This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Telugu (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Telugu translation work. Restructured and reformatted as a general Telugu translator reference by ChatsControl.
Telugu Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Address Telugu readers with మీరు (meeru, respectful plural-you), never నువ్వు (nuvvu, singular informal) — singular informal reads as rude in any consumer-facing content.
- Avoid gendered pronouns అతను / ఆమె (he/she) in generic references — use plural వారు (vaaru) or rewrite to second-person మీరు; this is the most common defect in Telugu MT output.
- Replace formal Sanskrit-heavy vocabulary with conversational Telugu: ఇదేకాకుండా → అదనంగా / కూడా (in addition); గైడెన్స్ ఇవ్వు → గైడ్ చేయి (provide guidance); avoid bureaucratic register in consumer content.
- Telugu prefers verb at end of clause; English imperatives often need restructuring (Click Save → “సేవ్” క్లిక్ చేయండి).
- Product names stay in Latin script untranslated (Microsoft Word పత్రం, Microsoft 365లో); use commas as separators; Sanskrit-derived numerals (౧, ౨) are wrong — use ASCII digits in version numbers (Version 4.4 → సంస్కరణ 4.4).
- TL;DR
- Register and tone for Telugu translation
- Word choice: short forms and everyday words
- Words and phrases to avoid in Telugu
- Sample voice usage
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials: authoritative Telugu sources
- FAQ
- How should I address users in Telugu translation?
- What’s the rule on gender in Telugu translation?
- Which formal Telugu words should I replace?
- How are English loanwords and product names handled in Telugu?
- What are the Telugu punctuation rules that differ from English?
- When should I deviate from literal translation in Telugu?
- Sources
Register and tone for Telugu translation¶
Modern Telugu readers expect a register that is clear, friendly, and concise across consumer-facing content. Use language that resembles conversation rather than the formal, technical Sanskritized vocabulary often used for technical and commercial content. The three guiding principles:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Simplicity above all.
- Ready to help. Anticipate needs and offer information at the right moment.
Translating literally produces target text that is not relevant to customers. Consider intent and what the customer needs to know to complete the task.
Why this matters: Heavily Sanskritized formal Telugu reads as bureaucratic and distant. Marketing copy loses engagement; patient-facing medical materials lose comprehension; software UI creates friction; consumer-facing legal documents become harder to follow. Sworn legal translation and traditional government documents retain formal register; everything else uses conversational Telugu.
Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary¶
Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words and phrases. This applies in every sphere — clinical drug monographs use Sanskrit/Latin pharmacological terminology, patient leaflets use everyday Telugu; software API references use developer jargon, end-user help uses plain Telugu.
Word choice: short forms and everyday words¶
Use approved terminology from project resources for key terms, technical terms, and product names. Shorter words are friendlier, save screen space, parse faster.
| en-US source term | Telugu word | Telugu word usage |
|---|---|---|
| Share (verb) | పంచుకండి | Use as direct imperative form. |
| Pick, choose | ఎంచుకండి | Use over ఎంపిక చేయండి for natural feel. |
| App | యాప్ | Use over application/program. |
| Drive | డ్రైవ్ | Generic drive reference; use specific type if needed. |
| Get | పొందండి | Synonym for obtain; avoid for other general meanings. |
| Info | సమాచారం / ఇన్ఫో | Use సమాచారం normally; ఇన్ఫో when pointing reader elsewhere. |
| PC | PC | For personal computing devices. |
| You | మీరు | Address user directly with second-person pronoun. |
Words and phrases to avoid in Telugu¶
| en-US source | Telugu to avoid | Preferred Telugu |
|---|---|---|
| Have ability to do | చేయగల సామర్థ్యం ఉన్నది | చేయగలరు |
| In addition | ఇదేకాకుండా | అదనంగా / కూడా |
| Give/provide guidance | గైడెన్స్ను ఇవ్వు / అందించు | గైడ్ చేయి / గైడెన్స్ ఇవ్వు |
| Give/provide information | సమాచారమును ఇవ్వు / అందించు | సమాచారాన్ని ఇవ్వు / అందించు |
These English-source patterns also map to leaner Telugu equivalents: Achieve→Do; Configure→Set up; Halt→Stop; Execute→Run; However→But; Locate→Find; Modify→Change; Navigate→Go; Obtain→Get; Perform→Do; Purchase→Buy; Subsequent→Next; Terminate→End; Utilize→Use.
