Новий рік, нова країна: чеклист перекладу документів для свіжих іммігрантів

Чеклист перекладу документів для нових іммігрантів - що перекладати першим, що може почекати, скільки коштує пакет і де знайти присяжного перекладача в Німеччині.

Також: RU EN UK
Новий рік, нова країна: чеклист перекладу документів для свіжих іммігрантів

Ти приїхав. Папка з документами є - диплом, свідоцтво про народження, довідка про несудимість, ще десять аркушів. Перший тиждень у Allemagne і вже треба щось нести до Ausländerbehörde, щось до Jobcenter, щось до Finanzamt. Хто з них хоче присяжний переклад, хто приймає звичайний, а де взагалі апостиль потрібен спочатку - ось про це стаття.

Це не теорія. Це конкретний список що і в якому порядку перекладати, щоб не витратити зайвих 200 євро на помилки які роблять 80% новоприбулих.

Перша і найважливіша відмінність: присяжний vs звичайний переклад

Перш ніж рухатися далі, потрібно зрозуміти одне базове правило: в Німеччині є два типи перекладу, і вони не взаємозамінні.

Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung або beeidigte Übersetzung) - це переклад від перекладача, який склав присягу в конкретному Landgericht (земельному суді). Такий перекладач має офіційне призначення і власну печатку. Тільки його підпис і печатка мають юридичну силу в Німеччині.

Звичайний переклад - все решта: агентства, онлайн-сервіси без присяги, перекладачі з дипломом але без призначення суду. Підходить для особистих цілей - розібратися в папері, показати роботодавцю неофіційно. Для державних органів не підходить.

Є ще нотаріально засвідчений переклад - нотаріус засвідчив підпис перекладача, а не якість перекладу. Багато людей думають що це те саме що присяжний. Це не так. Ausländerbehörde, Standesamt і суди такий переклад не приймають.

Як зазначає офіційний реєстр justiz-dolmetscher.de, тільки перекладачі з офіційним судовим призначенням (Vereidigung) мають право ставити печатку яка визнається державними органами Німеччини.

Запам’ятай це правило - воно визначає де ти витратиш більше, а де можна заощадити.

Що перекладати першим: пріоритет №1 (перший місяць)

Після приїзду є документи які потрібні негайно - без них не зареєструєшся, не отримаєш дозвіл на проживання, не підеш у Jobcenter.

Свідоцтво про народження

Потрібне для всього: реєстрація в Ausländerbehörde, Standesamt, запис дітей у школу, зміна прізвища. Це документ №1 в будь-якому іміграційному пакеті.

Тип перекладу: присяжний (pflicht). Апостиль: потрібен для Standesamt і офіційного визнання статусу. Для §24 (тимчасовий захист для українців) апостиль часто не вимагають - але уточни у конкретному органі.

Термін перекладу: 2-5 робочих днів. Вартість: 55-75€.

Паспорт (біографічні сторінки)

Деякі органи просять переклад головних сторінок паспорта. Не завжди, але краще мати готовий.

Тип перекладу: присяжний. Вартість: 40-60€ (зазвичай 1 сторінка).

Довідка про несудимість

Потрібна для роботи (деякі роботодавці вимагають), для деяких категорій дозволів на проживання, для профілів у регульованих професіях.

Важливо: довідка про несудимість має термін дії 3-6 місяців. Не замовляй переклад завчасно - переклади тільки коли конкретно потрібна.

Тип перекладу: присяжний. Вартість: 55-80€.

Пріоритет №2: документи для статусу і сім’ї (1-3 місяці)

Якщо є сім’я, зміна прізвища або шлюб - ці документи підуть наступними.

Свідоцтво про шлюб або розлучення

Потрібне для реєстрації подружнього статусу, для Kindergeld, для Standesamt якщо хочеш укласти шлюб у Німеччині, для возз’єднання сім’ї.

Тип: присяжний. Апостиль: так, для Standesamt. Вартість: 55-75€.

Свідоцтва про народження дітей

Потрібні для запису дітей у школу, для Kindergeld, для медичного страхування дітей.

Тип: присяжний. Вартість: 55-75€ за документ.

Документ про зміну прізвища (якщо є)

Якщо після шлюбу або через інші причини прізвище змінювалось - Standesamt попросить офіційне підтвердження.

Тип: присяжний. Вартість: 55-75€.

Пріоритет №3: освіта і кар’єра (2-4 місяці)

Якщо плануєш працювати за фахом або вчитися в університеті - ці документи підуть до органів визнання кваліфікації.

Диплом університету

Потрібен для Anerkennung (визнання кваліфікації), для Blue Card, для роботи у регульованих професіях (медицина, юриспруденція, педагогіка).

Тип: присяжний. Апостиль: так. Вартість: 70-120€ (залежить від кількості сторінок).

Додаток до диплома (Transcript of Records)

Зазвичай подається разом з дипломом. Список предметів і оцінок.

Важливо: оцінки перекладають AS IS, без конвертації в німецьку шкалу. Якщо перекладач сам конвертує 87 балів у “2.0” - це помилка яка може призвести до відмови. Органи визнання самі роблять конвертацію за своїми стандартами.

Тип: присяжний. Вартість: 70-120€.

Атестат (шкільний диплом)

Потрібен якщо вступаєш до університету або певних програм. Деякі університети приймають тільки нотаріально завірену копію з перекладом, деякі - тільки присяжний переклад оригіналу. Уточнюй у конкретному ВНЗ.

Вартість: 60-100€.

Трудова книжка або довідки з роботи

Для роботи як найманий працівник - зазвичай достатньо звичайного перекладу, роботодавець сам вирішує. Для профілів де потрібна Anerkennung - потрібен присяжний.

Вартість за звичайний переклад: 20-40€ за сторінку. За присяжний: 40-75€.

Пріоритет №4: може почекати (6+ місяців або взагалі не потрібно)

Ці документи не потрібні в перші місяці і не варто на них витрачати гроші зразу.

Водійське посвідчення

В Україні є угода з Німеччиною про взаємне визнання прав. У тебе є 6 місяців щоб обміняти українські права на німецькі (Führerscheinstelle) без іспиту. Переклад потрібен, але не терміново - тільки перед відвідуванням Führerscheinstelle. Вартість перекладу: 40-60€.

Медична документація

Для звернення до лікаря - звичайного перекладу або взагалі без перекладу достатньо (лікарі часто самі перекладають або у них є перекладач). Офіційний переклад потрібен тільки якщо ти отримуєш інвалідність або спеціальні соціальні виплати.

Шкільні табелі (для дорослих)

Якщо не вступаєш до університету і не потрібна Anerkennung - табелі можуть взагалі не знадобитись.

Повний чеклист одним поглядом

Документ Тип перекладу Апостиль Терміновість Орієнтовна ціна
Свідоцтво про народження Присяжний Так (для Standesamt) Перший місяць 55-75€
Паспорт (головні сторінки) Присяжний Ні Перший місяць 40-60€
Свідоцтво про шлюб/розлучення Присяжний Так Перший місяць 55-75€
Свідоцтва про народження дітей Присяжний Залежить Перший місяць 55-75€
Довідка про несудимість Присяжний Ні По потребі (до 3 міс.) 55-80€
Диплом Присяжний Так 2-4 місяці 70-120€
Transcript of Records Присяжний Так 2-4 місяці 70-120€
Атестат Присяжний Залежить По потребі 60-100€
Водійське посвідчення Присяжний Ні До 6 місяців 40-60€
Трудова книжка/довідки Звичайний або присяжний Ні По потребі 20-75€
Медична документація Звичайний Ні По потребі 20-40€

Апостиль: спочатку він, а потім переклад

Це помилка яку роблять дуже часто. Порядок повинен бути такий:

  1. Отримуєш оригінал документа в Україні
  2. Отримуєш апостиль на цей документ в Україні (відповідний орган залежно від типу документа)
  3. Відправляєш документ з апостилем до присяжного перекладача в Німеччині
  4. Перекладач перекладає весь документ включно з текстом апостиля
  5. Отримуєш готовий переклад з підписом і печаткою перекладача

Якщо зробиш навпаки - переклад без апостиля, потім апостиль на оригінал - доведеться платити за переклад знову. Апостиль ставиться на оригінал, а перекладач повинен перекласти і його текст теж.

Хто видає апостиль в Україні: - Свідоцтво про народження, шлюб, розлучення - відділи РАЦС при Мін’юсті - Диплом - МОН (Міністерство освіти і науки) - Довідка про несудимість - МВС - Нотаріальні документи - Мін’юст

Вартість апостиля в Україні: 225 грн державне мито + послуги посередника якщо потрібен. Термін: 5-10 робочих днів стандартний, є прискорений за доплату.

Виняток: для власників §24 (тимчасовий захист для українців) апостиль часто не вимагається для отримання дозволу на проживання. Але як тільки переходиш на інший статус (Blue Card, Niederlassungserlaubnis) - повні вимоги відновлюються.

Якщо апостиля немає і документи терміново потрібні - є процедура консульської легалізації як альтернатива, але вона довша і дорожча.

Скільки коштує базовий пакет

Розрахунок для нового іммігранта без дітей, з дипломом, без власного бізнесу:

Документ Ціна
Свідоцтво про народження 65€
Свідоцтво про шлюб (якщо є) 65€
Диплом + Transcript 150-200€
Довідка про несудимість 65€
Апостилі в Україні (3 документи) ~15€ (675 грн)
Всього базовий пакет ~360-420€

Якщо є діти - додай 65€ за кожне свідоцтво про народження. Якщо потрібен атестат - ще 80-100€. Водійські права - ще 50€.

Типовий повний пакет сім’ї з двох дорослих і двох дітей - 700-900€ на всі переклади.

Порада: не замовляй все одразу. Спочатку с’ясуй у конкретного органу що саме їм потрібно і в якому форматі. Іноді можна зекономити.

Де знайти присяжного перекладача

Офіційний реєстр - justiz-dolmetscher.de. Шукай за мовною парою “Ukrainisch” і своїм містом або землею. Тут тільки ті хто склав присягу в суді - тобто їхні переклади приймають усі держоргани Німеччини.

Ще один варіант - bdue.de (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), там є пошук за спеціалізацією.

Що перевірити перед замовленням: - Чи є в перекладача Vereidigung (судова присяга) саме для твоєї мовної пари - Чи вказана ціна за рядок або сторінку і яке мінімальне мито - Яка тривалість - терміновий переклад за 24-48 годин коштує на 30-50% більше

Середня ставка: 1,55-2,50€ за рядок (55 символів) або 40-80€ за стандартну сторінку. Мінімальний гонорар зазвичай 45-70€ незалежно від обсягу.

Онлайн-варіант - ChatsControl: завантажуєш скан або .docx, AI робить чернетку, потім присяжний перекладач перевіряє і ставить печатку, готовий PDF приходить на пошту за 2-4 години. Підходить якщо живеш не в Берліні чи Мюнхені або просто немає часу їхати до бюро. Ціна порівнянна (~30-50€ за сторінку), термін швидший. Мінус - не підходить для дуже старих або рукописних документів з поганою якістю скану.

Типові помилки нових іммігрантів

Помилка 1: переклад не від присяжного

Найчастіша і найдорожча. Замовили переклад в агентстві (навіть дуже хорошому), принесли до Ausländerbehörde - відмова. Причина: перекладач не має судової присяги в Німеччині.

Результат: знову платити за переклад, знову чекати. Подвійні витрати.

Помилка 2: нотаріус замість присяжного

Деякі нотаріуси пропонують “нотаріально засвідчені переклади”. Звучить солідно, коштує порівнянно - але це не те саме. Нотаріус засвідчив підпис перекладача, а не сам переклад. Держоргани Німеччини такий формат не визнають.

Помилка 3: спочатку переклад, потім апостиль

Класична помилка при незнанні процедури. Апостиль ЗАВЖДИ іде першим. Інакше платиш за переклад двічі.

Помилка 4: замовив довідку про несудимість занадто рано

Довідка має термін дії 3-6 місяців. Якщо замовив і переклав у жовтні, а вона потрібна у квітні - на момент подачі вона вже прострочена. Замовляй тільки коли конкретно потрібна.

Помилка 5: перекладач конвертував оцінки

При перекладі диплома деякі перекладачі або самі клієнти просять конвертувати систему оцінок. Наприклад, “87 балів → 2.0”. Це некоректно. Органи визнання (Anabin, naric) мають власні таблиці конвертації і хочуть бачити оригінальні оцінки у перекладі.

Як зазначено в офіційному довіднику Handbook Germany, при подачі на визнання кваліфікації всі документи мають відображати оригінальні дані без самостійних конвертацій.

Помилка 6: думати що переклад від перекладача з України підійде

Перекладач в Україні може бути чудовим фахівцем, але для Ausländerbehörde або Standesamt Німеччини важлива не якість, а наявність судової присяги в конкретному Landgericht Німеччини. Переклад від швейцарського або австрійського присяжного теж можуть не прийняти - потрібна присяга саме в Німеччині.

Якщо документи загублені або знищені через війну

Ситуація з якою зіткнулись тисячі українців. Якщо оригінальних документів немає - є кілька шляхів:

Відновлення через РАЦС: метрикові документи (свідоцтва про народження, шлюб) можна відновити через будь-який РАЦС в Україні незалежно від місця первинної реєстрації - система централізована.

Через консульство України в Німеччині: деякі документи можна отримати або підтвердити через консульство.

Через Deutsche Behörden для особливих випадків: існують спрощені процедури для підтвердження цивільного статусу для біженців без документів - уточнюй у Ausländerbehörde.

Детальніше про відновлення документів через Дію і РАЦС - в нашій статті про відновлення документів знищених під час війни.

FAQ

Чи приймають присяжні переклади зроблені в Україні?

Ні, якщо перекладач не має судової присяги (Vereidigung) в конкретному Landgericht Німеччини. Присяга в Україні або будь-якій іншій країні не визнається. Для Ausländerbehörde, Standesamt і суду потрібен переклад від German-sworn translator.

Що якщо в моєму місті немає присяжного перекладача з українською?

Зони обслуговування в Німеччині не обмежені - присяжний перекладач з будь-якого міста може приймати замовлення з усієї країни і видавати завірений переклад поштою. Також є онлайн-варіанти. Через justiz-dolmetscher.de можна знайти перекладача в будь-якій землі.

Скільки часу займає отримання присяжного перекладу?

Стандарт: 3-5 робочих днів. Терміновий (24-48 годин): +30-50% до ціни. Є перекладачі що роблять за 24 години без доплати, є що беруть більше - залежить від завантаженості і складності документа.

Чи потрібен апостиль для шкільних документів?

Для запису дитини у звичайну школу - ні, достатньо звичайного перекладу або взагалі без нього (залежить від школи). Для офіційного визнання кваліфікації через anabin або вступу до університету - так, апостиль і присяжний переклад.

Чи потрібен переклад паспорта якщо він біометричний?

Біометричний паспорт вже має транслітерацію латиницею і деякі поля дубльовані. Але якщо орган просить офіційний переклад - присяжний переклад основних сторінок є відносно недорогим (40-60€) і проблем не створить.

Як перевірити що перекладач справді присяжний?

Через justiz-dolmetscher.de - це офіційний реєстр, підтриманий земельними судами. Є прізвище, мовна пара і статус. Якщо перекладач є в реєстрі з активним статусом - він має право ставити завіряючу печатку.

Що означає “Vereidigung” на сайті перекладача?

Vereidigung - судова присяга. Це означає що перекладач склав присягу в суді і офіційно призначений. Тільки такий перекладач може видавати “beglaubigte Übersetzung” яку визнають держоргани. Без цього слова в профілі - не підходить для офіційних документів.

Чи потрібен переклад медичної картки для страхового полісу Krankenkasse?

Зазвичай ні - Krankenkasse реєструє тебе на основі особистих даних і трудового договору або статусу. Якщо є хронічні захворювання або ліки які треба продовжувати - лікар сам запросить потрібне або вам разом вистачить пояснення та оригінальних назв препаратів.


Перший рік в новій країні - це купа нових систем одночасно. Переклад документів - тільки одна частина, але краще зробити її правильно з першого разу ніж платити двічі. Зберігай цей чеклист, починай з пріоритету №1, і апостиль завжди перед перекладом.

Потрібен професійний переклад?

AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення

Замовити переклад →