ca Latin 2026-05-28 9 min read

Catalan Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Catalan across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, two address forms (tu/vós), avoidance of barbarismes, word choice, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 63-page Catalan Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Catalan translation work. Restructured and reformatted as a general Catalan translator reference by ChatsControl.

Catalan Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Two address forms by product: tu (informal) for Windows, gaming, consumer apps; vós (formal plural) for Office, professional products — always double-check per product.
  • Avoid barbarismes (Spanish/English-influenced non-normative forms) — use normative Catalan even where colloquial forms are widely heard.
  • Replace formal verbosity: utilitzar → fer servir; sol·licitar → demanar; tanmateix/no obstant → però; localitzar → trobar/buscar; requerir → necessitar; tornar a instal·lar → reinstal·lar.
  • Use authoritative references: TERMCAT for IT terminology, IEC dictionaries (DIEC, GDLC), Optimot, ésAdir — these are the normative sources.
  • Synonyms encouraged in informal/long texts to avoid repetition (utilitzar/fer servir, carregar/penjar/pujar for upload, comprar/adquirir/obtenir for purchase).

Register and tone

Three principles: warm and relaxed; crisp and clear; ready to lend a hand.

General style: clear, friendly, concise — everyday conversation rather than formal technical Catalan.

Translate intent rather than words literally. Feel free to choose non-standard translations when they better convey source intent.

Words and phrases to avoid

en-US source ca-ES to avoid ca-ES preferred
about quant a sobre
detect (an error) detectar (un error) trobar (un error), ensopegar amb (un error)
locate localitzar trobar, buscar (depending on context)
require requerir necessitar
request sol·licitar demanar
however tanmateix, no obstant, no obstant això però
reinstall tornar a instal·lar reinstal·lar
use utilitzar fer servir
have a chance to… tenir l’oportunitat de… poder…

Word choice

Terminology

Use terminology consistently. Adhere to approved references. Use Microsoft Terminology — Globalization for key terms, technical terms, product names.

Short word forms and everyday words

Shortened words less common than US English. Use carefully.

en-US source ca-ES word Usage
demo demo Acceptable instead of demostració in informal contexts
megabyte/MB, gigabyte/GB, terabyte/TB mega, giga, tera Use instead of full forms: “necessitaràs 2 gigues per…”
photo foto Use foto instead of fotografia
email account compte de correu Full term compte de correu electrònic too long

Synonyms

Variety conveys a more natural, conversational tone in longer informal texts.

en-US source ca-ES term ca-ES synonym
purchase adquirir comprar, obtenir
warn avisar alertar
change canviar modificar
successfully correctament ben (e.g., ben instal·lat instead of instal·lat correctament)
email correu electrònic correu (don’t use English mail, email, e-mail)
duration duració durada
functionality funcionalitat funcions, característiques
enter introduir escriure (when referring to typing/writing)
select seleccionar triar, escollir
hint suggeriment pista (more informal, e.g., for password hint)
call trucada telefonada (when referring to phone call)
reinstall tornar a instal·lar reinstal·lar
use utilitzar fer servir

Avoid barbarismes — non-normative language influenced by Spanish or English.

Sample voice usage

Focusing on the user action

US English ca-ES
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. La contrasenya no és correcta; torna-ho a provar. Les contrasenyes diferencien entre majúscules i minúscules.
This product key didn’t work. Check it and try again. Aquesta clau del producte no funciona. Comprova-la i torna-ho a provar.
All ready to go Llestos!
Would you like to continue? Vols continuar? (Windows) / Voleu continuar? (Office 365)
Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Dona el nom que vulguis a l’ordinador. Si vols canviar el color de fons, desactiva el contrast alt a Configuració de l’ordinador.

Explanatory text and support

US English ca-ES
The updates are installed, but Windows 11 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. S’han instal·lat les actualitzacions, però el programa d’instal·lació del Windows 11 ha de reiniciar-se perquè funcionin. Després de reiniciar-se, continuarem des del punt on ens hem quedat.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Si el reinicies ara, tu i les altres persones que feu servir aquest ordinador podríeu perdre la feina que no hàgiu desat.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Aquest document es desplaçarà automàticament a la biblioteca i a la carpeta correctes quan en corregeixis les propietats no vàlides o que faltin.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Tenim un problema: no s’han trobat els fitxers baixats per crear la unitat flaix USB d’arrencada.

Promoting a feature

US English ca-ES
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. La contrasenya d’imatge és una nova manera de protegir els ordinadors amb pantalla tàctil. Per crear la teva contrasenya exclusiva, només has de triar la imatge i els gestos que faràs servir.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Fes que les aplicacions et proporcionin contingut personalitzat basant-se en la ubicació, en el nom, en la imatge del compte i en altres dades de domini de l’ordinador.

Inclusive language

General guidelines

Comply with local language laws. Use plain language. Be mindful of politically disputed cities/countries. Represent diverse perspectives. Don’t generalize. Don’t use profane terms.

Address forms

Two address forms by product: - tu (informal singular): Windows, gaming, consumer apps, social media. Possessive: teu/teva. - vós (formal plural): Office, professional products, enterprise content, formal legal/medical content. Possessive: vostre/vostra.

