af Latin 2026-05-28 39 min read

Afrikaans Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Afrikaans across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, compounds, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Afrikaans (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Afrikaans translation work. Restructured and reformatted as a general Afrikaans translator reference by ChatsControl.

Afrikaans Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Afrikaans translation across spheres prioritizes a warm, conversational register — avoid overly formal Dutch-influenced vocabulary like ‘poog’ (use ‘probeer’), ‘rakende/aangaande’ (use ‘oor’), ‘afsluit’ (use ‘verlaat/toemaak’).
  • Address users with informal ‘jy/jou’ as the default in consumer-facing software, marketing and patient-facing medical content; ‘u’ only for sworn legal and very formal correspondence.
  • Afrikaans uses compounds extensively — write multi-part compounds as one word (Internetrekeninge, aantekenskripverwerking); use hyphens only per 2009 AWS rules (acronyms, vowel clashes, proper nouns).
  • Follow 2009 AWS (Afrikaanse woordelys en spelreëls, 10th edition) as the absolute normative authority — it takes precedence over the Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary in all conflicts.
  • Use the decimal comma (5,25 cm not 5.25 cm) per South African Government Notice R1146; use a space (not period or comma) for thousands (1 526 not 1,526).

Register and tone for modern Afrikaans translation

Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Afrikaans readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic. Older Afrikaans translation tended toward Dutch-derived formality (poog, betreffende, aangaande, verspreid, ontsper) — those forms now feel distant and institutional to most readers.

Three principles define the modern register:

  • Warm and relaxed. Sounds like honest conversation rather than a formal notice. Less institutional, more grounded — matching how Afrikaans-speakers actually speak.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences, simple structure. Simplicity is the default.
  • Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.

In Afrikaans, prefer shorter words when they are well-established and less formal. “Probeer” is shorter than “poog” — but “poog” is heavily formal. Don’t use shortened words that don’t appear in the dictionary or that you wouldn’t expect to see in a newspaper.

en-US source term Afrikaans word to avoid Afrikaans preferred
regarding rakende, in verband met, aangaande oor
as well as asook, sowel as en
Shut down afsluit verlaat, toemaak
Activate/Deactivate versper/ontsper aktiveer/deaktiveer
Configure konfigureer opstel

Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres in Afrikaans-speaking markets. In marketing copy it kills conversion — readers bounce when text sounds Dutch-stiff. In patient-facing medical materials (instructiebriewe, prospektusse) it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents plain-Afrikaans drafting is the modern expectation. Only sworn legal translation and pure technical specifications retain the older formal register.

Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary

The same source text requires different vocabulary depending on who reads the translation. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. This applies in every sphere — legal counsel docs use Latinisms while consumer-facing versions need plain Afrikaans; clinical reports use medical Latin while patient leaflets switch to everyday terms; developer docs use English jargon while end-user help uses Afrikaans.

Sample modern voice text

Addressing the user to take action

en-US source Afrikaans target
The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. Die wagwoord is nie reg nie, probeer asseblief weer. Wagwoorde is kassensitief.
This product key didn’t work. Please check it and try again. Hierdie produksleutel het nie gewerk nie. Kontroleer dit asseblief en probeer weer.
All ready to go Jy kan maar voortgaan
Would you like to continue? Wil jy voortgaan?
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Gee jou rekenaar ‘n naam – enige naam wat jy wil. As jy die agtergrondkleur wil verander, skakel hoë kontras in rekenaarinstellings af.

Explanatory text and support

en-US source Afrikaans target
The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Die bywerkings is geïnstalleer, maar Windows 11 Setup moet herbegin om dit te laat werk. Nadat dit herbegin is, sal ons aangaan waar ons opgehou het.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. As jy nou herbegin, kan jy en enige ander mense wat hierdie rekenaar gebruik, dalk ongestoorde werk verloor.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Hierdie dokument sal outomaties na die regte biblioteek en omslag geskuif word nadat jy ongeldige of ontbrekende eienskappe reggemaak het.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Iets slegs het gebeur! Ons kon nie jou afgelaaide lêers vind om jou selflaaibare USB-flitsaandrywer te skep nie.

Promoting features and providing how-to guidelines

en-US source Afrikaans target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Prentwagwoord is ‘n nuwe manier om jou aanraakskermrekenaar te beskerm. Jy kies die prent – en die gebare wat jy daarmee saam gebruik – om ‘n wagwoord te skep wat net joune is.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Laat toepassings toe om vir jou verpersoonlikte inhoud te gee wat op jou rekenaar se ligging, naam, rekeningprent en ander domeininligting gebaseer is.
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Om terug te gaan en jou werk te stoor, klik Kanselleer en maak klaar wat jy moet.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Kyk eenvoudig na die herhaling en trek die voorbeeldgebare na wat op jou prent wys om jou huidige prentwagwoord te bevestig.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Dit is tyd om die produksleutel in te voer. Wanneer jy aan die Internet koppel, sal ons Windows vir jou aktiveer.

Inclusive language

Microsoft technology reaches every part of the globe, so it is critical that all communications are inclusive and diverse. These principles apply to any modern Afrikaans translation work.

General principles:

  • Comply with local language laws.
  • Use plain language — straightforward, concrete, familiar words help people of all learning levels.
  • Be mindful when referring to parts of the world — avoid politically disputed names; use equivalent references (don’t mix countries with states or continents).
  • Represent diverse perspectives in text and images.
  • Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender.
  • Don’t use profane or derogatory terms or cultural-appropriation slang.
  • Don’t use terms with unconscious racial bias or terms associated with military/political/controversial historical events.
Use this (English) Not this (English) Use this (Afrikaans) Not this (Afrikaans)
primary/subordinate master/slave primêre/ondergeskikte meester/slaaf
perimeter network demilitarized zone (DMZ) perimeter-netwerk gedemilitariseerde sone (DMS)
stop responding hang hou op reageer hang
expert guru kenner guru
meeting pow wow vergadering koukus
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen kollegas; almal; almal ouens; dames en here
bring-en-eet sessie lunch and learn; brown bag session bring-en-eet sessie middagete en leer; leersessie
parent mother or father ouer ma of pa

Avoid gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (man, vrou).

Use this Not this Comments
arbeid mannekrag
verkoopsagent verkoopsman
mensdom (unchanged) Word is not gender-specific
voorsitter (unchanged) Word is not gender-specific
mensgemaak (unchanged) Word is not gender-specific

For generalizations, use plural noun forms (mense, individue, studente). For generic references, avoid gendered pronouns (sy, hy, hom). Instead:

  • Rewrite using second or third person (‘jy’ or “‘n mens”).
  • Rewrite using a plural noun and pronoun.
  • Use articles instead of a pronoun (‘die dokument’ instead of ‘sy dokument’).
  • Refer to a person’s role (leser, werknemer, kliënt).
  • Use ‘persoon’ or ‘individu’.
English use this English not this Afrikaans use this Afrikaans not this
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords. ‘n Gebruiker met die toepaslike regte kan ander gebruikers se wagwoorde opstel. As die gebruiker die toepaslike regte het, kan hy ander gebruikers se wagwoorde opstel.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure. Ontwikkelaars benodig toegang tot bedieners in hulle ontwikkelingsomgewings, maar hulle het nie toegang tot die bedieners in Azure nodig nie. ‘n Ontwikkelaar benodig toegang tot bedieners in sy ontwikkelingsomgewing, maar hy het nie toegang tot die bedieners in Azure nodig nie.
When the author opens the document …. When the author opens her document …. Wanneer die skrywer die dokument oopmaak …. Wanneer die skrywer haar dokument oopmaak ….
To call someone, select the person’s name, select Make a phone call, and then choose the number you’d like to dial. To call someone, select his name, select Make a phone call, and then select his number. Om iemand te bel, kies die person se naam, kies Maak ‘n telefoonoproep en kies dan die nommer wat jy wil skakel. Om iemand te bel, kies sy naam, kies Maak ‘n oproep, en kies dan sy nommer.

In Afrikaans, if you can’t rewrite around the problem, it is acceptable to use the plural pronoun ‘hulle’ in generic references to a single person. Do not use constructions like ‘hy/sy’ or ‘sy/hy’. When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity such as ‘getref deur’ or ‘ly aan’. Don’t mention a disability unless relevant.

Use this (English) Not this Use this (Afrikaans) Not this
person with a disability handicapped persoon met ‘n gestremdheid gestremd
person without a disability normal/healthy person persoon sonder gestremdheid normale persoon; gesonde persoon

Use generic verbs that apply to all input methods and devices:

Use this Not this
Kies Klik

Keep paragraphs short — aim for one verb per sentence. Read text aloud as if a screen reader were speaking it. Spell out words like ‘en’, ‘plus’, ‘omtrent’ — screen readers can misread ‘&’, ‘+’, ‘~’.

Language-specific standards

Abbreviations

You may need to abbreviate some words in the UI due to space, especially where Afrikaans uses a prepositional phrase rather than a single short preposition (t.o.v., d.m.v., i.v.m., m.b.t., m.b.v.).

  • Full stops are used in such abbreviations. Each lower-case letter (including the last) is followed by a full stop. Exceptions: see Ch. 3 of 2009 AWS.
  • Capital-letter abbreviations of common nouns do not take full stops. The full forms do not need initial capitals: PIN’s (persoonlike identifikasienommers), OTM’e (outomatiese tellermasjiene).
Afrikaans example Acceptable abbreviation
afsender afs.
antwoord antw.
as gevolg van a.g.v.
asseblief asb.
byvoorbeeld bv.
deur middel van d.m.v.
dit wil sê d.w.s.
en dergelike e.d.
ensovoorts ens.
in verband met i.v.m.
met ander woorde m.a.w.
met behulp van m.b.v.
met betrekking tot m.b.t.
punt pt.
straat str.
ten opsigte van t.o.v.
van links na regs / links na regs v.l.n.r. / l.n.r.
versus v.

Note: ‘bv.’ and ‘ens.’ are not used in the same list of items.

Acronyms

Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term (WYSIWYG, DNS, HTML).

In English it is considered redundant to include a generic term after an acronym if one of its letters stands for that term (PIN number, HTML language). In Afrikaans this is more acceptable, particularly if the acronym is often used standalone:

  • (-) MIV-virus → use MI-virus
  • (+) HOD-diploma
  • (-) OTM-masjien → acceptable but ‘kitsbank’ is better
  • (-) PIN-nommer → acceptable but ‘PIN-kode’ is better

Localized acronyms — in help or documentation, spell out the words the first time the acronym is used. Include the Afrikaans translation, the US term, and the acronym:

Datatoegangsobjekte (Data Access Objects, DAO)

In UI there is usually not enough space; use judgment. Be consistent within a product.

Unlocalized acronyms — many acronyms are standardized and stay untranslated (ANSI, ISO, ISDN). Don’t replace English acronyms like ‘DLL’ or ‘DPI’ with Afrikaans versions. However:

  • Well-known existing Afrikaans abbreviations should not be discarded in favour of American ones (‘PC’ should not replace ‘rekenaar’; ‘US/UK’ should not replace ‘VSA/VK’).
  • If an acronym is technical and space allows, supply an Afrikaans explanatory translation.
  • No full stops in acronyms or capital-letter abbreviations.

When an acronym forms part of a compound noun, link it by hyphen to the rest of the compound (see 3.14 and 12.8–12.11, 2009 AWS). For plurals of acronyms: see 3.18, 13.9, 13.18 of 2009 AWS.

Adjectives

Limit adjectives to keep text short and concise. Too many adjectives make a sentence too wordy. See 25.1 of Skryf Afrikaans van A tot Z.

en-US source Afrikaans target
Amazing rates Ongelooflike tariewe

Articles

Afrikaans uses the indefinite article “‘n” and the definite article “die”. The indefinite “‘n” always appears in lower case, even at the beginning of a sentence — the following word takes the capital: “‘n Mooi dag.”

Unlocalized feature names are used without articles in Afrikaans (as in English): “Leer meer oor jou Bluetooth-foon.”

Localized feature names are also used without articles: “Leer meer oor Kalender.”

English loan words — when choosing an article:

  • Motivation — does the English word have formal features that fit Afrikaans noun classes?
  • Analogy — is there an equivalent Afrikaans term whose article fits?
  • Frequency — what article is most often used in technical documentation?

Loanwords (nouns) are not usually defined by an article (“HTML-formaat”).

Articles and demonstratives in error messages

Many English error messages vary in their use of articles, demonstratives and possessives. Be consistent in Afrikaans. While English omissions can be followed, it sometimes sounds odd. Retain articles where possible. Avoid the second-person possessive ‘jou’ wherever an article suffices:

English example Afrikaans Explanation
File already exists. / The file already exists. / This file already exists. Die lêer bestaan reeds. Use determiners consistently even if the source doesn’t.
Not enough memory to complete this operation. Geheue is onvoldoende om die bewerking te voltooi. No demonstrative needed unless important in context.
Windows cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. Windows kan nie die stelsel begin nie. As die probleem voortduur, kontak die netwerkadministrateur. Avoid possessive ‘jou’ unless ownership is important in context.

Capitalization

Some strings are concatenated at runtime and may seem to lack a subject. Don’t start such strings with an upper-case letter unless the spelling rules require it.

Follow ordinary Afrikaans syntactical capitalization (Chapter 9, 2009 AWS):

  1. If a sentence starts with a symbol, number or figure, the following word is lower case (except proper nouns).
  2. If multiple options are given as run-ons below an introductory phrase, the run-ons start lower case. If items are independent (typically after “die volgende:” or “byvoorbeeld:”), they start with a capital.
  3. The initial indefinite article (“‘n”) always stays lower case; the following word takes the initial capital. Don’t let auto-capitalize tools capitalize “‘n”.
  4. Common nouns referring to commands or buttons retain their capitals: “Indien jy wil voortgaan, klik Ja”, “Gaan na Opsies om te sien watter keuses daar is.”
en-US source Afrikaans target
unknown software exception\r\n onbekende sagteware-uitsondering\r\n
acquired verkry
Log off user Teken gebruiker af
Edit… Redigeer …

Don’t mimic English over-capitalization. Use Afrikaans spelling conventions. For two-word translations of capitalized English nouns, be consistent: capitalize both, neither, or one — but apply uniformly. For Afrikaans phrasal verbs (separable verbs) like “gaan uit” or “skakel af” used as a button or command, capitalize only the first part: “Gaan uit”, “Skakel af”.

Compounds

Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds. See 14.3 of 2009 AWS for compound formation.

Afrikaans uses compounding extensively. The rules are in Chapters 12 (Koppeltekens) and 14 (Skryfwyse – los en vas) of 2009 AWS, plus cross-references at 5.6, 7.1, 7.2. Follow these strictly, consistently, conservatively.

Hyphens play an important role:

  • Never use an en dash instead of a hyphen, or a hyphen where an en dash is appropriate. MS Word may convert a placeholder hyphen (space-hyphen-word as in “staatskole en -hospitale”) to a dash — use a hard hyphen (Ctrl+Shift+Hyphen).
  • In normal compounding, the hyphen has no space on either side. Exceptions in rules 12.24 and 12.25 of 2009 AWS.
  • Be consistent and systematic in hyphen use — same compound, same hyphenation always.
  • Special attention for compounds containing an abbreviation or acronym (12.8–12.11, 2009 AWS).
  • Hyphens should be used conservatively — but in long compounds (three or more roots, or two long roots) hyphens can enhance readability.
  • For compounds containing proper nouns (14.6–14.12), the hyphenated variant (proper noun + hyphen + lower-case common noun) is preferred.

Overly long compounds should be avoided by paraphrasing where it can be done effectively.

en-US source Afrikaans target
Internet Accounts Internetrekeninge
Logon script processing Aantekenskripverwerking

Why this matters: Compound miscoding (writing parts as separate words, wrong hyphen placement) is the #1 visible marker of English-source translation in Afrikaans. In legal text: “data verwerking ooreenkoms” is wrong; “dataverwerkingsooreenkoms” is right. In medical text: “pasiënt inligting brief” is wrong; “pasiëntinligtingbrief” is right. Get the compound right and the text reads as native Afrikaans.

Contractions

Contractions are used in Afrikaans to make style more informal and sentences shorter.

en-US Long form Contracted
It is Dit is Dis
Do not Moet nie Moenie

Gender (grammatical, not biological)

  • In Microsoft Voice Afrikaans, it is NOT acceptable to use a plural pronoun if the antecedent is singular. “Die gebruiker moet hulle vergewis van die inhoud van die lisensiekontrak” is not acceptable, even though increasingly done in English. The only exception is when the antecedent is nominally singular but notionally plural (some collective nouns). Plural pronoun ≠ acceptable way to avoid gender-specific language.
  • Afrikaans uses the possessive masculine pronoun ‘sy’ for non-human objects, masculine ‘hy’ for living things (unless biologically female), and non-personal ‘dit’ for non-living objects (mostly as subject or object):
  • Die rekenaar werk nie, want sy hardeskyf is stukkend. (The PC doesn’t work because its hard disk is broken.)
  • Die motor kan nie ry nie, want dit het nie ‘n battery nie. (The car won’t go because it doesn’t have a battery.)
  • Die hond het vir hom ‘n skaduplekkie gesoek. (The dog found itself a patch of shade.)
  • This is grammatical gender, not biological — no need to avoid it for inclusivity reasons.
  • The relative pronoun “who” is ‘wat’ regardless of human/non-human antecedent — except when accompanied by a preposition or ‘se’ (possessive particle), in which case ‘wie’:
  • Die program wat gebruik word, is verouderd.
  • ‘n Gebruiker wat sukkel, kan die hulplyn gebruik.
  • ‘n Gebruiker wie se rekenaar te klein is, gaan sukkel.
  • Die mense na wie jy soek, is …

Localizing colloquialism, idioms, metaphors

  • Don’t replace a source colloquialism with an Afrikaans colloquialism unless it is a perfect, natural fit.
  • Translate the intended meaning of the colloquialism (not literally), but only if it is integral to the text.
  • Omit the colloquialism if it can be omitted without losing meaning.

Nouns and English loan words

Afrikaans doesn’t differentiate noun classes by animacy, shape or gender the way some languages do. For English loan words, use the same Motivation/Analogy/Frequency framework as for articles.

en-US source Afrikaans target
Delete it from server. Skrap dit uit die bediener.
Enter a password to log into the server. Voer ‘n wagwoord in om op die bediener aan te teken.
DNS cannot resolve the server IP address. DNS kan nie die bediener se IP-adres oplos nie.
Verify the name of the server’s certificate. Verifieer die naam van die bediener se sertifikaat.

Inflection of English loanwords for number:

en-US source Afrikaans target + plural
HTML HTML, HTML’e
HTTP HTTP, HTTP’s
SIM SIM, SIM’s

Plural formation — see 2009 AWS. The apostrophe is used in plurals of:

  • Abbreviations: TV’s, 1990’s
  • Degrees and diplomas: B.Ed.’s
  • Single letters: b’s
  • Dates (the year): 1980’s
  • Digits: 10’e, gr. 8’s

Prepositions

Be aware of proper preposition use. Many translators omit prepositions or change word order under English influence.

Some English transitive verbs are not transitive in Afrikaans and require a link verb (loop → laat loop). Some Afrikaans verbs have become transitive (migreer). Afrikaans phrasal verbs split depending on syntactical environment.

en-US expression Afrikaans expression Comment
migrate data to migreer data na Transitive in Afrikaans
Migrate from X Migreer vanaf X
Migrate from X to Y Migreer van X na Y Don’t use ‘vanaf’ with ‘na’
import to voer in na
import X to Y voer X in na Y Preposition may also be ‘in’
import from voer in vanaf
import from X voer in vanaf X Preposition may also be ‘uit’; don’t use ‘vanaf’ with ‘na’
import from X to Y voer in van X na Y
update to version 3 werk by tot weergawe 3 Both ‘tot’ and ‘na’ work. Do NOT use ‘Opdateer’
upgrade to gradeer op Context may require ‘gradeer X op na’
change to verander na Context may require ‘in’; meaningful difference
click on / click the button klik op Both source forms → klik op die knoppie
connect to verbind met / koppel aan
welcome to… welkom by …

Common preposition phrases:

en-US Afrikaans Comment
in the toolbar op die nutsbalk
on the tab op die duimgids
on the menu op die kieslys
on the net op die Net Capital N
on the Internet op die Internet Capital I
on the Web op die Web Capital W
on a web site op ‘n webwerf
on a web page op ‘n webblad
Be together, anywhere Saam, enige plek Conversational and shorter

Pronouns

The possessive ‘se’ needs to be as close to the noun it refers to as possible — don’t separate them by a noun.

The comparative pronoun ‘wat’ is used with reference to people, animals and objects. When it appears as ‘wie’, it is usually with ‘se’. Errors creep in when a preposition occurs with the pronoun.

Example: “Rekenaarkundiges moet hiervan kennis neem” — NOT “Rekenaarkundiges moet van dit kennis neem.”

Using ‘you’ too often can seem threatening or unfriendly. In Afrikaans, using ‘we’ to refer to the computer is less natural.

en-US source Afrikaans target
Users can change when updates get installed. Jy kan dit verander sodra bywerkings geïnstalleer word.
Remember the user’s password. Onthou my wagwoord.
Inform the user when a new Bluetooth device is trying to connect to the user’s computer Laat weet my wanneer ‘n nuwe Bluetooth-toestel aan my rekenaar probeer koppel
It is recommended that files are backed-up regularly. Ons stel voor jy rugsteun jou lêers gereeld.
Rather not install these codec packs. Moet liewers nie hierdie kodekpakke installeer nie.
Could not find the printer. Do you wish to add a printer? Kan nie die drukker vind nie. Wil jy een byvoeg?
It only takes a minute or two—then you are ready to call your friends free over Skype Dit neem net ‘n minuut of twee – dan is jy gereed om al jou vriende gratis met Skype te bel

Punctuation

After commas and periods, include a space.

Important conventions:

  1. Predicates of complex sentences are separated by a comma whether or not adjacent. After “om te + verb” as a noun clause, no comma is needed.
  2. A defining adjectival clause is terminated by a comma, unless two equivalent clauses are linked by ‘en’ or ‘of’, or it is the final clause.
  3. A non-defining adjectival clause is preceded by a comma before the relative pronoun and terminated by a comma.
  4. A dash (en dash) between words has a single space on either side.

Comma — decimal separator. South African Afrikaans uses a decimal comma per South African Government Notice R1146 of 5 July 1974 (regulating the Measuring Units and Measurement Standards Act, Act 18 of 2006). Don’t use a space — a space separates the numeral from the abbreviation. For paper sizes (US norms), keep the period and “in” for inches.

Inches. “in” as an abbreviation for “inch” is not acceptable in Afrikaans — change to “dm.” (with full stop), which has been the recognized abbreviation for decades.

en-US source Afrikaans target
5.25 cm 5,25 cm
5 x 7.2 inches 5 x 7,2 duim
Letter Landscape 11 x 8.5 in Letter Landskap 11 x 8,5 dm.

Thousands separator. A space (not period or comma) per Notice R1146. Use a hard space (Ctrl+Shift+Spacebar) to avoid wrapping. No space between currency symbol and the first digit:

en-US source Afrikaans target
1,526 1 526
$ 1,526.75 $1 526,75

Colon. Not followed by a capital letter unless it is a proper noun or full sentence:

  • Vermy asseblief die volgende elemente: selfspeur, grafieka en tabelle.
  • Koop asseblief hierdie koeldranke op my lys: Coke, Fanta en Sprite.
  • Die Skype-gebruiker het gesê: “Briljante produk.”

Dashes and hyphens — three characters:

Hyphen divides words between syllables, links compound parts, and connects parts of inverted/imperative verbs. Example: bo-op, vroue-emansipasie.

En dash in English is used in number ranges. In Afrikaans, the hyphen is used in number ranges. The hyphen is also used in combination with a symbol: 9 mm-pistool, 5 l-bottels, A4-formaat.

Ellipses (suspension points)

  • Three dots only.
  • If source uses a single character for the ellipse, use the single character. If source uses three dots, use three dots.
  • Per Norme vir Afrikaans, no spaces between the dots. There should always be a space between the dots and any preceding/following word. No space between the dots and a following punctuation mark.
  • No additional full stop (fourth dot) when ellipse ends a sentence.

Examples:

  • Werkers wat heeldag slaap …?
  • “Ek het jou mos gewaarsku …,” het sy gesê.

Full stop ends sentences. Also used in abbreviations (Chapter 3, 2009 AWS).

Quotation marks — default is double quotes in both initial and final positions (raised position). Use single quotes within double quotes. Both straight and curly quotes are acceptable in Afrikaans — for consistency, use the same style as the source.

Example: “In ‘Siener in die suburbs’ word die vraag gestel of ‘eendsterte’ normale lewens kan lei.”

Parentheses — no space between parentheses and the text inside. Example: “Ek gaan volgende week (Dinsdag en Woensdag) in die Kaap wees.”

Sentence fragments

For English Microsoft voice, sentence fragments help convey conversational tone. In Afrikaans, fragments often come across as abrupt or artificially short. Try to find a suitably short expression, but don’t be afraid to translate with a slightly longer phrase.

en-US source Afrikaans long form Afrikaans fragment
Don’t hesitate to contact us to find out more Moenie skroom om ons te kontak om meer uit te vind nie Kontak ons vir meer inligting
Cut-price calls abroad from any phone Maak vanaf enige foon oproepe oorsee teen skerp verlaagde tariewe Oproep oorsee vanaf enige foon teen skerp verlaagde tariewe

Symbols and special characters

Ampersand (&) — always translate as “en” when referring to running text. Don’t keep “&” unless it is part of a tag, placeholder, shortcut or code.

Verbs and tense

Afrikaans has very simple tenses. You can’t change tense to make text more informal. Narrative text uses the present tense, in contrast with English (past tense). If the source uses simple present where a perfect would be more usual, translate in the most appropriate Afrikaans way, even if longer or passive.

Do not use an English verb as a loan word unless you are confident it is recognized as a fully-fledged Afrikaans word. Try never to borrow English verbs. If you must borrow, treat it as Afrikaans — follow Afrikaans morphology. Strictly for example: if “chat” and “erase” were borrowed, write “gechat” / “geërase” (not ge-chat / ge-erase), “chattery” / “erasery” (not chat-ery / erase-ery), “chatsessie” / “kitserase” (not chat-sessie / kits-erase). Best practice: avoid borrowing verbs at all costs.

Gerunds (continuous operations). English “-ing” gerunds are difficult to translate. Using a nominalized form of the verb may be awkward. Nominalization through suffixes like -ing follows rules 14.24–14.26 of 2009 AWS. Every Afrikaans verb can be used as a noun without morphological change — often a better option. Either format usually requires the definite article and a preposition like ‘van’. Consider using a verb format for headings if the nominalized form is awkward — e.g., “Hoe om ‘n lêer te stuur” or “Hoe om style te gebruik”.

Important matters in verb use:

  1. For ge-/-ge- in verb categories, see rules 17.1–17.8 of 2009 AWS. Consistency is crucial.
  2. While the (main) verb often comes later in Afrikaans, it is wrong to think “all verbs go to the end”. Verbs should be placed as close to their subjects as possible. Avoid stringing several verbs from different clauses together at the end.
  3. Split phrasal verbs correctly (see 14.48–50, 17.2, 17.3 of 2009 AWS).
  4. Predicates belonging to different clauses are separated by a comma.
  5. The verb ‘to be’ (wees/is/was) can be omitted in certain short sentences — sparingly and consistently in the same lexical environment.
  6. English modal ‘may’ is generally translated as ‘kan’. Use ‘mag’ for permission, negatives (geen, nie), or restrictive adverbs (slegs). Sometimes ‘sal’ + a modal adverb (dalk, miskien) is better than ‘kan’.
en-US source Afrikaans target Explanation
The document is too large. / Document too large. Die dokument is te groot. Be consistent with the verb ‘to be’.
Access was denied. / Access denied. Toegang geweier. In complete sentences, use verbs and same tense as source.
The file ‘%s’ is an unknown graphics format. Die lêer ‘%s’ het ‘n onbekende grafikaformaat. Rephrase ‘is’ with ‘have’ if necessary for natural translation.
The application may attempt to convert the graphic. Die toepassing sal miskien probeer om die grafika te omskep. may + Verb → Verb + possibly.
A problem occurred while trying to connect to the network share ‘%1!s!’. Daar was ‘n probleem met verbinding aan die gedeelde netwerk ‘%1s!’. Shorten/rephrase if necessary.
The following error occurred: ‘%1!s!’ (error #%2!lx!). Die volgende fout het voorgekom: ‘%1!s!’ (fout no. %2!lx!) If # means ‘number’, translate as ‘nommer’ or ‘no.’. Shorten where possible: “Error: ‘%1!s!’ (error #%2!lx!).”
An unknown error has occurred. / No error occurred. ‘n Onbekende fout het voorgekom. / Geen fout het voorgekom nie. Shorten where possible.

Error messages

Apply Microsoft voice principles. Use consistent terminology and language style across error messages.

English Correct Afrikaans
Something went wrong Iets het foutgegaan
Not enough memory to process this command. Daar is nie genoeg geheue om hierdie bevel uit te voer nie.
Cannot connect to the internet. Kan nie koppel aan die Internet nie.

Standard error message phrases

English Translation Example
Cannot … Kan nie…
Could not … Kon nie… Kon nie die lêer kry nie.
Failed to … / Failure of … Kan nie… / Kon nie… Kon nie verbind nie.
Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … Kan nie… kry nie / Kon nie… kry nie / Kon nie… vind nie Kon nie die aandrywersagteware kry nie.
Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available Nie genoeg geheue nie / Onvoldoende geheue / Die geheue is nie genoeg nie / Daar is nie genoeg geheue beskikbaar nie Geheue onvoldoende.
… is not available / … is unavailable …is nie beskikbaar nie Die bevel is nie beskikbaar nie.

Placeholders. Letter conventions:

  • %d, %ld, %u, %lu → number
  • %c → letter
  • %s → string

Example: “Checking Web %1!d! of %2!d!” → “Checking Web of .” “INI file “%1!-.200s!” section” → “INI file ‘’ section.”

Keys

References to key names appear in normal text (not small caps). Same in Afrikaans.

en-US key name Afrikaans key name
Alt Alt
Backspace Terugspasieer
Break Break
Caps Lock Kasslot
Ctrl Ctrl
Delete Delete
Down Arrow Af-pyl
End End
Enter Enter
Esc Esc
Home Home
Insert Insert
Left Arrow Links-pyl
Num Lock Nommerslot
Page Down Page Down
Page Up Page Up
Pause Pause
Right Arrow Regs-pyl
Scroll Lock Rolslot
Shift Shift
Spacebar Spasiebalk
Tab Tabuleerder
Up Arrow Op-pyl
Windows key Windows-sleutel
print screen Print Screen
menu key Menu-sleutel

Keyboard shortcuts

Option Allowed? Notes
‘Slim characters’ (I, l, t, r, f) as shortcut yes
Descenders (g, j, y, p, q) as shortcut yes Avoid ‘g’ specifically.
Extended characters as shortcut no Difficult to use diacritic vowels with Ctrl/Alt.
Additional letter in brackets after item name yes
Number in brackets after item name yes
Punctuation in brackets after item name yes Don’t use keys that need Shift.
Duplicate shortcut when no other available yes
No shortcut when no characters available (minor options) yes

Localization terminology

Term Usage
access key A letter/number to access UI controls with text labels. Assigned to top-level controls. Most use Alt. Example: F in Alt+F; UI: H&ome.
key tip Letter/number that appears in the ribbon when Alt is pressed. UI: last character after “`“. Example: Home`H.
shortcut key Key for common actions without UI. Most use Ctrl. Examples: Ctrl+N, Ctrl+V. Ctrl+letter and F1–F12 are usually best.

Standard shortcut keys

US Command US Shortcut Afrikaans Command Afrikaans Shortcut
Help window F1 Hulpvenster F1
Context-sensitive Help Shift+F1 Kontekssensitiewe hulp Shift+F1
Display pop-up menu Shift+F10 Wys opspringerkieslys Shift+F10
Cancel Esc Kanselleer Esc
Activate/Deactivate menu bar F10 Aktiveer/deaktiveer kiesbalkmodus F10
Switch to next primary application Alt+Tab Skakel oor na die volgende primêre program Alt+Tabuleerder
Display next window Alt+Esc Wys volgende venster Alt+Esc
Display pop-up menu for window Alt+Spacebar Wys opspringkieslys vir die venster Alt+Spasiebalk
Display pop-up menu for active child window Alt+- Wys opspringkieslys vir die aktiewe kind-venster Alt+-
Display property sheet for current selection Alt+Enter Wys eienskapbladsy vir huidige seleksie Alt+Enter
Close active application window Alt+F4 Maak aktiewe program se venster toe Alt+F4
Switch to next window within app Alt+F6 Skakel oor na volgende venster in (modusloos voldoenende) program Alt+F6
Capture active window to Clipboard Alt+PrntScrn Neem aktiewe venster se beeld na die knipbord Alt+PrntScrn
Capture desktop to Clipboard PrntScrn Neem werkskermbeeld na die knipbord PrntScrn
Access Start button Ctrl+Esc Gebruik Begin-knoppie in taakbalk Ctrl+Esc
Display next child window Ctrl+F6 Wys volgende kind-venster Ctrl+F6
Display next tabbed pane Ctrl+Tab Wys volgende duimgids-paneel Ctrl+Tabuleerder
Launch Task Manager Ctrl+Shift+Esc Begin Taakbestuurder en stelselaanvang Ctrl+Shift+Esc
File New Ctrl+N Lêer Nuwe Ctrl+N
File Open Ctrl+O Lêer Maak oop Ctrl+O
File Close Ctrl+F4 Lêer Maak toe Ctrl+F4
File Save Ctrl+S Lêer Stoor Ctrl+S
File Save as F12 Lêer Stoor as F12
File Print Preview Ctrl+F2 Lêer Drukvoorskou Ctrl+F2
File Print Ctrl+P Lêer Druk Ctrl+P
File Exit Alt+F4 Lêer Verlaat Alt+F4
Edit Undo Ctrl+Z Redigeer Ontdoen Ctrl+Z
Edit Repeat Ctrl+Y Redigeer Herdoen Ctrl+Y
Edit Cut Ctrl+X Redigeer Knip Ctrl+X
Edit Copy Ctrl+C Redigeer Kopieer Ctrl+C
Edit Paste Ctrl+V Redigeer Plak Ctrl+V
Edit Delete Ctrl+Backspace Redigeer Skrap Ctrl+Terugspasieerder
Edit Select All Ctrl+A Redigeer Kies almal Ctrl+A
Edit Find Ctrl+F Redigeer Vind Ctrl+F
Edit Replace Ctrl+H Redigeer Vervang Ctrl+H
Edit Go To Ctrl+G Redigeer Gaan na Ctrl+G
Help F1 Hulp F1
Italic Ctrl+I Skuinsdruk Ctrl+I
Bold Ctrl+B Vetdruk Ctrl+B
Underlined Ctrl+U Onderstreep/Onderstreep woord Ctrl+U
Large caps Ctrl+Shift+A Groot hoofletters Ctrl+Shift+A
Small caps Ctrl+Shift+K Klein hoofletters Ctrl+Shift+K
Centered Ctrl+E Gesentreer Ctrl+E

Trademarks and version numbers

Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available. List: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks

Version numbers always contain a period: “Version 4.2” → “Weergawe 4.2”.

Voice and video considerations

A good voice video addresses only one intent, is not too long, has high audio quality, uses visuals that add information, and uses the right language variant in voice-over.

Successful techniques:

  • Focus on the intent.
  • Show empathy.
  • Use SEO — include search phrases in title, description, headers.
  • Talk to the customer as if they are next to you.
  • Record a scratch audio file. Check length, pace, clarity.

For English pronunciation, generally pronounce English terms and product names the English way (with Afrikaans accent), with numbers in Afrikaans. Match tone to audience — informal/playful for consumer products and games; formal/informative for technical texts.

Reference materials

Normative references (adhere strictly):

  1. Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns. 2009. Afrikaanse woordelys en spelreëls. 10th edition. Cape Town: Pharos. (2009 AWS) — absolute authority. Where it conflicts with the Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary (Protea, 2006), 2009 AWS takes precedence.

Informative references (supplementary):

  1. Viljoen, HC (ed.), Du Plooy, NF and Murray, S. 2006. Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary (Afrikaans-English/English-Afrikaans). Pretoria: Protea Boekhuis.
  2. Du Plessis, M (ed.). 2005. Pharos Afrikaans-Engels-Engels-Afrikaanse woordeboek. Cape Town: Pharos.
  3. Botha, WJ (ed.). 2005. Elektroniese WAT (A–Q). Stellenbosch: Buro van die WAT. Or printed Woordeboek van die Afrikaanse Taal (A–R), 1955–2009.
  4. Odendal, FF, & Gouws, RH (eds.). 2005. HAT: Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal. 5th edition. Cape Town: Maskew Miller Longman. Or e-HAT, 2009.
  5. Afrikaanse SkryfGoed 4 (spellchecker), http://speltoetser.co.za/
  6. WSpel (spellchecker), http://wspel.wordpress.com/
  7. Pharos Online (online dictionaries), http://www.pharosonline.co.za/
  8. Müller, Dalene. 2003. Skryf Afrikaans van A tot Z. Cape Town: Pharos.
  9. Carstens, WAM. 2011. Norme vir Afrikaans. (5th edition) Pretoria: Van Schaik.

FAQ

Should I use ‘jy’ or ‘u’ when translating to Afrikaans?

Use informal ‘jy/jou’ as the default for consumer-facing software, marketing copy, online help, patient-facing medical materials and most product documentation — modern Afrikaans Microsoft voice explicitly uses ‘jy’. Reserve ‘u’ for sworn legal documents, very formal correspondence, and content addressed to elderly or institutional audiences. Don’t mix the two within the same document.

Which authority do I follow for Afrikaans spelling?

The 2009 AWS (Afrikaanse woordelys en spelreëls, 10th edition, published by the Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns, Pharos) is the absolute normative authority. Follow it strictly, consistently and conservatively. When the Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary (Protea 2006) conflicts with 2009 AWS — and it does in several places — 2009 AWS wins every time.

How are compound nouns written in Afrikaans?

As a single word (Internetrekeninge, aantekenskripverwerking, kuberveiligheid). Afrikaans uses compounding extensively. Hyphens are used only per 2009 AWS Chapter 12: with acronyms or abbreviations (HTML-formaat, IP-adres), with proper nouns (Microsoft-produk), to prevent vowel clashes (bo-op, vroue-emansipasie), or for readability in long three-root compounds. Don’t use an en dash where a hyphen belongs.

Which Afrikaans words should I avoid in modern translation?

Overly formal Dutch-derived vocabulary: ‘poog’ (use ‘probeer’), ‘rakende/aangaande/in verband met’ (use ‘oor’), ‘asook/sowel as’ (use ‘en’), ‘versper/ontsper’ (use ‘aktiveer/deaktiveer’), ‘konfigureer’ (use ‘opstel’), ‘afsluit’ (use ‘verlaat/toemaak’). These survive in legal and government text but feel alien in consumer-facing content.

How does Afrikaans handle numbers and decimals?

Decimal separator is a comma (5,25 cm — not 5.25 cm) per South African Government Notice R1146 of 5 July 1974. Thousands separator is a (preferably non-breaking) space, not a comma or period (1 526 — not 1,526 or 1.526). Currency symbol attaches directly to the first digit ($1 526,75 — no space between $ and 1). For inches use the abbreviation ‘dm.’ (with full stop), not ‘in’.

How does grammatical gender work in Afrikaans pronouns?

Afrikaans uses the possessive masculine pronoun ‘sy’ to refer to non-human objects (Die rekenaar werk nie, want sy hardeskyf is stukkend), the masculine pronoun ‘hy’ for living things (unless biologically female), and the non-personal ‘dit’ for non-living objects mainly as subject or object. This is grammatical gender, not biological — no need to avoid it for inclusivity reasons. Don’t use plural ‘hulle’ with a singular antecedent (‘Die gebruiker moet hulle vergewis…’ is not acceptable in modern Microsoft Afrikaans style).

What authoritative Afrikaans references should I use?

Normative: 2009 AWS (Afrikaanse woordelys en spelreëls, 10th ed., Pharos). Informative: Pharos Afrikaans-Engels woordeboek, HAT (Verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal, 5th ed., or e-HAT), Elektroniese WAT, Müller’s Skryf Afrikaans van A tot Z, Carstens’ Norme vir Afrikaans, Afrikaanse SkryfGoed and WSpel spellcheckers, Pharos Online, and the Kuberwoordeboek/Cyber Dictionary for IT terms (with the 2009 AWS caveat above).

Sources

Translating into Afrikaans?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →