You’ve arrived. You have a folder full of documents - diploma, birth certificate, criminal record clearance, another ten sheets. First week in Germany and you already need to bring something to the Ausländerbehörde, something to the Jobcenter, something to the Finanzamt. Who needs a sworn translation, who accepts a regular one, and where does an apostille come in first - that’s what this article covers.
This is not theory. It’s a concrete list of what to translate and in what order, so you don’t spend an extra 200 euros on mistakes that 80% of new arrivals make.
The first and most important distinction: sworn vs regular translation¶
Before anything else, you need to understand one fundamental rule: Germany has two types of translation, and they’re not interchangeable.
Sworn translation (beglaubigte Übersetzung or beeidigte Übersetzung) - this is a translation by a translator who has taken an oath at a specific Landgericht (state court). This translator has an official appointment and their own court seal. Only their signature and seal carry legal weight in Germany.
Regular translation - everything else: agencies, online services without an oath, translators with a degree but without a court appointment. Fine for personal purposes - understanding a document, showing to an employer informally. Not accepted by government offices.
There’s also notarized translation - a notary certified the translator’s signature, not the quality of the translation. Many people think this is the same as sworn. It’s not. The Ausländerbehörde, Standesamt, and courts do not accept this format.
As the official justiz-dolmetscher.de registry states, only translators with an official court appointment (Vereidigung) are authorized to apply a seal recognized by German government authorities.
Remember this rule - it determines where you’ll spend more and where you can save.
What to translate first: Priority #1 (first month)¶
After arriving, there are documents you need immediately - without them you can’t register, get a residence permit, or go to the Jobcenter.
Birth certificate¶
Needed for everything: Ausländerbehörde registration, Standesamt procedures, enrolling children in school, name change. This is document #1 in any immigration package.
Translation type: sworn. Apostille: required for Standesamt and official status recognition. For §24 (temporary protection for Ukrainians) apostille is often waived - but confirm with the specific office.
Translation time: 2-5 business days. Cost: 55-75€.
Passport (biographical pages)¶
Some offices ask for a translation of your main passport pages. Not always, but better to have it ready.
Type: sworn. Cost: 40-60€ (usually 1 page).
Criminal record certificate¶
Needed for employment (some employers require it), for certain residence permit categories, for regulated professions.
Important: criminal record certificates are valid for only 3-6 months. Don’t order the translation early - translate it only when you specifically need it.
Type: sworn. Cost: 55-80€.
Priority #2: status and family documents (months 1-3)¶
If you have a family, a name change, or a marriage - these documents come next.
Marriage or divorce certificate¶
Needed to register marital status, for Kindergeld, for Standesamt if you want to get married in Germany, for family reunification.
Type: sworn. Apostille: yes, for Standesamt. Cost: 55-75€.
Children’s birth certificates¶
Needed for school enrollment, Kindergeld, children’s health insurance.
Type: sworn. Cost: 55-75€ per document.
Name change document (if applicable)¶
If your surname changed after marriage or for other reasons - the Standesamt will ask for official confirmation.
Type: sworn. Cost: 55-75€.
Priority #3: education and career (months 2-4)¶
If you plan to work in your field or study at a university - these documents go to qualification recognition bodies.
University diploma¶
Required for Anerkennung (qualification recognition), Blue Card applications, work in regulated professions (medicine, law, teaching).
Type: sworn. Apostille: yes. Cost: 70-120€ (depends on number of pages).
Transcript of Records¶
Usually submitted together with the diploma. List of subjects and grades.
Important: grades must be translated AS IS, without conversion to the German grading scale. If the translator converts 87 points to “2.0” on their own - that’s an error that can lead to rejection. Recognition authorities do the conversion themselves using their own standards.
Type: sworn. Cost: 70-120€.
School certificate / Abitur equivalent¶
Needed if applying to a university or specific programs. Some universities accept only a notarized copy with translation, others only a sworn translation of the original. Check with the specific institution.
Cost: 60-100€.
Employment record book or work references¶
For salaried employment - a regular translation is usually sufficient, the employer decides. For profiles where Anerkennung is needed - sworn translation required.
Regular translation cost: 20-40€ per page. Sworn: 40-75€.
Priority #4: can wait (6+ months or may not be needed at all)¶
These documents aren’t needed in the first months and it’s not worth spending money on them right away.
Driver’s license¶
Ukraine has a mutual recognition agreement with Germany. You have 6 months to exchange your Ukrainian license at the Führerscheinstelle without taking an exam. Translation is needed, but not urgently - only when visiting the Führerscheinstelle. Translation cost: 40-60€.
Medical documentation¶
For visiting a doctor - a regular translation or no translation at all is usually fine (doctors often translate themselves or have an interpreter). An official translation is only needed if you’re applying for disability benefits or specialized social benefits.
School report cards (for adults)¶
If you’re not applying to university and don’t need Anerkennung - report cards may not be needed at all.
Full checklist at a glance¶
| Document | Translation type | Apostille | Urgency | Estimated cost |
|---|---|---|---|---|
| Birth certificate | Sworn | Yes (for Standesamt) | Month 1 | 55-75€ |
| Passport (main pages) | Sworn | No | Month 1 | 40-60€ |
| Marriage / divorce certificate | Sworn | Yes | Month 1 | 55-75€ |
| Children’s birth certificates | Sworn | Depends | Month 1 | 55-75€ |
| Criminal record certificate | Sworn | No | On demand (within 3 months) | 55-80€ |
| University diploma | Sworn | Yes | Months 2-4 | 70-120€ |
| Transcript of Records | Sworn | Yes | Months 2-4 | 70-120€ |
| School certificate | Sworn | Depends | On demand | 60-100€ |
| Driver’s license | Sworn | No | Within 6 months | 40-60€ |
| Employment record / references | Regular or sworn | No | On demand | 20-75€ |
| Medical records | Regular | No | On demand | 20-40€ |
Apostille: it goes first, then translation¶
This is one of the most common and expensive mistakes. The correct order is:
- Get the original document from Ukraine
- Get the apostille on that document in Ukraine (the responsible authority depends on document type)
- Send the apostilled original to a sworn translator in Germany
- The translator translates the entire document including the apostille text
- You receive the finished translation with the translator’s signature and seal
If you do it backwards - translate without apostille, then get apostille on the original - you’ll need to pay for a new translation. The apostille is placed on the original, and the translator must translate its text too.
Who issues apostilles in Ukraine: - Birth, marriage, divorce certificates - RACS departments under the Ministry of Justice - University diploma - Ministry of Education and Science (MON) - Criminal record certificate - Ministry of Internal Affairs (MVS) - Notarized documents - Ministry of Justice
Apostille cost in Ukraine: 225 UAH state fee + intermediary fees if needed. Standard processing: 5-10 business days; expedited available for a surcharge.
Exception: holders of §24 (temporary protection for Ukrainians) often don’t need apostille for the residence permit. But once you switch to a different status (Blue Card, Niederlassungserlaubnis) - full requirements including apostille come back.
How much does the basic package cost¶
Estimate for a new immigrant without children, with a degree, no own business:
| Document | Price |
|---|---|
| Birth certificate | 65€ |
| Marriage certificate (if applicable) | 65€ |
| Diploma + Transcript | 150-200€ |
| Criminal record certificate | 65€ |
| Apostilles in Ukraine (3 documents) | ~15€ (675 UAH) |
| Total basic package | ~360-420€ |
If you have children - add 65€ per birth certificate. If you need a school certificate - another 80-100€. Driver’s license - another 50€.
A typical full package for a family of two adults and two children runs 700-900€ total.
Tip: don’t order everything at once. First check with the specific authority what exactly they need and in what format. Sometimes you can save money.
Where to find a sworn translator¶
The official registry is justiz-dolmetscher.de. Search by language pair “Ukrainisch” and your city or state. Only translators who have taken the court oath appear here - meaning their translations are accepted by all German government offices.
Another option is bdue.de (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), which has a search by specialization.
What to check before ordering: - Does the translator hold a Vereidigung (court oath) specifically for your language pair - Is the price per line or per page stated, and what’s the minimum fee - What’s the turnaround - express translation in 24-48 hours costs 30-50% more
Average rates: 1.55-2.50€ per line (55 characters) or 40-80€ per standard page. Minimum fee is usually 45-70€ regardless of volume.
Online option - ChatsControl: upload a scan or .docx, AI creates a draft, then a sworn translator reviews and applies their seal, and the certified PDF arrives in your inbox within 2-4 hours. Good option if you don’t live in Berlin or Munich or simply don’t have time to go to an office. Price is comparable (~30-50€ per page), turnaround is faster. Downside - not suitable for very old or handwritten documents with poor scan quality.
Common mistakes new immigrants make¶
Mistake 1: translation not from a sworn translator¶
The most frequent and most expensive. People order from an agency (even a very good one), bring it to the Ausländerbehörde - rejection. Reason: the translator doesn’t hold a court oath in Germany.
Result: pay for translation again, wait again. Double costs.
Mistake 2: notary instead of sworn translator¶
Some notaries offer “notarized translations.” Sounds official, costs similarly - but it’s not the same thing. The notary certified the translator’s signature, not the translation itself. German authorities don’t recognize this format.
Mistake 3: translation first, apostille second¶
The classic mistake from not knowing the procedure. Apostille ALWAYS goes first. Otherwise you pay for translation twice.
Mistake 4: ordering the criminal record certificate too early¶
The certificate has a validity period of 3-6 months. If you ordered and translated it in October but need it in April - it’s already expired when you submit. Order only when you specifically need it.
Mistake 5: translator converted the grades¶
When translating a diploma, some translators or clients ask to convert the grading system. For example, “87 points → 2.0.” This is incorrect. Recognition authorities (Anabin, naric) have their own conversion tables and want to see the original grades in the translation.
As noted in the official Handbook Germany reference, when applying for qualification recognition all documents must reflect original data without independent conversions.
Mistake 6: assuming a translator from Ukraine will work¶
A translator in Ukraine may be an excellent professional, but for the Ausländerbehörde or Standesamt in Germany what matters is not translation quality but whether the translator holds a court oath at a specific German Landgericht. A translation from a Swiss or Austrian sworn translator may also be rejected - the oath must be specifically in Germany.
If documents are lost or destroyed due to the war¶
A situation faced by thousands of Ukrainians. If you don’t have original documents - there are several paths:
Restoration through RACS: civil status documents (birth, marriage certificates) can be restored through any RACS office in Ukraine regardless of where they were originally registered - the system is centralized.
Through the Ukrainian consulate in Germany: some documents can be obtained or confirmed through the consulate.
Through Deutsche Behörden for special cases: simplified procedures exist for confirming civil status for refugees without documents - check with the Ausländerbehörde.
More on restoring lost documents in our article on recovering destroyed Ukrainian documents.
FAQ¶
Do German authorities accept sworn translations made in Ukraine?
No, if the translator doesn’t hold a Vereidigung (court oath) at a specific German Landgericht. An oath taken in Ukraine or any other country is not recognized. For the Ausländerbehörde, Standesamt, and courts you need a translation from a German-sworn translator.
What if there’s no sworn translator for Ukrainian in my city?
Service areas in Germany are not restricted - a sworn translator from any city can take orders from across the country and deliver certified translations by mail. Online options also exist. Through justiz-dolmetscher.de you can find a translator in any German state.
How long does a sworn translation take?
Standard: 3-5 business days. Express (24-48 hours): +30-50% to the price. Some translators do it in 24 hours at no surcharge, others take longer - depends on workload and document complexity.
Does an apostille go on school documents?
For enrolling a child in a regular school - no, a regular translation or none at all is usually fine (depends on the school). For official qualification recognition through Anabin or university admission - yes, apostille and sworn translation required.
Does a biometric passport need a translation?
A biometric passport already has Latin-script transliteration and some fields are duplicated. But if an authority asks for an official translation - a sworn translation of the main pages is relatively inexpensive (40-60€) and avoids any complications.
How do I verify a translator is actually sworn?
Through justiz-dolmetscher.de - this is the official registry maintained by state courts. It lists name, language pair, and status. If the translator appears in the registry with an active status - they are authorized to apply a certifying seal.
What does “Vereidigung” mean on a translator’s website?
Vereidigung means court oath. It means the translator has taken an oath in court and is officially appointed. Only such a translator can issue “beglaubigte Übersetzung” recognized by government authorities. Without this word in their profile - not suitable for official documents.
The first year in a new country means dealing with many new systems at once. Document translation is just one part of it - but better to do it right the first time than pay twice. Save this checklist, start with Priority #1, and apostille always before translation.
Need a professional translation?
AI translation + human review + notary certification
Order translation →