (1965) English-Tamil Dictionary. Madras: University of Madras.
- Ramakrishnan, S. (Ed.) (2008) Cre-A (Kiriyaavin Tarkaalat Tamiz Akaraati). Chennai: Cre-A.
- Srinivasan, S. (Ed.) (2000) Kanipporik Kalaiccol Akarati. Chennai: Valartamiz Manram (Anna University).
- Manavai Mustafa (2002) Kaninin Kalanjiyap Peragarathi (Computer Encyclopedic Tamil Dictionary). Chennai: Manavai Publication.
- Antopeter, M. (2001) Kanini Kalaichorkal. Chennai: Karpagam Puthagalayam.
- Tamil Virtual University Technical Kalaichol Peragarathigal — tamilvu.org.
- Oxford Tamil Dictionary — ta.oxforddictionaries.com.
FAQ¶
How should I address users in Tamil translation?¶
Use நீங்கள் (neengal) — the plural form used as respectful singular, equivalent to French vous or Russian Вы. Never use நீ (nee, singular informal) when addressing the reader — it’s read as disrespectful across software UI, marketing, medical patient materials, and consumer-facing legal documents. Possessive is உங்கள் (ungal, your). Verb forms agree with நீங்கள் (e.g., செய்யவும், ஏற்க வேண்டும்). The respectful plural is the universal default.
What’s the rule on gender in Tamil translation?¶
Avoid the gendered pronouns அவன் (he) and அவள் (she) entirely in generic references. Use அவர் (gender-neutral and also doubles as respectful singular). For generic person, use நபர் (person) or specific roles like பயனர் (user), வாசிப்பாளர் (reader), பணியாளர் (employee), வாடிக்கையாளர் (customer). For generic references in software UI, prefer plural construction or restructure with second-person நீங்கள். This is the most common machine-translation defect in Tamil — generic English “he” translated literally produces socially awkward Tamil.
Which formal Tamil words should I replace?¶
Replace overly Sanskritized or literary formal vocabulary with everyday Tamil: அத்தியாவசியமானது → தேவை (necessary); செய்யக்கூடியதாக இருக்கும் → செய்யலாம் (can be done); எகா → உதாரணம் / எடுத்துக்காட்டு (example). For interjection conjunctions, prefer எனினும் over இருந்தாலும் கூட for “however”. Modern Tamil-medium readers expect clear, direct language — overly Sanskritized vocabulary signals official/bureaucratic distance.
How are English loanwords and product names handled in Tamil?¶
Microsoft product names stay in Latin script untranslated, used without articles: Microsoft Word ஆவணம் (not மைக்ரோசாஃப்ட் வோர்ட்), Windows கடவுச்சொல், Microsoft SQL Server தரவுத்தளம். Common English terms with no Tamil equivalent are transliterated in Tamil script: மெனு (menu), கிளிக் (click), டிவ்ரே (drive). Where a clear native Tamil equivalent exists, use it: கடவுச்சொல் (password), பதிவிறக்கம் (download), சேவையகம் (server). Always check Microsoft Terminology for established choices.
What are the Tamil punctuation rules that differ from English?¶
Tamil uses only the hyphen — no em-dash or en-dash. Use the standard hyphen for loan-word suffixes (Microsoft Office Online -இலிருந்து) and page ranges (1-10). Comma and period work as in English. Quotation marks use “” and ‘’ for speech or quoted material. No serial/Oxford comma needed before மற்றும். Genitives are formed with suffixes (உடைய, இனுடைய) or shorter forms (எனது, இதன், அதன்) for cleaner reading. Product version numbers use period (Version 4.2 → பதிப்பு 4.2).
When should I deviate from literal translation in Tamil?¶
When literal translation produces stiff, unnatural Tamil that violates the language’s natural verb-final structure or pronoun system. Required in sworn legal translation and certified documents (court rulings, contracts, certificates) where literal accuracy is mandated. Strongly advised in marketing, healthcare patient materials, and software UI — restructure sentences around verb-final Tamil order, replace English-style sentence subjects with verb-driven imperatives, and convert gendered third-person references to neutral அவர் or plural constructions. Source-faithful Tamil from machine translation reads as obviously translated.