This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 51-page Albanian Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any English-to-Albanian translation work serving Albania, Kosovo, and the broader Albanian-speaking world. Restructured and reformatted as a general translator reference by ChatsControl.
Albanian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Albanian translation across all spheres targets a warm conversational register — short words preferred (gjej over gjej vendndodhjen, mund over ka mundësi, lehtësoj over bëj më të lehtë) with full forms kept for English shortenings without an Albanian equivalent (aplikacion, informacion).
- Address users with informal second-person ti — Mund të ndryshosh kohën, not Përdoruesi mund të ndryshojë kohën; first-person from the program (kujto fjalëkalimin tim) must be avoided as it personifies the machine.
- Avoid anglicisms — invalid → i pavlefshëm, akomodo → vendos, eksplicit → i qartë, ekselent → shkëlqyeshëm; use Albanian contractions in informal contexts (s’është, s’ka, ç’është, ç’kemi).
- Acronyms stay in English accompanied by an Albanian descriptor in correct word order (gjuha HTML, protokolli HTTP, biblioteka DLL, kodi PIN); product names take no genitive inflection (Fjalëkalimi i Windows, not Fjalëkalimi i Windows-it).
- Albanian translation serves both Albania and Kosovo — colloquialisms idiomatic to one may not work in the other; default to neutral Albanian standard from the Akademia e Shkencave normative references.
- TL;DR
- Register and tone for modern Albanian translation
- Word choice: short forms, everyday words
- Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite
- Conjunctions — prefer short over long
- Contractions — informal voice marker
- Words and phrases to avoid — anglicisms
- Inclusive language and bias-free communication
- Grammar and orthography essentials
- Abbreviations
- Acronyms
- Adjectives — and the negative-marker rule
- Articles — definite article always present
- Capitalization — Albanian uses much less than English
- Compounds
- Genitive — and the no-inflection rule for product names
- Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors
- Modifiers
- Nouns — gender and inflection
- Prepositions
- Pronouns and user address
- Punctuation
- Sentence fragments
- Symbols and non-breaking spaces
- Verbs and tenses
- Error messages — Albanian style conventions
- Localization considerations
- Keys, keyboard shortcuts, and shortcut conventions
- Voice and video considerations
- Reference materials — authoritative Albanian references
- FAQ
- What’s the modern register for Albanian translation across professional contexts?
- How should I address users in Albanian translation?
- How does Albanian translation handle product names and acronyms?
- Which anglicisms should I avoid in Albanian translation?
- What’s the difference between Albanian for Albania and Albanian for Kosovo?
- How should plural and gender be handled in Albanian?
- What authoritative Albanian language references should I use?
- Sources
Register and tone for modern Albanian translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Modern Albanian readers across consumer-facing spheres expect a register that feels human rather than bureaucratic — formal Albanian carries administrative associations that signal distance, while plain conversational Albanian reads as the product talking to its user.
Three principles define the modern register:
- Warm and relaxed. Less formal, more grounded in honest conversation — occasionally fun where context allows. Speak like a real person, not like a system.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Short sentences. Simplicity is the default — Albanian target audiences are particularly reluctant to read and parse long text with obscure words.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy for the Albanian and Kosovar consumer markets it reduces conversion — readers sense the foreign tone and disengage. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance — particularly important given the relatively recent build-out of healthcare information infrastructure in Albanian. In software UI and IT documentation it creates friction at every interaction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) plain-language standards now apply.
Audience targeting: technical vs. consumer vocabulary¶
The same source text requires different vocabulary depending on the reader. Use technical terms for technical audiences; for consumers use common words. A clinical drug monograph for prescribers uses precise pharmacological terminology; the patient leaflet for the same drug uses everyday Albanian.
This applies in every sphere. Legal translation for corporate counsel uses procedural shorthand; consumer-facing versions need plain-Albanian framing. Medical translation for clinicians keeps Greek/Latin nomenclature; for patients it switches to common terms. IT translation uses developer jargon in engineer-facing docs, natural Albanian in end-user help.
Word choice: short forms, everyday words¶
Short word forms and everyday words are preferred over long formal ones wherever both exist and the audience is non-specialist. Shorter words are friendlier, save screen space, and parse faster. Target audiences are often reluctant to read and understand long text — especially text with obscure or formal words.
| Albanian word | Albanian word usage |
|---|---|
| Gjej | Equivalent of “gjej vendndodhjen” |
| Mund | Equivalent of “ka mundësi” |
| Lehtësoj | Equivalent of “bëj më të lehtë” |
Important caveat: Some English shortened words have no Albanian shortened equivalent. Use the full Albanian form for these regardless of source.
| Albanian word | Albanian word usage |
|---|---|
| App | Aplikacion |
| Info | Informacion |
| PC | Kompjuter |
| TV | Televizor |
Why this matters: Terminology consistency is non-negotiable in legal translation (a defined term in a contract must render identically across all pages — variant renderings create ambiguity opposing counsel will exploit), medical translation (drug names, dosage units, anatomical terms must be invariant — a synonym swap can produce a dispensing error), and IT/software translation (UI labels, menu items, error codes must match help documentation word-for-word or users can’t find what they need). Choosing short vs. formal forms is a separate decision from consistency — but once chosen, apply uniformly.
Flexibility: when to translate literally vs. when to rewrite¶
Flexibility is the translator’s discretion to depart from literal source structure when the literal rendering produces unnatural Albanian. Translate the intent of the text, not its surface words. Consider what the customer needs to know to successfully complete the task.
When you are localizing source text written in a conversational style, feel free to choose words that aren’t standard translations if you think that’s the best way to stay true to the intent of the source.
Why this matters: Source-faithful translation produces translatorese — text that reads as translated. Required in sworn legal translation and certified document translation (birth certificates, court rulings, contested contracts) where literal accuracy is mandated. Harmful in marketing translation (lost conversion), patient-facing healthcare materials (lost clarity at the moment compliance matters), and software UX (lost engagement). Knowing where the boundary sits is core translator judgment.
Caveat for UI work: standard system messages and error strings should not be freely rephrased — they may be referenced in support docs and help pipelines that depend on exact wording.
Conjunctions — prefer short over long¶
Albanian has multiple ways to express common subordinating conjunctions. The modern voice prefers short, conversational forms over long formal phrases.
| Albanian classic use of conjunctions | Albanian modern use of conjunctions |
|---|---|
| Në qoftë se | Nëse |
| Në mënyrë që | Që |
| Në rast se | Nëse |
Why this matters: In legal contracts these long conjunction phrases survive in templates but feel alien in consumer-facing notices. In medical patient instructions, “Në rast se shfaqen efekte anësore…” reads as bureaucratic; “Nëse të shfaqen efekte anësore…” reduces missed reports. In marketing copy the short forms keep the text moving. In software UI they fit screen-width constraints.
Contractions — informal voice marker¶
Albanian contractions are widely used in everyday speech and make text flow more naturally. The modern voice uses contractions to mark informal register.
| Albanian long form | Albanian contracted form |
|---|---|
| nuk është | s’është |
| nuk ka | s’ka |
| çfarë është | ç’është |
| çfarë kemi | ç’kemi |
Words and phrases to avoid — anglicisms¶
A core category of Albanian translation errors is the unjustified borrowing of English words where standard Albanian has perfectly good equivalents. These anglicisms appear in informal speech but should not appear in published translation.
| en-US source | Anglicism in Albanian (avoid) | Correct example |
|---|---|---|
| Accidental CapsLock | CapsLock aksidental | CapsLock i rastësishëm |
| Excellent! | Ekselent! | Shkëlqyeshëm! |
| Accommodate learning abilities | Akomodo aftësitë e mësimit | Vendos aftësitë e mësimit |
| Explicit Eap failure received | Dështim eksplicit i Eap-it të marrë | Dështim i qartë i protokollit Eap të marrë |
| Invalid device command | Komandë invalide e pajisjes | Komandë e pavlefshme e pajisjes |
Why this matters: Anglicisms in legal translation read as unprofessional and reduce document credibility. In medical translation they create ambiguity for older patients who may not recognize them. In marketing copy they signal poor localization. In software UI they make the product feel “translated by machine” — exactly the perception Albanian localization must avoid.
Inclusive language and bias-free communication¶
Microsoft products reach every part of the globe, so all communications should be inclusive. Use plain, accessible language to support people of all learning levels and abilities. Be mindful when referring to parts of the world — avoid politically disputed regions in examples; use equivalent references (don’t mix countries with states or continents).
Represent diverse perspectives in text and images. Don’t generalize or stereotype people by region, culture, age, or gender, even with positive stereotypes. Don’t use profane, derogatory, or slang terms that could be considered cultural appropriation. Don’t use terms with unconscious racial bias or terms tied to military actions, politics, or controversial historical events.
| Use this (en) | Not this (en) | Use this (sq) | Not this (sq) |
|---|---|---|---|
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | rrjet perimetri, rrjet perimetrik | zonë e demilitarizuar |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | kolegë/kolege; të pranishëm/të pranishme; të gjithë/të gjitha | djema; njerëz; popull |
| parent | mother or father | prindi | nëna ose babai |
Avoid gender bias¶
- Albanian defaults to masculine when gender is unknown, in singular or plural depending on context.
- For generalizations, use plural noun forms (personat, individët, studentët, etc.).
Gender-neutral language should be used in new products and content going forward, though it is acceptable not to update all existing or legacy material.
Accessibility — people-first language¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (i goditur nga, vuan nga). The preferred option is not to mention a disability unless it’s relevant.
| Use this (en) | Not this (en) | Use this (sq) | Not this (sq) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | person me aftësi të kufizuara | invalid/invalide, handikapat/handikapate |
| person without a disability | normal person; healthy person | person pa aftësi të kufizuara | person normal; person i shëndetshëm |
Use generic verbs that apply to all input methods and devices — avoid verbs that don’t make sense with alternative input methods used for accessibility.
| Use this (en) | Not this (en) | Use this (sq) | Not this (sq) |
|---|---|---|---|
| Select | Click | Zgjidh | Kliko |
Keep paragraphs short and sentence structure simple — aim for one verb per sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader. Spell out words like dhe, plus, mbi, nën — screen readers can misread special characters like ampersand (&), plus sign (+), tilde (~).
Grammar and orthography essentials¶
Abbreviations¶
Abbreviations in UI may be needed for space-constrained buttons or option names. Two main approaches: use standardized abbreviations from local references, or apply general criteria for shortening:
- Omit at least two letters.
- Truncate so the word ends with a consonant and place a period after it. Example: Vizualizimi → Vizual. Gjeografike → Gjeogr.
List of common Albanian abbreviations:
| Expression | Acceptable Abbreviation |
|---|---|
| shekull | shek. |
| numër | nr. |
| domethënë | d.m.th. |
| zoti | z. |
| zonja | znj. |
| e të tjera | etj. |
| gram | g |
| apartament | ap. |
| rruga | rr. |
| shkalla | sh. |
| profesor | prof. |
| doktor | dr. |
| Celsius | C |
| metër | m |
| centimetër | cm |
| kilometër | km |
| faqe (njëjës) | fq. |
| faqe (shumës) | f. |
| gigabajt | GB |
| gigabit | gbit |
| kilobajt | KB |
| kilobit | kbit |
| megabajt | MB |
| megabit | mbit |
| terrabajt | TB |
| terrabit | tbit |
| krahaso | khs. |
| autori | aut. |
| për shembull | p.sh. |
| janar | jan. |
| e shtunë | sht. |
| e diel | die. |
Avoid abbreviations whenever possible — especially for words that lack a widely used abbreviated form.
Acronyms¶
Acronyms are words made up of the initial letters of major parts of a compound term. During Albanian localization, acronyms are generally kept in English and accompanied by a generic Albanian descriptor (descriptor + acronym), following Albanian word order:
- (+) gjuha HTML
- (+) protokolli HTTP
- (+) biblioteka DLL
- (+) kodi PIN
Localized acronyms. In online help or documentation, spell out the acronym on first use, including the Albanian translation, the US term, and the acronym:
- (+) Objektet e qasjes së të dhënave (Data Access Objects, DAO)
In UI, space rarely allows all three terms — only in wizards can the acronym be spelled out and localized on first mention. Judgment required for other cases. Do not create new Albanian acronyms from translated terms — leave the English acronym intact.
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| NTFS file system | Sistemi i skedarëve NTFS |
Unlocalized acronyms. Standardized international acronyms remain untranslated and unexpanded:
- ANSI (American National Standards Institute)
- ISO (International Standards Organization)
- ISDN
- Wi-Fi
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| Wi-Fi | Wi-Fi |
Adjectives — and the negative-marker rule¶
Albanian adjectives follow normative rules. One critical area: negative meaning is expressed through derivative markers jo-, pa-, mos-. These are written jointly with unarticulated adjectives and separately with articled adjectives and nouns.
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| non-member | (+) joanëtar |
| undefined | (+) i papërcaktuar |
| invisible | (+) i padukshëm |
| unavailable | (+) jo në dispozicion |
Articles — definite article always present¶
Many English error messages vary in the use of articles, demonstratives, and possessives. Albanian usage:
- The definite article is used always in Albanian, even if not present in English source.
- Demonstrative pronouns are generally used in Albanian.
- Possessive pronouns are not always used — depends on context. Avoid the English habit of using possessives when ownership is not central to meaning.
| English example | Albanian example | Explanation |
|---|---|---|
| File already exists / The file already exists / This file already exists | (+) Skedari tashmë ekziston | Use determiners consistently in complete sentences even if US string does not. |
| Not enough memory to complete this operation. | (+) Nuk ka memorie të mjaftueshme për të përfunduar këtë operacion. | No need for a demonstrative unless important in context. |
| Windows cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. | (+) Windows nuk mund të nisë sistemin. Nëse problemi përsëritet sërish, kontakto administratorin e rrjetit. | Avoid possessive “your” unless ownership matters in context. |
Unlocalized feature names¶
Microsoft product names and non-translated feature names take no definite or indefinite article in English. In Albanian they should also be used without a hyphen or article:
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| Windows password | (+) Fjalëkalimi i Windows / (-) Fjalëkalimi i Windows-it |
| Microsoft SQL Server database | Baza e të dhënave e Microsoft SQL Server |
| Microsoft Dynamics 365 product family | Familja e produkteve të Microsoft Dynamics 365 |
Localized feature names¶
Translated feature names take a definite or indefinite article (they are not treated as proper names):
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| Hide the Task Manager when it is minimized | Fshih Menaxherin e detyrës kur minimizohet |
| Check for updates in your installed Media Player’s language | Kontrollo për përditësime në gjuhën e Lexuesit të medias të instaluar |
Capitalization — Albanian uses much less than English¶
English overuses capitals. Albanian does not. For example, “Using File Properties” in English becomes “Përdorimi i vetive të skedarit” — only the first word is capitalized.
Not capitalized in Albanian (but are in English):
- Names of weeks: e hënë, e diel
- Names of months: janar, qershor
- Names of languages: shqip, anglisht
- Ethnonyms: shqiptar, anglez
Strings concatenated at run-time may seem to lack a subject or start mid-sentence. Do not capitalize such strings unless spelling rules require it.
| English example | Albanian example |
|---|---|
| is trying to connect to this computer. If you allow, you will be disconnected, but you can resume later. Do you want to allow this connection?\r\n | po përpiqet të lidhet me këtë kompjuter. Nëse e lejon, do të shkëputesh, por mund të vazhdosh më vonë. Dëshiron që ta lejosh këtë lidhje?\r\n |
| unknown software exception\r\n | (+) përjashtim i panjohur i softuerit\r\n |
| Using File Properties | (+) Përdorimi i vetive të skedarit |
| Monday | (+) e hënë |
| January | (+) janar |
| English | (+) anglisht |
| Albanian | (+) shqiptar |
When an English noun is capitalized in the source and translated by two Albanian words, follow source capitalization for proper nouns per Albanian grammar but use sentence case as above. Example: English Database → Albanian Baza e të dhënave.
Compounds¶
Compounds should be understandable and clear. Avoid overly long or complex compounds — unintuitive compounds are an intelligibility and usability issue. Albanian compounds are spelled jointly or delimited by hyphens.
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| Internet Accounts | Llogaritë në internet |
| Logon script processing | Përpunimi i skriptit të lidhjes |
Compounds with product or component names¶
Product names stay unchanged (trademarks), accompanied by an Albanian word in correct word order:
| English example | Albanian example |
|---|---|
| Windows password | Fjalëkalimi i Windows |
| Microsoft Word document | Dokument në Microsoft Word |
| Microsoft SQL Server database | Baza e të dhënave e Microsoft SQL Server |
| Microsoft Dynamics 365 product family | Familja e produkteve të Microsoft Dynamics 365 |
Unlocalized product portfolio names always used without hyphen or article in any language: Microsoft Office system, Microsoft Windows Server system.
Compounds with acronyms, abbreviations, or numerals¶
| English example | Albanian example |
|---|---|
| 2-D gridlines | (+) Vijat e rrjetës 2-D |
| 24 bit color value | (+) Vlera e ngjyrës 24 bit |
Genitive — and the no-inflection rule for product names¶
The Albanian genitive case is formed with the articles i / e / të / së per inflection rules. Critical exception: unlocalized product/feature names take no genitive inflection — attaching genitive inflections to trademarked names could be interpreted as modification of those names.
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| Microsoft IME | (+) Redaktori IME e Microsoft / (-) IME e Microsoftit |
Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors¶
When source text contains a colloquialism:
- Do not replace with an Albanian colloquialism of similar meaning unless it is a perfect and natural fit. Keep in mind Albanian products ship to Kosovo too — a colloquialism idiomatic in Albania may not be appropriate for Kosovo.
- Translate the intended meaning (not literal words) — but only if the meaning is essential and can’t be omitted.
- If the colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
Modifiers¶
Modifiers in Albanian (adjectives, pronouns, numerals, or another noun) follow general usage rules from the normative references.
| en-US source | Albanian target |
|---|---|
| Run a custom dialog box. | Ekzekuto një kuti dialogu të përshtatur. (modifier expressed with another noun) |
Nouns — gender and inflection¶
Nouns have grammatical categories of gender, number, case, and definiteness. Each noun has a specific gender (unlike adjectives, whose gender depends on the noun they modify).
Inflection — two main classes:
- Masculine: most nouns whose citation form ends in a consonant.
- Feminine: most nouns whose citation form ends in a vowel.
Plural formation: several patterns — taking suffixes (-a, -ra, -sh, etc.), or preserving the singular form. Many rules apply; consult normative references for details.
Prepositions¶
Many translators, influenced by English, omit prepositions or change word order. Prepositional phrases must be translated by context — anglicisms should be avoided.
Frequently used verbs with prepositions:
| Source text expression | Albanian expression | Comment |
|---|---|---|
| migrate to | (+) migro në | |
| Migrate from | (+) Migro nga | |
| import to | (+) importo në | |
| import from | (+) importo nga | |
| export to | (+) eksporto në | |
| export from | (+) eksporto nga | |
| update to | (+) përditëso në | |
| upgrade to | (+) përmirëso në | |
| change to | (+) ndrysho në | |
| click on | (+) kliko në | |
| connect to | (+) lidhu në | Can be “lidhu me” depending on context. |
| welcome to | (+) mirëserdhe në … |
Noun phrases with prepositions: “in” and “on” are both usually translated as në in Albanian.
| Source text expression | Albanian expression |
|---|---|
| in the toolbar | (+) në shiritin e veglave |
| on the tab | (+) në skedë |
| on the menu | (+) në meny |
| on the net | (+) në rrjet |
| on the Internet | (+) në internet |
| on the Web | (+) në ueb |
| on a web site | (+) në sajtin e uebit |
| on a web page | (+) në faqen e uebit |
Pronouns and user address¶
Personal pronouns are a powerful way to express conversational voice. The classic style avoided direct address (“Përdoruesi mund të…”); the modern style addresses the user directly with the informal second-person singular ti.
Critical rule: Use second-person ti when the program/wizard is telling the user what to do. Use first-person (unë, mua, im) only when the customer is telling the program what to do — never use first-person from the program itself, as it personifies the machine (“Programi duhet të kujtojë fjalëkalimin tim” is wrong).
| en-US classic user reference | en-US modern user reference |
|---|---|
| Users can change when new updates get installed. | You can change when new updates get installed. |
| This setting provides users with the best display appearance. | Choose one of these schemes or make your own. |
| Albanian classic user reference | Albanian modern user reference |
|---|---|
| Përdoruesi mund të ndryshojë kohën kur të instalohen përditësimet e reja. | Mund të ndryshosh kohën kur të instalohen përditësimet e reja. |
| Programi duhet të kujtojë fjalëkalimin tim. | Kujto fjalëkalimin tim |
| Trego kur një pajisje e re Bluetooth përpiqet të lidhet me kompjuterin e përdoruesit | Më trego kur një pajisje e re Bluetooth pëpiqet të lidhet me kompjuterin tim |
| Përdoruesi rekomandohet të rezervojë rregullisht skedarët e tij. | Të rekomandojmë të rezervosh rregullisht skedarët e tu. |
| Nuk rekomandohet që përdoruesi të instalojë këto paketa kodekësh. | Nuk të rekomandojmë të instalosh këto paketa kodekësh. |
| S’mund të gjej printer. Dëshiron të shtosh një? | S’mund të gjejmë printer. Dëshiron të shtosh një? |
Punctuation¶
Albanian punctuation is broadly similar to English, with some exceptions. General rules:
- Usually no space before punctuation marks.
- One space before the first word of a consecutive sentence.
- Suspension points are not used after “etc.”
Comma¶
In a series of three or more elements with similar grammatical function, separate with commas. In a list, do not use a comma before “and” and before “etc.”
Colon¶
Used to introduce lists and explanations. Used at the end of an introductory phrase even if not a complete sentence. The word following a colon is not capitalized unless the colon is at the end of a heading or the following text is a complete quotation.
| US English | Albanian target |
|---|---|
| Backup from: backup disc. | Rezervo nga: disku i kopjes rezervë. |
Dashes and hyphens¶
- Hyphen (-): divides words by syllables, links parts of a compound word, connects parts of an inverted or imperative verb. Examples: kom-/-pjuter, hyrje-dalje.
- En dash (–): used as a minus sign with spaces. Also used in direct speech: – Ekipi i Microsoft në Shqipëri …
- Em dash (—): used to emphasize an isolated element or introduce a non-essential element. Also used between words expressing distance and time frames: distanca Tokë—Hënë, periudha janar—maj.
Ellipses (suspension points)¶
Use the single ellipsis character “…” rather than three periods in printed documentation. When indicating an omitted word, the ellipsis is used before and after.
Period¶
A single space after the period. Used in all complete sentences (with a conjugated verb).
| US English | Albanian target |
|---|---|
| Verify data after the backup completes. | Verifiko të dhënat pasi të përfundojë rezervimi. |
Quotation marks¶
In US source strings, software references may be surrounded by English quotation marks. Albanian usage:
- English quotation marks (” “) are used during Albanian localization.
- The punctuation sign following the last quotation mark goes after the quotation mark (not before).
- For quotations within quotations, the inner marks are single (’ ‘).
| US English | Albanian target |
|---|---|
| To install the license on this computer, click “Install license.” | Për të instaluar licencën në këtë kompjuter, kliko “Instalo licencën”. |
Parentheses¶
No space between the parentheses and the text inside them (same as English). Parentheses are preceded and followed by a space.
| US English | Albanian target |
|---|---|
| Backup Wizard (Advanced) | Eksperti për rezervim (I përparuar) |
Sentence fragments¶
Sentence fragments help convey a conversational tone and keep consistency across similar source phrases.
| Albanian long form | Albanian sentence fragment |
|---|---|
| Ndiq hapat në vijim. | Vepro kështu: |
| Për informacione të tjera, vizito . | Për informacione të tjera, shiko . |
| Can’t make sync | Sinkronizimi i pamundur |
| Ndoshta do të dëshiroje të kontaktosh me mbështetjen teknike, nëse ky problem vazhdon. | Mund të kontaktosh me mbështetjen teknike, nëse ky problem vazhdon. |
Symbols and non-breaking spaces¶
Albanian symbols are mainly from scientific fields. Newly entered symbols follow English usage. Examples: 90°C, 100Ω, © Microsoft Corporation.
Non-breaking spaces should be used: - Between a number and a unit of measurement - As the thousands separator
Examples: 10 cm, 66 040.
Ampersand (&): translate “&” as “dhe” when it refers to running text. Do not keep “&” in target unless it is part of a tag, placeholder, shortcut, or code.
Verbs and tenses¶
Simple tenses are preferred over compound tenses — they maintain the clarity and simplicity of the source.
| Albanian old use of verb tense | Albanian new use of verb tense |
|---|---|
| Sapo të ketë përfunduar konfigurimi i aplikacionit, në desktop do të shfaqet ikona. | Sapo të përfundojë konfigurimi i aplikacionit, në desktop do të shfaqet ikona. |
| Do të mund të hysh në llogari, pasi të kesh futur fjalëkalimin e saktë. | Mund të hysh në llogari, pasi të fusësh fjalëkalimin e saktë. |
| Nëse nuk pranon deklaratën e privatësisë, konfigurimi do të ndalojë. | Nëse nuk pranon deklaratën e privatësisë, konfigurimi ndalon. |
Continuous operations expressed in English with a gerund translate into Albanian using duke + verb participle:
- Downloading files … → (+) Duke shkarkuar skedarët…
Error messages — Albanian style conventions¶
Error messages are messages sent by the system or a program informing the user of an error that must be corrected. Apply the conversational voice principles to make error messages natural, empathetic, and not robot-like.
Albanian style in error messages¶
Use consistent terminology and language style — do not just translate as the US product appears. In English source, names of products, features, and devices are often used as the subject. In Albanian, this kind of personalization should be avoided. If the product the message refers to is obvious from context, omit it. For complex products (operating systems) where multiple components run simultaneously and could cause an error, use the pattern:
[ProductName]: [message translated in the impersonal form]
Examples:
| English source | Albanian target |
|---|---|
| Word cannot open this document | Dokumenti nuk mund të hapet |
| Data Protection Manager could not copy the files to the selected location | Data Protection Manager: skedari nuk mund të kopjohet në vendndodhjen e zgjedhur |
When personalization cannot be avoided (would lose important information), bring the object to the start of the sentence and move the subject to the end:
| English source | Albanian target |
|---|---|
| The driver cannot recognize the specified command | Komanda e përcaktuar nuk njihet nga drejtuesi |
| RASMXS.DLL cannot load RASSER.DLL | RASSER.DLL nuk mund të ngarkohet nga RASMXS.DLL |
Whenever possible, omit the “to be” auxiliary in error messages:
| English source | Albanian target |
|---|---|
| The function is not supported | Funksioni nuk mbështetet |
| An error number was specified that is not defined in the system | Numri i specifikuar i gabimit nuk përcaktohet në sistem |
| An invalid parameter was passed to a system function | Një funksion i sistemit ka marrë parametër të pavlefshëm |
Standard phrases in error messages¶
| English | Translation | Example |
|---|---|---|
| Cannot … / Could not … | (+) Skedari nuk mund të gjendej / (+) Skedari nuk mund të gjendet | File could not be found / File cannot be found |
| Failed to … / Failure of … | (+) Dështoi të lidhej | Failed to connect / Failure to connect |
| Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … | (+) Nuk mund të gjejë softuerin e drejtuesit / (+) Nuk është në gjendje të gjejë softuerin e drejtuesit / (+) Nuk është në gjendje të gjejë vendndodhjen e softuerit të drejtuesit | Cannot find driver / Could not find driver / Unable to find driver / Unable to locate driver |
| Not enough memory / Insufficient memory | (+) Memorie e pamjaftueshme | Not enough memory / Insufficient memory |
| There is not enough memory | (+) Nuk ka memorie të mjaftueshme | There is not enough memory |
| There is not enough memory available | (+) Nuk ka memorie të mjaftueshme në dispozicion | There is not enough memory available |
| … is not available / … is unavailable | (+) Komanda nuk është në dispozicion | The command is not available / The command is unavailable |
Error messages containing placeholders¶
When localizing error messages with placeholders, identify what will replace each placeholder so the resulting sentence is grammatical. Placeholder letter conventions:
%d,%ld,%u,%lumean<number>%cmeans<letter>%smeans<string>
Examples:
"Checking Web %1!d! of %2!d!"means “Checking Webof .” "INI file "%1!-.200s!" section"meansINI file "<string>" section.
Localization considerations¶
Accessibility¶
Accessibility options and programs make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in Albanian-speaking markets — verify with appropriate resources. General accessibility information: https://www.microsoft.com/en-us/accessibility/.
Applications, products, and features¶
Application/product names are often trademarked and rarely translated. Feature names may also be trademarked (e.g., IntelliSense™).
Version numbers always contain a period (e.g., Version 4.2). Version numbers are usually part of version strings but are not technically the same.
Translation of version strings: version strings containing copyright information should always be translated.
| US English | Albanian target |
|---|---|
| © 2022 Microsoft Corporation. All rights reserved. | Refer to Microsoft Terminology — Globalization for approved translations of “All rights reserved” and “Microsoft Corporation”. |
Copilot predefined prompts¶
Copilot prompts are the instructions or questions used to tell Copilot what to do. Translations for predefined prompts must be accurate, consistent, concise, natural, and use the appropriate tone — quality significantly influences Copilot responses.
Best practices:
- Be clear and specific. English prompts are generally questions or requests starting with an action verb. Make target prompts natural questions or requests. Avoid vague language.
- Keep it conversational. Consistent with the Microsoft Voice principles. Use simple and natural Albanian. Use informal tone of voice and form of address.
- Be polite and professional. Use kind and respectful language. No slang or jargon.
- Use quotation marks. Helps Copilot know what to write, modify, or replace.
- Pay attention to punctuation, grammar, and capitalization. Clear communication supports Copilot-user collaboration.
- Pay attention to entity token placement. Entity tokens are placeholders triggering UI pop-ups (file, contact, meeting). The token position should make sense in target syntax. Entity tokens appear within tags (
<entity type='file'>file</entity>) or within( )or[ ]. The word/expression within the entity token should be translated — the entity type attribute value should not. - Place ghost texts at the end of the sentence. Copilot provides real-time hints (ghost texts) within placeholder tags at the end of source sentences. In Albanian translations, ghost texts should also be placed at the end so users don’t move the cursor to add their own context.
- Be consistent. Some English prompts are remarkably similar — translate them consistently.
| Source prompt | Target prompt | Comments |
|---|---|---|
| List ideas for a fun remote team building event | Rendit ide për një event argëtues në distancë për forcimin e ekipit | |
| What are the goals and topics from the meeting? Format each section with a bolded heading, a bulleted list, and bolded names | Cilat janë synimet dhe temat nga takimi? Formato çdo pjesë me një titull me shkronja të errëta, një listë me pika dhe emra me shkronja të errëta | |
Propose a new introduction to <entity type='file'>file</entity> |
Propozo një hyrje të re për <entity type='file'>skedarin</entity> |
Entity token. Text between entity type tags is translated; the entity type attribute value (‘file’) is not. |
What were the open issues from <entity type='meeting'>meeting</entity>? |
Cilat ishin çështjet e hapura nga <entity type='meeting'>takimi</entity>? |
Entity token. Same rule. |
| List key points from [file] | Rendit pikat kryesore nga [skedari] | Bracket entity token — text within brackets is translated. |
| Give me ideas for icebreaker activities for a new team | Më jep ide për aktivitete për të thyer akullin në një ekip të ri | |
Create a list of <placeholder>color names inspired by the ocean</placeholder> |
Krijo një listë me <placeholder>emra ngjyrash të frymëzuara nga oqeani</placeholder> |
Placeholder is ghost text — placed at end of sentence. |
Create a brochure for <placeholder>a new theme park that is entirely underwater</placeholder> |
Krijo një broshurë për <placeholder>një park me tematikë të re që është i gjithi nën ujë</placeholder> |
Same rule. |
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form is available. Microsoft trademark list: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.
Keys, keyboard shortcuts, and shortcut conventions¶
Localized key names¶
References to key names appear in normal text (not small caps).
| English Key Name | Albanian Key Name |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | Shigjeta poshtë |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Esc |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | Shigjeta majtas |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | Shigjeta djathtas |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | Tasti i hapësirës |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | Shigjeta lart |
| Windows key | Tasti Windows |
| Print Screen | Print Screen |
| Menu key | Tasti i menysë |
Keyboard shortcut conventions¶
| Keyboard shortcut special option | Allowed? | Notes |
|---|---|---|
| “Slim characters” (I, l, t, r, f) | Yes | Used only when no other choice available. |
| Characters with downstrokes (g, j, y, p, q) | Yes | Used only when no other choice available. |
| Extended characters | Yes | Used only when no other choice available. |
| Additional letter in brackets after item name | Yes | Used only when no other choice available. |
| Number in brackets after item name | Yes | Used only when no other choice available. |
| Punctuation in brackets after item name | No | |
| Duplicate keyboard shortcuts | No | |
| No shortcut assigned (minor options only) | Yes |
Terminology¶
| Term | Usage |
|---|---|
| access key | A letter or number the user types to access UI controls with text labels. Assigned to top-level controls. Example: F in Alt+F. UI example: H&ome. Most access keys are used with Alt. |
| key tip | The letter/number appearing in the ribbon when Alt is pressed. In UI localization, the key tip is the last character after the “" character. Example: Home\H |
| shortcut key | A key combination the user types to perform a common action without going through the UI. Not available for every command. Example: Ctrl+N, Ctrl+V. Most use Ctrl. Ctrl+letter and function keys (F1–F12) are usually best. |
Standard shortcut keys¶
General Windows shortcut keys¶
| US Command | US Shortcut Key | Albanian Command | Albanian Shortcut Key |
|---|---|---|---|
| Help window | F1 | Dritarja e ndihmës | F1 |
| Context-sensitive Help | Shift+F1 | Ndihma në kontekst | Shift+F1 |
| Display pop-up menu | Shift+F10 | Shfaq meny kërcyese | Shift+F10 |
| Cancel | Esc | Anulo | Esc |
| Activate/Deactivate menu bar mode | F10 | Aktivizo/Çaktivizo modalitetin e shiritit të menysë | F10 |
| Switch to the next primary application | Alt+Tab | Kalo në aplikacionin tjetër parësor | Alt+Tab |
| Display next window | Alt+Esc | Shfaq dritaren tjetër | Alt+Esc |
| Display pop-up menu for the window | Alt+Spacebar | Shfaq menynë kërcyese për dritaren | Alt+Spacebar |
| Display pop-up menu for the active child window | Alt+- | Shfaq menynë kërcyese për dritaren bijë aktive | Alt+- |
| Display property sheet for current selection | Alt+Enter | Shfaq fletën e veçorive për përzgjedhjen aktuale | Alt+Enter |
| Close active application window | Alt+F4 | Mbyll dritaren aktive të aplikacionit | Alt+F4 |
| Switch to next window within (modeless-compliant) application | Alt+F6 | Kalo në dritaren tjetër brenda aplikacionit (që përputhet me mungesën e modalitetit) | Alt+F6 |
| Capture active window image to the Clipboard | Alt+Prnt Scrn | Fotografo pamjen e dritares aktive në kujtesën e fragmenteve | Alt+Prnt Scrn |
| Capture desktop image to the Clipboard | Prnt Scrn | Fotografo pamjen e tryezës në kujtesën e fragmenteve | Prnt Scrn |
| Access Start button in taskbar | Ctrl+Esc | Hap butonin Nisja në shiritin e detyrave | Ctrl+Esc |
| Display next child window | Ctrl+F6 | Shfaq dritaren tjetër bijë | Ctrl+F6 |
| Display next tabbed pane | Ctrl+Tab | Shfaq panelin tjetër me skeda | Ctrl+Tab |
| Launch Task Manager and system initialization | Ctrl+Shift+Esc | Hap menaxherin e detyrave dhe nisjen e sistemit | Ctrl+Shift+Esc |
File menu¶
| Command (US) | US Shortcut | Command (Albanian) | Albanian Shortcut |
|---|---|---|---|
| File New | Ctrl+N | Skedari i ri | Ctrl+N |
| File Open | Ctrl+O | Skedari Hape | Ctrl+O |
| File Close | Ctrl+F4 | Skedari Mbylle | Ctrl+F4 |
| File Save | Ctrl+S | Skedari Ruaje | Ctrl+S |
| File Save as | F12 | Skedari Ruaje si | F12 |
| File Print Preview | Ctrl+F2 | Skedari Paraafishimi i printimit | Ctrl+F2 |
| File Print | Ctrl+P | Skedari Printoje | Ctrl+P |
| File Exit | Alt+F4 | Skedari Dil | Alt+F4 |
Edit menu¶
| Command (US) | US Shortcut | Command (Albanian) | Albanian Shortcut |
|---|---|---|---|
| Edit Undo | Ctrl+Z | Redakto Zhbëje | Ctrl+Z |
| Edit Repeat | Ctrl+Y | Redakto Përsërite | Ctrl+Y |
| Edit Cut | Ctrl+X | Redakto Prite | Ctrl+X |
| Edit Copy | Ctrl+C | Redakto Kopjoje | Ctrl+C |
| Edit Paste | Ctrl+V | Redakto Ngjite | Ctrl+V |
| Edit Delete | Ctrl+Backspace | Redakto Hiqe | Ctrl+Backspace |
| Edit Select All | Ctrl+A | Redakto Zgjidhi të gjitha | Ctrl+A |
| Edit Find | Ctrl+F | Redakto Gjej | Ctrl+F |
| Edit Replace | Ctrl+H | Redakto Zëvendëso | Ctrl+H |
| Edit Go To | Ctrl+G | Redakto Shko te | Ctrl+G |
Font and paragraph format¶
| Command (US) | US Shortcut | Command (Albanian) | Albanian Shortcut |
|---|---|---|---|
| Italic | Ctrl+I | Pjerrët | Ctrl+I |
| Bold | Ctrl+B | Trashë | Ctrl+B |
| Underlined / Word underline | Ctrl+U | Nënvizuar / Nënvizim fjale | Ctrl+U |
| Large caps | Ctrl+Shift+A | Kapitale të mëdha | Ctrl+Shift+A |
| Small caps | Ctrl+Shift+K | Kapitale të vogla | Ctrl+Shift+K |
| Centered | Ctrl+E | Qendërzuar | Ctrl+E |
| Left aligned | Ctrl+L | Drejtvendosur majtas | Ctrl+L |
| Right aligned | Ctrl+R | Drejtvendosur djathtas | Ctrl+R |
| Justified | Ctrl+J | Drejtvizuar | Ctrl+J |
Voice and video considerations¶
A good voice video addresses one intent (one customer problem), is not too long, has high audio quality, has visuals that add information, and uses the right language variant in voiceover.
Successful techniques for voicing video content¶
- Focus on the intent. Show the best way to achieve the most common task and stick to it.
- Show empathy. Understand and acknowledge the viewer’s situation.
- Use SEO. Include search phrases in title, description, and headers.
- Talk to the customer as if they are next to you, watching you explain.
- Record a scratch audio file first. Check length, pace, and clarity.
- For Albanian, pace should be relatively moderate; recommended rate is 140–160 words per minute.
English pronunciation in Albanian voiceover¶
English terms and product names left unlocalized should be pronounced the English way. For instance, Microsoft is pronounced the English way. If numbers are involved, pronounce them in Albanian (e.g., “Microsoft Word 2021”). If Albanian has an established pronunciation for a common term (e.g., “server”), use the local form. Pronunciation can be adapted to the Albanian phonetic system if the original sounds awkward.
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| SecurID | [sı’kjuər aı di:] | |
| .NET | [dot net] | |
| Skype | [skajp] | Pronounced as in source — “j” used instead of “i” as nearer to English. |
Acronyms and abbreviations in voiceover¶
Acronyms pronounced like real words, adapted to local pronunciation:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| RADIUS | [radius] |
| RAS | [ras] |
| ISA | [isa] |
| LAN | [lan] |
| WAN | [uan] |
| WAP | [uap] |
| MAPI | [mapi] |
| POP | [pop] |
Other abbreviations pronounced letter by letter:
| Example | Phonetics |
|---|---|
| ICMP | [icəməpə] |
| IP | [ipə] |
| TCP/IP | [təcəpə/ipə] |
| XML | [xəmələ] |
| HTML | [hətəmələ] |
| OWA | [oua] |
| SQL | [səqələ] |
| URL | [urələ] |
URLs in voiceover¶
- “http://” should be left out.
- “www” is pronounced as “dubəl vəː” in Albanian.
- “dot” is omitted, but if read out must be pronounced as “pikë”.
| Example | Phonetics | Comment |
|---|---|---|
| http://www.microsoft.com | dubəl və dubəl və dubəl və pikə maikrosoft pikə kom | “pikë” might be omitted. |
Special characters¶
Pronounce special characters such as / \ ˘ < > + - using approved Albanian translations from Microsoft Terminology — e.g., “<” pronounced “kllapa këndore e majtë.”
Tone in voiceover¶
Use a tone matching the target audience — more informal, playful, and inspiring for most Microsoft products and games; more formal, informative, and factual for technical content.
Video voice checklist¶
Topic and script: - Apply principles: single intent, clarity, everyday language, friendliness, relatable context. - For natural and friendly sound, use the voice of a person matching the target market (e.g., if the product is sold in Albania only, use the voice of an Albanian person from Albania).
Title: - Includes the intent. - Includes keywords for search.
Intro (10 seconds to set up the issue): - Put the problem into a relatable context.
Action and sound: - Keep something happening, both visually and audibly — but maintain appropriate pace. - Synchronize visuals with voiceover. - Fine to alternate between first and second person. - Repetition of big points is fine.
Visuals: - Eye is guided through the procedure with smooth, easily trackable pointer motions and judicious callout use. - Appropriate use of motion graphics and branding-approved visuals.
Ending: - Recaps are unnecessary.
Reference materials — authoritative Albanian references¶
Normative references (must be adhered to)¶
- Drejtshkrimi i gjuhës shqipe — Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë 1973.
- Fjalori drejtshkrimor i gjuhës shqipe — Akademia e Shkencave e Shqipërisë, Instituti i Gjuhësisë dhe i Letërsisë, Tiranë 1976.
- Gjuha letrare shqipe për të gjithë — Shtëpia botuese e librit shkollor, Tiranë, 1976.
- Fjalor i gjuhës së sotme shqipe — Akademia e Shkencave, Tiranë 1980.
- Fjalor i shqipes së sotme — Akademia e Shkencave, Tiranë, 1984.
- Për pastërtinë e gjuhës shqipe — Grupi i përpunimit dhe i redaktimit: A. Kostallari, E. Lafe, J. Thomai, E. Angoni, Akademia e Shkencave e RSH, Tiranë, 1998.
- Samara, M., Fjalor i antonimeve në gjuhën shqipe — Akademia e Shkencave e RSH, Shkup, 1998.
- Thomai, J., Fjalor frazeologjik i gjuhës shqipe — Akademia e Shkencave, Tiranë, 1999.
- Gramatika e gjuhës shqipe I — Akademia e Shkencave, Tiranë, 2002.
- Gramatika e gjuhës shqipe II — Akademia e Shkencave, Tiranë, 2002.
- Rregullat e pikësimit në gjuhën shqipe — Akademia e Shkencave, Tiranë 2002.
- Fjalor i shqipes së sotme — Akademia e Shkencave, Tiranë 2002.
- Fjalori sinonimik i gjuhës shqipe — Akademia e Shkencave, Tiranë 2004.
- Fjalor i gjuhës shqipe — Akademia e Shkencave, Tiranë 2006.
Informative references (supplementary)¶
- IBM glossary — https://www.ibm.com/ibm/history/documents/pdf/glossary.pdf
- Dictionary of computer and internet words — Steven Kleinedler, Houghton Mifflin Company, 2001.
- Microsoft Computer Dictionary, fifth edition, 2002.
- Dictionary of Computer and Internet terms, seventh edition, Columbia Press, 2002.
- American Heritage Dictionary of the English Language.
- Fjalor i informatikës (anglisht – shqip; shqip – anglisht) — Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës, Nebi Caka, Agni Dika, Seb Rodiqi, ed. Rexhep Ismajli, Prishtinë, 2005.
- Mehmeti, A. Sh., Fjalor enciklopedik nga teknologjia e informacionit (anglisht – shqip – gjermanisht – frëngjisht), Prishtinë, 2006.
- Elezi, M., Fjalor i gjuhës shqipe — Enti botues “Gjergj Fishta”, Tiranë, 2006.
- Fjalor drejtshkrimor i gjuhës shqipe — Ali Dhrimo and Rami Memushaj, INFBOTUES, Tiranë 2011.
- Shqipja Standarde - Si ta flasim dhe ta shkruajmë — Rami Memushaj, TOENA, Tiranë 2011.
- Concise Oxford English Dictionary, 12th edition.
- The Free Dictionary — thefreedictionary.com
- Computer Dictionary of Information Technology
- http://www.webopedia.com
- http://www.acronymfinder.com
FAQ¶
What’s the modern register for Albanian translation across professional contexts?¶
Warm, conversational, scannable. Standard authoritative Albanian (gjuha letrare shqipe) from the Akademia e Shkencave normative works is the base, but consumer-facing content uses contractions (s’është, s’ka, ç’kemi), short connectors (nëse instead of në qoftë se / në rast se), and informal second-person ti throughout software, marketing, and patient-facing material.
How should I address users in Albanian translation?¶
Use the second-person singular ti. Avoid third-person “përdoruesi” constructions — they sound formal and impersonal across consumer-facing translation. Use first-person constructions only when the customer is telling the program what to do (Kujto fjalëkalimin tim, Më trego kur…); never use first-person when the program is talking to the customer (Programi duhet të kujtojë fjalëkalimin tim — wrong).
How does Albanian translation handle product names and acronyms?¶
Product names stay unchanged with no genitive inflection — Fjalëkalimi i Windows (not i Windows-it), Microsoft IME (not IME e Microsoftit). Acronyms remain in English accompanied by an Albanian descriptor in Albanian word order: gjuha HTML, protokolli HTTP, biblioteka DLL, kodi PIN. On first use, spell out in Albanian followed by the English term and acronym: Objektet e qasjes së të dhënave (Data Access Objects, DAO).
Which anglicisms should I avoid in Albanian translation?¶
Common pitfalls: invalid → i pavlefshëm, akomodo → vendos, eksplicit → i qartë, ekselent → shkëlqyeshëm, aksidental → i rastësishëm. Use Albanian prefixes for negative meaning (jo-, pa-, mos-): non-member → joanëtar, undefined → i papërcaktuar, invisible → i padukshëm, unavailable → jo në dispozicion.
What’s the difference between Albanian for Albania and Albanian for Kosovo?¶
Albanian translation typically serves both markets — Microsoft ships a single Albanian SKU covering Albania and Kosovo. Standard literary Albanian (gjuha letrare shqipe) works for both. Watch for colloquialisms that may be familiar in one market but not the other; default to neutral standard forms from the Akademia e Shkencave normative works. Voiceover videos should use a voice matching the target market specifically (Albania vs. Kosovo).
How should plural and gender be handled in Albanian?¶
Albanian defaults to masculine when gender is unknown, in singular or plural depending on context. For generalizations, use plural noun forms (personat, individët, studentët). Albanian has two main inflection classes — masculine (most nouns ending in consonant) and feminine (most nouns ending in vowel). Negative-meaning markers (jo-, pa-, mos-) are written jointly with unarticulated adjectives but separately with articled adjectives and nouns.
What authoritative Albanian language references should I use?¶
Drejtshkrimi i gjuhës shqipe (Akademia e Shkencave, 1973), Fjalori drejtshkrimor i gjuhës shqipe (1976), Gramatika e gjuhës shqipe I & II (Akademia e Shkencave, 2002), Rregullat e pikësimit në gjuhën shqipe (2002), Fjalor i gjuhës shqipe (2006), and for IT terminology Fjalor i informatikës (Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës, 2005) and Mehmeti’s Fjalor enciklopedik nga teknologjia e informacionit (2006).