Sample voice usage¶
Addressing the user to take action¶
| US English | Telugu target |
|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | పాస్వర్డ్ సరైనది కాదు, కనుక దయచేసి మళ్లీ ప్రయత్నించండి. పాస్వర్డ్లు కేస్-సెన్సిటివ్. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | ఈ ఉత్పత్తి కీ పని చేయలేదు. దయచేసి దీన్ని తనిఖీ చేసి, మళ్లీ ప్రయత్నించండి. |
| All ready to go | ప్రారంభించడానికి అంతా సిద్ధంగా ఉంది |
| Would you like to continue? | మీరు కొనసాగాలనుకుంటున్నారా? |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | మీ PCకి మీరు కోరుకునే ఏదైనా పేరు పెట్టండి. మీరు నేపథ్య రంగును మార్చాలనుకుంటే, PC సెట్టింగ్లలో అధిక వర్ణ వ్యత్యాసాన్ని ఆఫ్ చేయండి. |
Promoting a feature¶
| US English | Telugu target |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | చిత్రంతో కూడిన పాస్వర్డ్ అనేది మీ టచ్ స్క్రీన్ PCని రక్షించడంలో మీకు సహాయపడే కొత్త మార్గం. మీరు ప్రత్యేకంగా మీదైన పాస్వర్డ్ని సృష్టించడానికి చిత్రాన్ని మరియు దానితో ఉపయోగించే సంజ్ఞను ఎంచుకోవచ్చు. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | మీ PC స్థానం, పేరు, ఖాతా చిత్రం మరియు ఇతర డొమైన్ సమాచారం ఆధారంగా అప్లికేషన్లు మీకు వ్యక్తిగతీకరించిన కంటెంట్ను అందిస్తాయి. |
Providing how-to guidelines¶
| US English | Telugu target |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | వెనుకకు వెళ్లి, మీ పనిని సేవ్ చేయడానికి, రద్దు చేయి క్లిక్ చేసి, మీరు చేయాల్సిన దాన్ని పూర్తి చేయండి. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | మీ ప్రస్తుత చిత్ర పాస్వర్డ్ని నిర్ధారించడానికి, మళ్లీ ప్లే చేసి చూడండి మరియు మీ చిత్రంలో చూపిన ఉదాహరణ సంజ్ఞను గుర్తించండి. |
| When you retry the import, we’ll make sure your previously imported data isn’t duplicated. | దిగుమతి చేయడానికి మీరు తిరిగి ప్రయత్నించినప్పుడు, మునుపు దిగుమతి చేసిన మీ డేటాకి నకిలీలు ఏర్పడకుండా మేము జాగ్రత్త పడతాము. |
Explanatory text and providing support¶
| US English | Telugu target |
|---|---|
| We’ll help you conserve cellular data, but we can do more if you enter your data limit. | సెల్యులార్ డేటాను ఆదా చేయడంలో మేము మీకు సహాయపడతాము, కానీ మీరు మీ డేటా పరిమితిని నమోదు చేస్తే, మరిన్ని చేయగలము. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | ఇప్పుడు మీరు పునఃప్రారంభిస్తే, ఈ PCని ఉపయోగిస్తున్న మీరు మరియు ఇతర వ్యక్తులు ఎవరైనా సేవ్ చేయని పనిని కోల్పోవడం జరగవచ్చు. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | మీరు చెల్లని లేదా నమోదు చేయని లక్షణాలను సరి చేసిన తర్వాత ఈ పత్రం స్వయంచాలకంగా సరైన లైబ్రరీ మరియు ఫోల్డర్కి తరలించబడుతుంది. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | ఏదో తప్పు జరిగింది! బూట్ చేయగలిగే మీ USB ఫ్లాష్ డ్రైవ్ని సృష్టించడానికి డౌన్లోడ్ చేసిన ఫైళ్లను గుర్తించడం సాధ్యం కాలేదు. |
Inclusive language¶
Use plain language. Don’t generalize or stereotype. Don’t use profane or derogatory terms.
| English (use this) | English (not this) | Telugu (use this) | Telugu (not this) |
|---|---|---|---|
| primary / subordinate | master / slave | ప్రైమరీ / సబార్డినేట్ | యజమాని / బానిస |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | పెరిమీటర్ నెట్వర్క్ | డీమిలిటరైజ్డ్ జోన్ (DMZ) |
| stop responding | hang | ప్రతిస్పందించడం ఆపండి | హ్యాంగ్ చేయి |
| expert | guru | నిపుణుడు | గురువు |
| meeting | pow wow | సమావేశం | పిచ్చాపాటి |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | సహోద్యోగులు; ప్రతి ఒక్కరూ; అందరూ | గైస్; లేడీస్ అండ్ జెంటిల్మన్ |
| lunch and learn; learning session | brown bag session | లంచ్లో నేర్చుకోండి / లెర్నింగ్ సెషన్ | లంచ్లో పిచ్చాపాటి |
| parent | mother or father | తల్లిదండ్రులు | తల్లి లేదా తండ్రి |
Avoid gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (పురుషులు, స్త్రీలు).
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| విద్యార్థి | విద్యార్థి / విద్యార్థిని | Gender-specific terms for ‘student’ should not be used. |
| వైద్యులు | వైద్యుడు / వైద్యురాలు | Use gender-neutral plural for doctor. |
| నాయకులు | నాయకుడు / నాయకురాలు | Leadership shouldn’t be judged by gender. |
When presenting generalization, use plural noun forms (ప్రజలు, వ్యక్తులు, విద్యార్థులు).
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| సహోద్యోగులు | సహోద్యోగుడు | General approach: plural addressing. |
| విదేశీయులు | విదేశీయుడు | General approach: plural addressing. |
Don’t use gendered pronouns (ఆమె, అతను, అతడు) in generic references. Instead:
- Rewrite to use second or third person (మీరు or ఒకరు).
- Rewrite with plural noun and pronoun.
- Use articles instead of a pronoun (డాక్యుమెంట్ instead of అతని డాక్యుమెంట్).
- Refer to person’s role (రీడర్, ఉద్యోగి, కస్టమర్, క్లయింట్).
- Use వ్యక్తి.
| English | Use this Telugu | Not this Telugu |
|---|---|---|
| A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. | సముచితమైన హక్కులు కలిగి ఉన్న వినియోగదారు ఇతర వినియోగదారుల పాస్వర్డ్లను సెట్ చేయవచ్చు. | సముచితమైన హక్కులను కలిగి ఉన్నట్లయితే అతను ఇతర వినియోగదారుల పాస్వర్డ్లను సెట్ చేయవచ్చు. |
| Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. | డెవలపర్లకు వారి డెవలప్మెంట్ ఎన్విరాన్మెంట్లోని సర్వర్లకు యాక్సెస్ అవసరం, కానీ వారికి Azureలోని సర్వర్లకు యాక్సెస్ అవసరం లేదు. | డెవలపర్కు అతని డెవలప్మెంట్ ఎన్విరాన్మెంట్లోని సర్వర్లకు యాక్సెస్ అవసరం, కానీ అతనికి Azureలోని సర్వర్లకు యాక్సెస్ అవసరం లేదు. |
| When the author opens the document … | రచయిత పత్రాన్ని తెరిచినప్పుడు … | రచయిత ఆమె యొక్క పత్రాన్ని తెరిచినప్పుడు … |
| To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. | ఎవరికైనా కాల్ చేయడానికి, వ్యక్తి పేరును ఎంచుకుని, ఫోన్ కాల్ చేయి ఎంచుకుని ఆపై మీరు డయల్ చేయాలనుకుంటున్న నంబర్ని ఎంచుకోండి. | ఎవరికైనా కాల్ చేయడానికి, అతని పేరును ఎంచుకుని, ఫోన్ కాల్ చేయి ఎంచుకుని ఆపై అతని నంబర్ని ఎంచుకోండి. |
If you can’t write around the problem, it’s OK to use a plural pronoun (వారు, వారి, వారికి) in generic references to a single person. Don’t use constructions like అతను/ఆమె.
When writing about a real person, use the pronouns that person prefers.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (ఈ జబ్బుతో ఉన్నారు / దీనితో బాధపడుతున్నారు). Don’t mention a disability unless relevant.
| English (use this) | English (not this) | Telugu (use this) | Telugu (not this) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | వైకల్యం ఉన్న వ్యక్తి | వికలాంగులు |
| person without a disability | normal person; healthy person | వైకల్యం లేని వ్యక్తి | సాధారణ వ్యక్తి / ఆరోగ్యకరమైన వ్యక్తి |
| Select | Click | ఎంచుకోండి | క్లిక్ చేయండి |
Keep paragraphs short and sentences simple. Spell out words like మరియు, అదనంగా, దాదాపు. Screen readers misread special characters like &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Use abbreviations sparingly. Common acceptable abbreviations:
| Expression | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| ఐక్య రాజ్య సమితి | ఐ.రా.స |
| తెలంగాణ రాష్ట్ర సమితి | తె.రా.స |
| ఉదాహరణ | ఉదా. |
| మొదలైనవి | మొ. |
| బ్యాచులర్ ఆఫ్ ఆర్ట్స్ | బి.ఎ |
Don’t abbreviate “and,” “or,” “something,” “someone.”
Acronyms¶
Localized acronyms (e.g., ఐరాస = ఐక్య రాజ్య సమితి; తెరాస = తెలంగాణా రాష్ట్ర సమితి). Unlocalized: ANSI, ISO remain untranslated. Where the acronym is rather common, adding fully spelled-out form only confuses users.
Adjectives¶
| English | Telugu |
|---|---|
| non-member | సభ్యులు కాని |
| undefined | అనిర్వచిత |
| invisible | అదృశ్య |
| unavailable | అలభ్యం |
Possessive adjectives. Frequent in English; in Telugu translate when possession is stressed, otherwise ignore. “Input your password” → మీ పాస్వర్డ్ నమోదు చేయండి (possessive translated for clarity).
Articles¶
No definite/indefinite articles in Telugu, but ఓ, ఒక translate “A/An/The” when needed. Often better to omit: “An apple was eaten by the baby” → పాప ఆపిల్ను తిన్నది.
Unlocalized product names take no articles, are treated as separate words with suffixes added:
| English | Telugu |
|---|---|
| What’s new in Microsoft 365? | Microsoft 365లో కొత్తగా ఏమి ఉన్నాయి? |
Localized feature names follow Telugu grammar fully: “Select a location closest to your office.” → మీ కార్యాలయానికి సమీపంలోని స్థానాన్ని ఎంచుకోండి.
Compounds¶
Compounds should be understandable. Most Telugu compounds are noun+noun, noun+verb, or verb+noun.
- Noun+noun: వస్త్ర + దుకాణం = వస్త్ర దుకాణం (cloth shop)
- Verb+noun: త్రాగు + నీరు = త్రాగు నీరు (drinking water)
Product + component compounds. Product names stay unchanged; Telugu additions follow:
| English | Telugu |
|---|---|
| Microsoft Word document | Microsoft Word పత్రం |
| Microsoft SQL Server Database | Microsoft SQL Server డేటాబేస్ |
Abbreviation/numeral + component compounds:
| English | Telugu |
|---|---|
| 2-D gridline | 2-D గ్రిడ్లైన్ |
| 24-bit color value | 24 బిట్ రంగు విలువ |
| 3D Maps | 3D మ్యాప్లు |
| MFA registration policy | MFA రిజిస్ట్రేషన్ విధానం |
Conjunctions¶
Modern conversational tone allows conjunctions at sentence start:
| en-US source | Telugu old | Telugu new |
|---|---|---|
| As |
ఉత్పత్తి లక్షణాలను పొందే సమయంలో, పాత సమాచారం సరిగ్గా కనిపించకపోయే రిస్క్ ఉన్నది. |
Gender¶
Use neutral terms covering both genders such as ప్రజలు, వినియోగదారులు, వ్యక్తులు. Three separated genders (అతను, ఆమె, అది) only in exceptional contexts (license terms, table headers).
Nouns¶
Telugu noun classes accept English loan words integrated naturally:
| English | Telugu |
|---|---|
| Delete it from server. | సర్వర్ నుండి దీన్ని తొలగించండి. |
| Enter a password to log into the server | సర్వర్లోనికి లాగిన్ అయ్యేందుకు పాస్వర్డ్ నమోదు చేయండి |
| DNS cannot resolve the server IP address | సర్వర్ IP చిరునామాను DNS పరిష్కరించలేదు |
| Verify the name of the server’s certificate | సర్వర్ సర్టిఫికేట్ యొక్క పేరును ధ్రువీకరించండి |
Plural formation. Add లు (lu) at word end, similar to English “s”:
| English | Telugu |
|---|---|
| Clients | క్లయింట్లు |
| Websites | వెబ్సైట్లు |
| Downloads | డౌన్లోడ్లు |
| Proxys | ప్రాక్సీలు |
| Administrators | నిర్వాహకులు |
Prepositions (Telugu uses postpositions)¶
| US expression | Telugu expression |
|---|---|
| Migrate from | దీని నుండి మైగ్రేట్ |
| import to | దీనికి దిగుమతి |
| upgrade to | దీనికి అప్గ్రేడ్ |
| in the toolbar | టూల్బార్లో |
| on the desktop | డెస్క్టాప్పై |
Pronouns¶
Personal pronouns: I=నేను, you=మీరు, he=అతను/వారు (prefer వారు), she=ఆమె/వారు, we=మేము, they=వారు. “You” should be translated as మీరు (respect), not నువ్వు (non-respect):
| Source | Incorrect | Correct |
|---|---|---|
| You can always change your settings. | నువ్వు నీ సెట్టింగ్లను ఎల్లప్పుడూ మార్చవచ్చు. | మీరు మీ సెట్టింగ్లను ఎల్లప్పుడూ మార్చవచ్చు. |
Punctuation¶
Comma. Separator when several names or items are written consecutively; short pauses. Example: ఈ పరీక్షలో ఉత్తీర్ణులైనది కుసుమ, కృష్ణ, మోక్షిత, శివ, గాయత్రి మాత్రమే.
Colon. Informs that what follows proves, clarifies, explains, or enumerates: దేశానికి ఉమ్మడి పౌరస్మృతి అవసరం : మోడీ.
Dashes. - Hyphen. Divides words between syllables, links compound parts, connects English loan words to Telugu (పాప్-అప్, ఇంగ్లీష్-తెలుగు నిఘంటువు). - En dash. As minus sign with spaces. In number ranges without spaces: 15–20 కేలరీలు. - Em dash. Telugu usually doesn’t use em dash. If source contains it, follow source: “దేశ భాషలందు తెలుగు లెస్స” — కృష్ణదేవరాయలు.
Ellipsis. 1, 2, 3…
Period. Same as English.
Quotation marks. Telugu uses “” for speech or quotations: నేడు “ఉగాది పండుగ”.
Parentheses. No space between parentheses and inner text: (గమనిక: విజయదశమి సందర్భంగా రేపు శెలవు ప్రకటించడమైనది.)
Sentence fragments¶
Use to convey conversational tone:
| en-US source | Telugu long form | Telugu fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps. | కింది దశలను ఉపయోగించండి. | ఇలా చేయండి |
Symbols and non-breaking spaces¶
Symbol usage should match English source terms:
| English | Telugu |
|---|---|
| Use ↓ arrow to select another option. | మరో ఎంపిక ఎంచుకోవడానికి ↓ బాణాన్ని ఉపయోగించండి. |
Use non-breaking spaces (or in HTML) to prevent line breaks at inappropriate positions (e.g., between “248” and “KM” in “248 KM”).
Verbs¶
Use simple tenses. Continuous operations in English with gerunds → Telugu present continuous:
| English | Telugu | Explanation |
|---|---|---|
| The document is too large. / Document too large. | పత్రం చాలా పెద్దదిగా ఉంది. | Be consistent in verb usage. |
| Access was denied. / Access denied. | ప్రాప్తి తిరస్కరించబడింది. | Use verbs and same tense as source. |
| The file “%s” is an unknown graphics format. | “%s” ఫైల్ తెలియని గ్రాఫిక్స్ ఆకృతిలో ఉంది. | Rephrase “is” with “have” if necessary; use “an” (ఒక) if necessary. |
| The application may attempt to convert the graphic. | అప్లికేషన్ గ్రాఫిక్ని మార్చడానికి ప్రయత్నించవచ్చు. | may + Verb → Verb + possibly. |
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Product/application names are usually trademarked and rarely translated. Microsoft product names remain unlocalized. Treat as proper nouns.
Version numbers. Use ASCII digits, never Telugu numerals (౪.౪ is wrong):
| US English | Telugu (correct) | Telugu (incorrect) |
|---|---|---|
| Version 4.4 | సంస్కరణ 4.4 | సంస్కరణ ౪.౪ |
| Version 2.5.1 | సంస్కరణ 2.5.1 | సంస్కరణ 251 |
Translate “Version” → సంస్కరణ; retain numeric value with periods.
Error messages¶
Use natural, empathetic, non-robotic style.
| English | Telugu |
|---|---|
| Something went wrong. | ఏదో పొరపాటు జరిగింది. |
| Not enough memory to process this command. | ఈ ఆదేశాన్ని అమలు చేయడానికి తగినంత మెమరీ లేదు. |
Standardize phrases (different US forms → same Telugu translation):
| English | Telugu |
|---|---|
| Cannot… / Could not… | … సాధ్యం కాదు |
| Failed to… / Failure of… | … విఫలమైంది |
| Cannot find… / Could not find… / Unable to find… / Unable to locate… | … కనుగొనడం సాధ్యం కాదు |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | తగినంత మెమరీ లేదు |
| …is not available / …is unavailable | … అందుబాటులో లేదు |
Placeholders. %d, %ld, %u, %lu mean numbers; %c means letter; %s means string. In English, numerals typically precede the noun, but if Telugu word order places numeral after noun, move the placeholder accordingly.
| English | Final Telugu |
|---|---|
| %d minute(s) remaining | 3 నిమిషము(ల) సమయం మిగిలి ఉంది |
| Dialing %s… | వ్యాపార ఫోన్కు డయల్ చేస్తోంది… |
| The disk in drive %c: cannot be formatted. | డ్రైవ్ C: లోని డిస్క్ ఫార్మాట్ చేయరాదు. |
| English | Telugu |
|---|---|
| Replace invalid %s? | చెల్లని %sను భర్తీ చేయాలా? |
| %s already exists | %s ఇప్పటికే ఉంది |
| %s is now set as your personal contact. | %s ఇప్పుడు మీ వ్యక్తిగత పరిచయంగా సెట్ చేయబడింది |
| %s stopped working and was closed | %s పని చేయడం ఆగిపోయింది మరియు మూసివేయబడింది |
Keys¶
Names of keys appearing on keyboard should not be translated. Localized arrow names: Down Arrow → దిగువ బాణం గుర్తు, similarly Up/Left/Right.
| English Key Name | Telugu Key Name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Enter | Enter |
| Esc | Escape |
Voice video considerations¶
For voice-over, English terms and product names left unlocalized are pronounced as English words. If Telugu has an established pronunciation for a term, use it. Use a tone matching the audience — informal for products and games, formal for technical content. The Telugu tone should mimic the source tone but stay formal and respectful.
Reference materials: authoritative Telugu sources¶
Normative references:
- Radhakrishna, B. (1985) Language – Style, Principles (in Telugu). Hyderabad: Telugu Academy.
- Uma Maheshwar Rao, G. (2005) Standard Telugu: Written Language (in Telugu). Vidyullipi-4, pp. 1-14. Hyderabad: SCIL.
- Uma Maheshwar Rao, G. (2003) Telugu Design Guide and General Information. Vidyullipi-2, pp. 1-37.
Informative references:
- Krishnamurti, Bh. & Gwynn, J.P.L. (1985) A Grammar of Modern Telugu. Delhi: OUP.
- te.wikipedia.org — Telugu Wikipedia.
- Eenadu (daily newspaper).
- Computer Vignanam (magazine).
FAQ¶
How should I address users in Telugu translation?¶
Use మీరు (meeru, respectful plural-you), never నువ్వు (nuvvu, singular informal). మీరు is correct for software UI, marketing, medical patient materials, business correspondence, and consumer-facing legal documents. The singular informal form is read as disrespectful across all consumer-facing contexts. Possessive: మీ. Verbs agree with the plural form. This applies even in casual marketing — Telugu’s social register rules don’t bend the way English’s do.
What’s the rule on gender in Telugu translation?¶
Avoid gendered pronouns అతను (he) and ఆమె (she) in generic references. Use the plural వారు (vaaru), which works for any gender, or rewrite using the second person మీరు. For specific roles, use neutral nouns: డ్రైవర్ (driver), ఆఫీసర్ (officer), రీడర్ (reader), ఉద్యోగి (employee), కస్టమర్ (customer). For “student” use విదార్థి (not gender-specific విదార్థి/విదార్థిని). When writing about a real person, use whatever pronouns they prefer. The literal MT default — translating generic English “he” as అతను — is socially incorrect Telugu.
Which formal Telugu words should I replace?¶
Replace overly Sanskrit-derived or literal-formal vocabulary: ఇదేకాకుండా → అదనంగా / కూడా (in addition); గైడెన్స్ ఇవ్వు / అందించు → గైడ్ చేయి (provide guidance); చేయగల సామర్థ్యం ఉన్నది → చేయగలరు (have ability to do); samaachaaramunu ivvu / andinchu → samaacharaanni ivvu / andinchu (give information — short over long). Modern consumer Telugu prefers everyday spoken vocabulary over Sanskrit register; this matters most in marketing and patient-facing medical.
How are English loanwords and product names handled in Telugu?¶
Microsoft product names stay in Latin script untranslated, used as separate words with Telugu suffixes/postpositions: Microsoft 365లో కొత్తగా ఏమి ఉన్నాయి? (What’s new in Microsoft 365?), Microsoft Word పత్రం (Microsoft Word document). Common English IT terms are transliterated into Telugu script: డ్రైవ్ (drive), ఫైల్ (file), క్లిక్ (click), యాప్ (app), సర్వర్ (server). Where a native Telugu equivalent exists and is clear, use it (పాస్వర్డ్ for password, డౌన్లోడ్ for download). Verify article + loanword combinations against Microsoft Terminology.
What are the Telugu punctuation rules that differ from English?¶
Use ASCII digits (4.4, not ౪.౪) for version numbers and technical contexts — traditional Telugu numerals are wrong in software/IT. Comma works as in English. Telugu typically doesn’t use em dash (—); if source has it, follow source. The en dash is used in number ranges without spaces (15–20 కేలరీలు). Quotation marks: “” for speech/quotes, parentheses with no internal space. Period as in English. Hyphen used to connect English loanwords to Telugu (ఇంగ్లీష్-తెలుగు నిఘంటువు).
When should I deviate from literal translation in Telugu?¶
When literal translation produces stiff, formal Telugu that violates the natural conversational register expected by modern consumer-facing content. Required in sworn legal translation and certified documents where literal accuracy is mandated. Strongly advised in marketing, healthcare patient materials, and software UI — restructure word order to verb-final, replace English-style attributive constructions with Telugu compound forms, convert third-person/gendered references to plural or second-person, and recast Sanskrit-heavy vocabulary into everyday Telugu. Word-by-word MT output is recognizable as translated.