Ты приехал. Папка с документами есть - диплом, свидетельство о рождении, справка об отсутствии судимости, ещё десяток листов. Первая неделя в Германии, и уже нужно что-то нести в Ausländerbehörde, что-то в Jobcenter, что-то в Finanzamt. Кто из них требует присяжный перевод, кто принимает обычный, а где сначала нужен апостиль - об этом статья.
Это не теория. Это конкретный список что и в каком порядке переводить, чтобы не потратить лишние 200 евро на ошибки которые делают 80% новоприбывших.
Первое и главное различие: присяжный vs обычный перевод¶
Прежде чем двигаться дальше, нужно понять одно базовое правило: в Германии есть два типа перевода, и они не взаимозаменяемы.
Присяжный перевод (beglaubigte Übersetzung или beeidigte Übersetzung) - это перевод от переводчика, который принёс присягу в конкретном Landgericht (земельном суде). Такой переводчик имеет официальное назначение и собственную печать. Только его подпись и печать имеют юридическую силу в Германии.
Обычный перевод - всё остальное: агентства, онлайн-сервисы без присяги, переводчики с дипломом но без назначения суда. Подходит для личных целей - разобраться в бумаге, показать работодателю неофициально. Для государственных органов не подходит.
Есть ещё нотариально заверенный перевод - нотариус заверил подпись переводчика, а не качество перевода. Многие думают что это то же самое что присяжный. Это не так. Ausländerbehörde, Standesamt и суды такой перевод не принимают.
Как указывает официальный реестр justiz-dolmetscher.de, только переводчики с официальным судебным назначением (Vereidigung) имеют право ставить печать которая признаётся государственными органами Германии.
Запомни это правило - оно определяет где ты потратишь больше, а где можно сэкономить.
Что переводить первым: приоритет №1 (первый месяц)¶
После приезда есть документы которые нужны немедленно - без них не зарегистрируешься, не получишь вид на жительство, не пойдёшь в Jobcenter.
Свидетельство о рождении¶
Нужно для всего: регистрация в Ausländerbehörde, Standesamt, запись детей в школу, смена фамилии. Это документ №1 в любом иммиграционном пакете.
Тип перевода: присяжный. Апостиль: нужен для Standesamt и официального признания статуса. Для §24 (временная защита для украинцев) апостиль часто не требуется - но уточни в конкретном органе.
Срок перевода: 2-5 рабочих дней. Стоимость: 55-75€.
Паспорт (биографические страницы)¶
Некоторые органы просят перевод главных страниц паспорта. Не всегда, но лучше иметь готовый.
Тип: присяжный. Стоимость: 40-60€ (обычно 1 страница).
Справка об отсутствии судимости¶
Нужна для работы (некоторые работодатели требуют), для некоторых категорий видов на жительство, для профилей в регулируемых профессиях.
Важно: справка об отсутствии судимости имеет срок действия 3-6 месяцев. Не заказывай перевод заранее - переводи только когда конкретно нужна.
Тип: присяжный. Стоимость: 55-80€.
Приоритет №2: документы для статуса и семьи (1-3 месяца)¶
Если есть семья, смена фамилии или брак - эти документы пойдут следующими.
Свидетельство о браке или разводе¶
Нужно для регистрации семейного положения, для Kindergeld, для Standesamt если хочешь заключить брак в Германии, для воссоединения семьи.
Тип: присяжный. Апостиль: да, для Standesamt. Стоимость: 55-75€.
Свидетельства о рождении детей¶
Нужны для записи детей в школу, для Kindergeld, для медицинской страховки детей.
Тип: присяжный. Стоимость: 55-75€ за документ.
Документ о смене фамилии (если есть)¶
Если после замужества или по другим причинам фамилия менялась - Standesamt попросит официальное подтверждение.
Тип: присяжный. Стоимость: 55-75€.
Приоритет №3: образование и карьера (2-4 месяца)¶
Если планируешь работать по специальности или учиться в университете - эти документы пойдут в органы признания квалификации.
Диплом университета¶
Нужен для Anerkennung (признания квалификации), для Blue Card, для работы в регулируемых профессиях (медицина, юриспруденция, педагогика).
Тип: присяжный. Апостиль: да. Стоимость: 70-120€ (зависит от количества страниц).
Приложение к диплому (Transcript of Records)¶
Обычно подаётся вместе с дипломом. Список предметов и оценок.
Важно: оценки переводят AS IS, без конвертации в немецкую шкалу. Если переводчик сам конвертирует 87 баллов в “2.0” - это ошибка которая может привести к отказу. Органы признания сами делают конвертацию по своим стандартам.
Тип: присяжный. Стоимость: 70-120€.
Аттестат (школьный диплом)¶
Нужен если поступаешь в университет или на определённые программы. Некоторые университеты принимают только нотариально заверенную копию с переводом, некоторые - только присяжный перевод оригинала. Уточняй в конкретном вузе.
Стоимость: 60-100€.
Трудовая книжка или справки с работы¶
Для работы как наёмный работник - обычно достаточно обычного перевода, работодатель сам решает. Для профилей где нужна Anerkennung - нужен присяжный.
Стоимость обычного: 20-40€ за страницу. Присяжного: 40-75€.
Приоритет №4: может подождать (6+ месяцев или вообще не нужно)¶
Эти документы не нужны в первые месяцы и не стоит тратить на них деньги сразу.
Водительское удостоверение¶
У Украины есть соглашение с Германией о взаимном признании прав. У тебя есть 6 месяцев чтобы обменять украинские права на немецкие (Führerscheinstelle) без экзамена. Перевод нужен, но не срочно - только перед визитом в Führerscheinstelle. Стоимость перевода: 40-60€.
Медицинская документация¶
Для обращения к врачу - обычного перевода или вообще без перевода достаточно (врачи часто сами переводят или у них есть переводчик). Официальный перевод нужен только если получаешь инвалидность или специальные социальные выплаты.
Школьные табели (для взрослых)¶
Если не поступаешь в университет и не нужна Anerkennung - табели могут вообще не понадобиться.
Полный чеклист одним взглядом¶
| Документ | Тип перевода | Апостиль | Срочность | Ориентировочная цена |
|---|---|---|---|---|
| Свидетельство о рождении | Присяжный | Да (для Standesamt) | Первый месяц | 55-75€ |
| Паспорт (главные страницы) | Присяжный | Нет | Первый месяц | 40-60€ |
| Свидетельство о браке/разводе | Присяжный | Да | Первый месяц | 55-75€ |
| Свидетельства о рождении детей | Присяжный | Зависит | Первый месяц | 55-75€ |
| Справка об отсутствии судимости | Присяжный | Нет | По надобности (до 3 мес.) | 55-80€ |
| Диплом | Присяжный | Да | 2-4 месяца | 70-120€ |
| Transcript of Records | Присяжный | Да | 2-4 месяца | 70-120€ |
| Аттестат | Присяжный | Зависит | По надобности | 60-100€ |
| Водительское удостоверение | Присяжный | Нет | До 6 месяцев | 40-60€ |
| Трудовая книжка/справки | Обычный или присяжный | Нет | По надобности | 20-75€ |
| Медицинская документация | Обычный | Нет | По надобности | 20-40€ |
Апостиль: сначала он, потом перевод¶
Это ошибка которую делают очень часто. Порядок должен быть такой:
- Получаешь оригинал документа на Украине
- Получаешь апостиль на этот документ на Украине (соответствующий орган зависит от типа документа)
- Отправляешь документ с апостилем к присяжному переводчику в Германии
- Переводчик переводит весь документ включая текст апостиля
- Получаешь готовый перевод с подписью и печатью переводчика
Если сделаешь наоборот - перевод без апостиля, потом апостиль на оригинал - придётся платить за перевод снова. Апостиль ставится на оригинал, и переводчик должен перевести и его текст тоже.
Кто выдаёт апостиль на Украине: - Свидетельство о рождении, браке, разводе - отделы РАГС при Минюсте - Диплом - МОН (Министерство образования и науки) - Справка об отсутствии судимости - МВД - Нотариальные документы - Минюст
Стоимость апостиля на Украине: 225 грн госпошлина + услуги посредника если нужен. Срок: 5-10 рабочих дней стандартный, есть ускоренный за доплату.
Исключение: для обладателей §24 (временная защита для украинцев) апостиль часто не требуется для получения вида на жительство. Но как только переходишь на другой статус (Blue Card, Niederlassungserlaubnis) - полные требования восстанавливаются.
Сколько стоит базовый пакет¶
Расчёт для нового иммигранта без детей, с дипломом, без собственного бизнеса:
| Документ | Цена |
|---|---|
| Свидетельство о рождении | 65€ |
| Свидетельство о браке (если есть) | 65€ |
| Диплом + Transcript | 150-200€ |
| Справка об отсутствии судимости | 65€ |
| Апостили на Украине (3 документа) | ~15€ (675 грн) |
| Итого базовый пакет | ~360-420€ |
Если есть дети - добавь 65€ за каждое свидетельство о рождении. Если нужен аттестат - ещё 80-100€. Водительские права - ещё 50€.
Типичный полный пакет семьи из двух взрослых и двух детей - 700-900€ на все переводы.
Совет: не заказывай всё сразу. Сначала выясни у конкретного органа что именно им нужно и в каком формате. Иногда можно сэкономить.
Где найти присяжного переводчика¶
Официальный реестр - justiz-dolmetscher.de. Ищи по языковой паре “Ukrainisch” или “Russisch” и своему городу или земле. Здесь только те кто принёс присягу в суде - то есть их переводы принимают все госорганы Германии.
Ещё один вариант - bdue.de (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer), там есть поиск по специализации.
Что проверить перед заказом: - Есть ли у переводчика Vereidigung (судебная присяга) именно для твоей языковой пары - Указана ли цена за строку или страницу и какой минимальный гонорар - Какой срок - срочный перевод за 24-48 часов стоит на 30-50% дороже
Средняя ставка: 1,55-2,50€ за строку (55 символов) или 40-80€ за стандартную страницу. Минимальный гонорар обычно 45-70€ независимо от объёма.
Онлайн-вариант - ChatsControl: загружаешь скан или .docx, AI делает черновик, потом присяжный переводчик проверяет и ставит печать, готовый PDF приходит на почту за 2-4 часа. Подходит если живёшь не в Берлине или Мюнхене или просто нет времени ехать в бюро. Цена сопоставима (~30-50€ за страницу), срок быстрее. Минус - не подходит для очень старых или рукописных документов с плохим качеством скана.
Типичные ошибки новых иммигрантов¶
Ошибка 1: перевод не от присяжного¶
Самая частая и самая дорогая. Заказали перевод в агентстве (даже очень хорошем), принесли в Ausländerbehörde - отказ. Причина: переводчик не имеет судебной присяги в Германии.
Результат: снова платить за перевод, снова ждать. Двойные расходы.
Ошибка 2: нотариус вместо присяжного¶
Некоторые нотариусы предлагают “нотариально заверенные переводы”. Звучит солидно, стоит сопоставимо - но это не то же самое. Нотариус заверил подпись переводчика, а не сам перевод. Госорганы Германии такой формат не признают.
Ошибка 3: сначала перевод, потом апостиль¶
Классическая ошибка при незнании процедуры. Апостиль ВСЕГДА идёт первым. Иначе платишь за перевод дважды.
Ошибка 4: заказал справку об отсутствии судимости слишком рано¶
Справка имеет срок действия 3-6 месяцев. Если заказал и перевёл в октябре, а нужна в апреле - на момент подачи она уже просрочена. Заказывай только когда конкретно нужна.
Ошибка 5: переводчик конвертировал оценки¶
При переводе диплома некоторые переводчики или сами клиенты просят конвертировать систему оценок. Например, “87 баллов → 2.0”. Это некорректно. Органы признания (Anabin, naric) имеют собственные таблицы конвертации и хотят видеть оригинальные оценки в переводе.
Как указано в официальном справочнике Handbook Germany, при подаче на признание квалификации все документы должны отражать оригинальные данные без самостоятельных конвертаций.
Ошибка 6: думать что перевод от переводчика из Украины подойдёт¶
Переводчик в Украине может быть отличным специалистом, но для Ausländerbehörde или Standesamt Германии важна не качество, а наличие судебной присяги в конкретном Landgericht Германии. Перевод от швейцарского или австрийского присяжного тоже могут не принять - нужна присяга именно в Германии.
Если документы потеряны или уничтожены из-за войны¶
Ситуация с которой столкнулись тысячи украинцев. Если оригинальных документов нет - есть несколько путей:
Восстановление через РАГС: метрические документы (свидетельства о рождении, браке) можно восстановить через любой РАГС в Украине независимо от места первичной регистрации - система централизована.
Через консульство Украины в Германии: некоторые документы можно получить или подтвердить через консульство.
Через Deutsche Behörden для особых случаев: существуют упрощённые процедуры для подтверждения гражданского статуса для беженцев без документов - уточняй в Ausländerbehörde.
Подробнее о восстановлении документов - в нашей статье о восстановлении утраченных документов.
FAQ¶
Принимают ли присяжные переводы сделанные на Украине?
Нет, если переводчик не имеет судебной присяги (Vereidigung) в конкретном Landgericht Германии. Присяга в Украине или любой другой стране не признаётся. Для Ausländerbehörde, Standesamt и суда нужен перевод от German-sworn translator.
Что если в моём городе нет присяжного переводчика с украинским?
Зоны обслуживания в Германии не ограничены - присяжный переводчик из любого города может принимать заказы со всей страны и выдавать заверенный перевод почтой. Также есть онлайн-варианты. Через justiz-dolmetscher.de можно найти переводчика в любой земле.
Сколько времени занимает присяжный перевод?
Стандарт: 3-5 рабочих дней. Срочный (24-48 часов): +30-50% к цене. Есть переводчики которые делают за 24 часа без доплаты, есть которые берут больше - зависит от загруженности и сложности документа.
Нужен ли апостиль для школьных документов?
Для записи ребёнка в обычную школу - нет, достаточно обычного перевода или вообще без него (зависит от школы). Для официального признания квалификации через anabin или поступления в университет - да, апостиль и присяжный перевод.
Нужен ли перевод паспорта если он биометрический?
Биометрический паспорт уже имеет транслитерацию латиницей и некоторые поля дублированы. Но если орган просит официальный перевод - присяжный перевод главных страниц относительно недорог (40-60€) и проблем не создаст.
Как проверить что переводчик действительно присяжный?
Через justiz-dolmetscher.de - это официальный реестр, поддерживаемый земельными судами. Есть фамилия, языковая пара и статус. Если переводчик есть в реестре с активным статусом - он имеет право ставить заверяющую печать.
Что означает “Vereidigung” на сайте переводчика?
Vereidigung - судебная присяга. Это означает что переводчик принёс присягу в суде и официально назначен. Только такой переводчик может выдавать “beglaubigte Übersetzung” которую признают госорганы. Без этого слова в профиле - не подходит для официальных документов.
Первый год в новой стране - это масса новых систем одновременно. Перевод документов - только одна часть, но лучше сделать её правильно с первого раза чем платить дважды. Сохрани этот чеклист, начинай с приоритета №1, и апостиль всегда перед переводом.
Нужен профессиональный перевод?
AI-перевод + проверка переводчиком + нотариальное заверение
Заказать перевод →