Ти приїхав. Папка з документами є - диплом, свідоцтво про народження, довідка про несудимість, ще десять аркушів. Перший тиждень у Allemagne і вже треба щось нести до Ausländerbehörde, щось до Jobcenter, щось до Finanzamt. Хто з них хоче присяжний переклад, хто приймає звичайний, а де взагалі апостиль потрібен спочатку - ось про це стаття.
Це не теорія. Це конкретний список що і в якому порядку перекладати, щоб не витратити зайвих 200 євро на помилки які роблять 80% новоприбулих.
Перша і найважливіша відмінність: присяжний vs звичайний переклад¶
Перш ніж рухатися далі, потрібно зрозуміти одне базове правило: в Німеччині є два типи перекладу, і вони не взаємозамінні.
Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung або beeidigte Übersetzung) - це переклад від перекладача, який склав присягу в конкретному Landgericht (земельному суді). Такий перекладач має офіційне призначення і власну печатку. Тільки його підпис і печатка мають юридичну силу в Німеччині.
Звичайний переклад - все решта: агентства, онлайн-сервіси без присяги, перекладачі з дипломом але без призначення суду. Підходить для особистих цілей - розібратися в папері, показати роботодавцю неофіційно. Для державних органів не підходить.
Є ще нотаріально засвідчений переклад - нотаріус засвідчив підпис перекладача, а не якість перекладу. Багато людей думають що це те саме що присяжний. Це не так. Ausländerbehörde, Standesamt і суди такий переклад не приймають.
Як зазначає офіційний реєстр justiz-dolmetscher.de, тільки перекладачі з офіційним судовим призначенням (Vereidigung) мають право ставити печатку яка визнається державними органами Німеччини.
Запам’ятай це правило - воно визначає де ти витратиш більше, а де можна заощадити.
Що перекладати першим: пріоритет №1 (перший місяць)¶
Після приїзду є документи які потрібні негайно - без них не зареєструєшся, не отримаєш дозвіл на проживання, не підеш у Jobcenter.
Свідоцтво про народження¶
Потрібне для всього: реєстрація в Ausländerbehörde, Standesamt, запис дітей у школу, зміна прізвища. Це документ №1 в будь-якому іміграційному пакеті.
Тип перекладу: присяжний (pflicht). Апостиль: потрібен для Standesamt і офіційного визнання статусу. Для §24 (тимчасовий захист для українців) апостиль часто не вимагають - але уточни у конкретному органі.
Термін перекладу: 2-5 робочих днів. Вартість: 55-75€.
Паспорт (біографічні сторінки)¶
Деякі органи просять переклад головних сторінок паспорта. Не завжди, але краще мати готовий.
Тип перекладу: присяжний. Вартість: 40-60€ (зазвичай 1 сторінка).
Довідка про несудимість¶
Потрібна для роботи (деякі роботодавці вимагають), для деяких категорій дозволів на проживання, для профілів у регульованих професіях.
Важливо: довідка про несудимість має термін дії 3-6 місяців. Не замовляй переклад завчасно - переклади тільки коли конкретно потрібна.
Тип перекладу: присяжний. Вартість: 55-80€.
Пріоритет №2: документи для статусу і сім’ї (1-3 місяці)¶
Якщо є сім’я, зміна прізвища або шлюб - ці документи підуть наступними.
Свідоцтво про шлюб або розлучення¶
Потрібне для реєстрації подружнього статусу, для Kindergeld, для Standesamt якщо хочеш укласти шлюб у Німеччині, для возз’єднання сім’ї.
Тип: присяжний. Апостиль: так, для Standesamt. Вартість: 55-75€.
Свідоцтва про народження дітей¶
Потрібні для запису дітей у школу, для Kindergeld, для медичного страхування дітей.
Тип: присяжний. Вартість: 55-75€ за документ.
Документ про зміну прізвища (якщо є)¶
Якщо після шлюбу або через інші причини прізвище змінювалось - Standesamt попросить офіційне підтвердження.
Тип: присяжний. Вартість: 55-75€.
Пріоритет №3: освіта і кар’єра (2-4 місяці)¶
Якщо плануєш працювати за фахом або вчитися в університеті - ці документи підуть до органів визнання кваліфікації.
Диплом університету¶
Потрібен для Anerkennung (визнання кваліфікації), для Blue Card, для роботи у регульованих професіях (медицина, юриспруденція, педагогіка).
Тип: присяжний. Апостиль: так. Вартість: 70-120€ (залежить від кількості сторінок).
Додаток до диплома (Transcript of Records)¶
Зазвичай подається разом з дипломом. Список предметів і оцінок.
Важливо: оцінки перекладають AS IS, без конвертації в німецьку шкалу. Якщо перекладач сам конвертує 87 балів у “2.0” - це помилка яка може призвести до відмови. Органи визнання самі роблять конвертацію за своїми стандартами.
Тип: присяжний. Вартість: 70-120€.
Атестат (шкільний диплом)¶
Потрібен якщо вступаєш до університету або певних програм. Деякі університети приймають тільки нотаріально завірену копію з перекладом, деякі - тільки присяжний переклад оригіналу. Уточнюй у конкретному ВНЗ.
Вартість: 60-100€.
Трудова книжка або довідки з роботи¶
Для роботи як найманий працівник - зазвичай достатньо звичайного перекладу, роботодавець сам вирішує. Для профілів де потрібна Anerkennung - потрібен присяжний.
Вартість за звичайний переклад: 20-40€ за сторінку. За присяжний: 40-75€.
Пріоритет №4: може почекати (6+ місяців або взагалі не потрібно)¶
Ці документи не потрібні в перші місяці і не варто на них витрачати гроші зразу.
Водійське посвідчення¶
В Україні є угода з Німеччиною про взаємне визнання прав. У тебе є 6 місяців щоб обміняти українські права на німецькі (Führerscheinstelle) без іспиту. Переклад потрібен, але не терміново - тільки перед відвідуванням Führerscheinstelle. Вартість перекладу: 40-60€.
Медична документація¶
Для звернення до лікаря - звичайного перекладу або взагалі без перекладу достатньо (лікарі часто самі перекладають або у них є перекладач). Офіційний переклад потрібен тільки якщо ти отримуєш інвалідність або спеціальні соціальні виплати.
Шкільні табелі (для дорослих)¶
Якщо не вступаєш до університету і не потрібна Anerkennung - табелі можуть взагалі не знадобитись.
Повний чеклист одним поглядом¶
| Документ | Тип перекладу | Апостиль | Терміновість | Орієнтовна ціна |
|---|---|---|---|---|
| Свідоцтво про народження | Присяжний | Так (для Standesamt) | Перший місяць | 55-75€ |
| Паспорт (головні сторінки) | Присяжний | Ні | Перший місяць | 40-60€ |
| Свідоцтво про шлюб/розлучення | Присяжний | Так | Перший місяць | 55-75€ |
| Свідоцтва про народження дітей | Присяжний | Залежить | Перший місяць | 55-75€ |
| Довідка про несудимість | Присяжний | Ні | По потребі (до 3 міс.) | 55-80€ |
| Диплом | Присяжний | Так | 2-4 місяці | 70-120€ |
| Transcript of Records | Присяжний | Так | 2-4 місяці | 70-120€ |
| Атестат | Присяжний | Залежить | По потребі | 60-100€ |
| Водійське посвідчення | Присяжний | Ні | До 6 місяців | 40-60€ |
| Трудова книжка/довідки | Звичайний або присяжний | Ні | По потребі | 20-75€ |
| Медична документація | Звичайний | Ні | По потребі | 20-40€ |
Апостиль: спочатку він, а потім переклад¶
Це помилка яку роблять дуже часто. Порядок повинен бути такий:
- Отримуєш оригінал документа в Україні
- Отримуєш апостиль на цей документ в Україні (відповідний орган залежно від типу документа)
- Відправляєш документ з апостилем до присяжного перекладача в Німеччині
- Перекладач перекладає весь документ включно з текстом апостиля
- Отримуєш готовий переклад з підписом і печаткою перекладача
Якщо зробиш навпаки - переклад без апостиля, потім апостиль на оригінал - доведеться платити за переклад знову. Апостиль ставиться на оригінал, а перекладач повинен перекласти і його текст теж.
Хто видає апостиль в Україні: - Свідоцтво про народження, шлюб, розлучення - відділи РАЦС при Мін’юсті - Диплом - МОН (Міністерство освіти і науки) - Довідка про несудимість - МВС - Нотаріальні документи - Мін’юст
Вартість апостиля в Україні: 225 грн державне мито + послуги посередника якщо потрібен. Термін: 5-10 робочих днів стандартний, є прискорений за доплату.
Виняток: для власників §24 (тимчасовий захист для українців) апостиль часто не вимагається для отримання дозволу на проживання. Але як тільки переходиш на інший статус (Blue Card, Niederlassungserlaubnis) - повні вимоги відновлюються.
Якщо апостиля немає і документи терміново потрібні - є процедура консульської легалізації як альтернатива, але вона довша і дорожча.
Скільки коштує базовий пакет¶
Розрахунок для нового іммігранта без дітей, з дипломом, без власного бізнесу:
| Документ | Ціна |
|---|---|
| Свідоцтво про народження | 65€ |
| Свідоцтво про шлюб (якщо є) | 65€ |
| Диплом + Transcript | 150-200€ |
| Довідка про несудимість | 65€ |
| Апостилі в Україні (3 документи) | ~15€ (675 грн) |
| Всього базовий пакет | ~360-420€ |
Якщо є діти - додай 65€ за кожне свідоцтво про народження. Якщо потрібен атестат - ще 80-100€. Водійські права - ще 50€.
Типовий повний пакет сім’ї з двох дорослих і двох дітей - 700-900€ на всі переклади.
Порада: не замовляй все одразу. Спочатку с’ясуй у конкретного органу що саме їм потрібно і в якому форматі. Іноді можна зекономити.
Де знайти присяжного перекладача¶
Офіційний реєстр - justiz-dolmetscher.de. Шукай за мовною парою “Ukrainisch” і своїм містом або землею. Тут тільки ті хто склав присягу в суді - тобто їхні переклади приймають усі держоргани Німеччини.
Ще один варіант - bdue.de (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), там є пошук за спеціалізацією.
Що перевірити перед замовленням: - Чи є в перекладача Vereidigung (судова присяга) саме для твоєї мовної пари - Чи вказана ціна за рядок або сторінку і яке мінімальне мито - Яка тривалість - терміновий переклад за 24-48 годин коштує на 30-50% більше
Середня ставка: 1,55-2,50€ за рядок (55 символів) або 40-80€ за стандартну сторінку. Мінімальний гонорар зазвичай 45-70€ незалежно від обсягу.
Онлайн-варіант - ChatsControl: завантажуєш скан або .docx, AI робить чернетку, потім присяжний перекладач перевіряє і ставить печатку, готовий PDF приходить на пошту за 2-4 години. Підходить якщо живеш не в Берліні чи Мюнхені або просто немає часу їхати до бюро. Ціна порівнянна (~30-50€ за сторінку), термін швидший. Мінус - не підходить для дуже старих або рукописних документів з поганою якістю скану.
Типові помилки нових іммігрантів¶
Помилка 1: переклад не від присяжного¶
Найчастіша і найдорожча. Замовили переклад в агентстві (навіть дуже хорошому), принесли до Ausländerbehörde - відмова. Причина: перекладач не має судової присяги в Німеччині.
Результат: знову платити за переклад, знову чекати. Подвійні витрати.
Помилка 2: нотаріус замість присяжного¶
Деякі нотаріуси пропонують “нотаріально засвідчені переклади”. Звучить солідно, коштує порівнянно - але це не те саме. Нотаріус засвідчив підпис перекладача, а не сам переклад. Держоргани Німеччини такий формат не визнають.
Помилка 3: спочатку переклад, потім апостиль¶
Класична помилка при незнанні процедури. Апостиль ЗАВЖДИ іде першим. Інакше платиш за переклад двічі.
Помилка 4: замовив довідку про несудимість занадто рано¶
Довідка має термін дії 3-6 місяців. Якщо замовив і переклав у жовтні, а вона потрібна у квітні - на момент подачі вона вже прострочена. Замовляй тільки коли конкретно потрібна.
Помилка 5: перекладач конвертував оцінки¶
При перекладі диплома деякі перекладачі або самі клієнти просять конвертувати систему оцінок. Наприклад, “87 балів → 2.0”. Це некоректно. Органи визнання (Anabin, naric) мають власні таблиці конвертації і хочуть бачити оригінальні оцінки у перекладі.
Як зазначено в офіційному довіднику Handbook Germany, при подачі на визнання кваліфікації всі документи мають відображати оригінальні дані без самостійних конвертацій.
Помилка 6: думати що переклад від перекладача з України підійде¶
Перекладач в Україні може бути чудовим фахівцем, але для Ausländerbehörde або Standesamt Німеччини важлива не якість, а наявність судової присяги в конкретному Landgericht Німеччини. Переклад від швейцарського або австрійського присяжного теж можуть не прийняти - потрібна присяга саме в Німеччині.
Якщо документи загублені або знищені через війну¶
Ситуація з якою зіткнулись тисячі українців. Якщо оригінальних документів немає - є кілька шляхів:
Відновлення через РАЦС: метрикові документи (свідоцтва про народження, шлюб) можна відновити через будь-який РАЦС в Україні незалежно від місця первинної реєстрації - система централізована.
Через консульство України в Німеччині: деякі документи можна отримати або підтвердити через консульство.
Через Deutsche Behörden для особливих випадків: існують спрощені процедури для підтвердження цивільного статусу для біженців без документів - уточнюй у Ausländerbehörde.
Детальніше про відновлення документів через Дію і РАЦС - в нашій статті про відновлення документів знищених під час війни.
FAQ¶
Чи приймають присяжні переклади зроблені в Україні?
Ні, якщо перекладач не має судової присяги (Vereidigung) в конкретному Landgericht Німеччини. Присяга в Україні або будь-якій іншій країні не визнається. Для Ausländerbehörde, Standesamt і суду потрібен переклад від German-sworn translator.
Що якщо в моєму місті немає присяжного перекладача з українською?
Зони обслуговування в Німеччині не обмежені - присяжний перекладач з будь-якого міста може приймати замовлення з усієї країни і видавати завірений переклад поштою. Також є онлайн-варіанти. Через justiz-dolmetscher.de можна знайти перекладача в будь-якій землі.
Скільки часу займає отримання присяжного перекладу?
Стандарт: 3-5 робочих днів. Терміновий (24-48 годин): +30-50% до ціни. Є перекладачі що роблять за 24 години без доплати, є що беруть більше - залежить від завантаженості і складності документа.
Чи потрібен апостиль для шкільних документів?
Для запису дитини у звичайну школу - ні, достатньо звичайного перекладу або взагалі без нього (залежить від школи). Для офіційного визнання кваліфікації через anabin або вступу до університету - так, апостиль і присяжний переклад.
Чи потрібен переклад паспорта якщо він біометричний?
Біометричний паспорт вже має транслітерацію латиницею і деякі поля дубльовані. Але якщо орган просить офіційний переклад - присяжний переклад основних сторінок є відносно недорогим (40-60€) і проблем не створить.
Як перевірити що перекладач справді присяжний?
Через justiz-dolmetscher.de - це офіційний реєстр, підтриманий земельними судами. Є прізвище, мовна пара і статус. Якщо перекладач є в реєстрі з активним статусом - він має право ставити завіряючу печатку.
Що означає “Vereidigung” на сайті перекладача?
Vereidigung - судова присяга. Це означає що перекладач склав присягу в суді і офіційно призначений. Тільки такий перекладач може видавати “beglaubigte Übersetzung” яку визнають держоргани. Без цього слова в профілі - не підходить для офіційних документів.
Чи потрібен переклад медичної картки для страхового полісу Krankenkasse?
Зазвичай ні - Krankenkasse реєструє тебе на основі особистих даних і трудового договору або статусу. Якщо є хронічні захворювання або ліки які треба продовжувати - лікар сам запросить потрібне або вам разом вистачить пояснення та оригінальних назв препаратів.
Перший рік в новій країні - це купа нових систем одночасно. Переклад документів - тільки одна частина, але краще зробити її правильно з першого разу ніж платити двічі. Зберігай цей чеклист, починай з пріоритету №1, і апостиль завжди перед перекладом.
Потрібен професійний переклад?
AI-переклад + перевірка перекладачем + нотаріальне завірення
Замовити переклад →