Vostè (formal singular) is rare in Catalan localization — vós is standard.

Language-specific standards

Articles

Catalan uses definite (el, la, els, les, l’) and indefinite (un, una, uns, unes) articles. Article elision before vowel: l’home, l’amic.

Apostrophe

Apostrophe used: - Before vowel-initial words: l’home, d’aquí, n’hi, m’agrada - In contractions: pel (per + el), del (de + el), al (a + el)

L·l (geminated l)

Geminated l written l·l with interpunct (punt volat, U+00B7): paral·lel, intel·ligent, col·lecció, instal·lar.

Punctuation

Quotation marks

«…» chevrons preferred. ” ” or ’ ’ for nested quotes.

Em dash

Em dash for parenthetical clauses.

Comma

Follows Catalan grammar rules — comma before but/however clauses, separating list items, etc.

Capitalization

Use sparingly. First word of sentence, proper nouns, institutional names (first word only).

Localization considerations

Applications, products, and features

Product/application names trademarked, rarely translated.

Trademarks

Microsoft Corporation and trademarked names not localized unless local laws require.

Reference materials

Normative references

  1. Institut d’Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana (IEC). Available at http://dlc.iec.cat/.
  2. Fabra, P. Gramàtica catalana. Barcelona: Teide, various editions.
  3. Jané, A. Gramàtica catalana. Barcelona: Salvat, 1977.

Dictionaries

  1. Alcover, A. M.; Moll, F. Diccionari català-valencià-balear. Available at http://dcvb.iecat.net/.
  2. Bruguera, J. Diccionari ortogràfic i de pronúncia.
  3. Gran diccionari de la llengua catalana. Available at http://www.diccionari.cat.
  4. Diccionari de la llengua catalana (IEC). Available at http://dlc.iec.cat/.
  5. TERMCAT. Diccionari d’Internet.
  6. TERMCAT. Societat de la informació: Noves tecnologies i Internet.

Online resources

  • Optimot (Generalitat de Catalunya): http://gencat.cat/optimot/
  • ésAdir (CCMA): http://esadir.cat/
  • Enciclopèdia Catalana: http://www.enciclopedia.cat
  • TERMCAT: https://www.termcat.cat/

Informative references

  • Manual d’estil (Mestres et al.)
  • Tractat de puntuació (Pujol & Solà)
  • Els signes de puntuació (UAB)
  • AVUI. Llibre d’estil
  • Llibre d’estil de l’Ajuntament de Barcelona

FAQ

Which form of address should I use — tu or vós?

Depends on product. tu (informal singular) for Windows, gaming, consumer marketing, social apps. vós (formal plural) for Office, professional/enterprise products, formal legal/medical content. Vostè (formal singular) is rarely used in Catalan localization — vós is the standard formal. Always check the product’s target audience and tone guidelines before deciding. Mixing forms within one product is a defect.

What are barbarismes and why must they be avoided?

Barbarismes are Spanish-influenced or English-influenced non-normative Catalan forms widely heard in everyday speech but linguistically incorrect. Examples: tenir que (Spanish ‘tener que’) → haver de; tarda (Spanish ‘tarde’) → tarda (correct) but careful with similar false friends; donar-se compte → adonar-se; degut a → a causa de / per culpa de. Even widely used, barbarismes are unacceptable in professional translation.

What punctuation rules are Catalan-specific?

Quotation marks: «…» (chevrons) preferred; “…” or ‘…’ for nested. Em dash for parenthetical clauses. L·l (with interpunct/punt volat) for geminated l: paral·lel, intel·ligent. Apostrophe (l’home, d’aquí) used before vowel-initial words. Comma usage follows Catalan grammar.

How are key Catalan reference materials organized?

Normative: Diccionari de la llengua catalana (IEC), Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana), Diccionari ortogràfic i de pronúncia (Bruguera). Style: Manual d’estil (Mestres et al.), Tractat de puntuació (Pujol & Solà), Els signes de puntuació (UAB). IT/tech: TERMCAT’s Diccionari d’Internet and Societat de la informació. Online: Optimot (Generalitat), DIEC2 (dlc.iec.cat), GDLC (diccionari.cat), ésAdir (CCMA), Enciclopèdia Catalana.

Which formal Catalan words should be replaced with everyday alternatives?

utilitzar → fer servir; sol·licitar → demanar; tanmateix / no obstant / no obstant això → però; localitzar → trobar / buscar; requerir → necessitar; tornar a instal·lar → reinstal·lar; detectar (un error) → trobar / ensopegar amb; tenir l’oportunitat de → poder; about → sobre (not quant a).

How should I handle synonyms across a translation?

Variety conveys a more natural, conversational tone in longer informal texts. Deviate from established terminology for general terms when repetition is awkward. use → utilitzar/fer servir; purchase → comprar/adquirir/obtenir; upload → carregar/penjar/pujar; warn → avisar/alertar; change → canviar/modificar; successfully → correctament/ben (ben instal·lat); select → seleccionar/triar/escollir; hint → suggeriment/pista; call → trucada/telefonada.

Sources

Translating into Catalan?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →