This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 44-page Azerbaijani Localization Style Guide (Latin script variant, originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Azerbaijani translation work. Restructured and reformatted as a general Azerbaijani translator reference by ChatsControl.
Azerbaijani Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Azerbaijani is agglutinative — case marking by suffixes replaces English prepositions; never use buradan/bura for prepositional “from/to”, use case suffixes directly (fayllara migrate not bura migrate).
- Possessive pronouns are usually omitted — the affix encodes possession (kompüterim = my computer); over-using kişinin/sənin makes text heavy.
- No gendered pronouns in Azerbaijani — use plural noun forms (insanlar, fərdlər, tələbələr) for generalizations; avoid kişi sözü → use etibarlı insan sözü.
- Articles don’t exist — omit a/an/the in translation; bir for indefinite article is not always correct; definite articles inflect related words with proper suffixes.
- Trademarked product names take case suffixes with a hyphen (Microsoft-un məhsulları, not Microsoftun məhsulları), never as a contraction.
- TL;DR
- Register and tone for modern Azerbaijani translation
- Word choice
- Sample voice usage
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Software considerations
- FAQ
- How do I handle prepositions in Azerbaijani?
- How should I handle possessive pronouns?
- How is gender handled in Azerbaijani translation?
- How do articles work in Azerbaijani?
- How do I handle compounds and product names with case marking?
- What punctuation rules differ from English?
- How are key names rendered?
- Sources
Register and tone for modern Azerbaijani translation¶
Three principles define the modern Azerbaijani register:
- Warm and relaxed — Natural language. Less formal, grounded in honest conversations.
- Crisp and clear — Written for scanning first, reading second.
- Ready to lend a hand — Anticipates what the reader needs.
Why this matters: Formal Sovietic register damages outcomes across spheres. Marketing copy in formal register loses conversion. Patient-facing medical materials in formal register reduce compliance. Software UI in formal register creates friction. Consumer-facing legal documents in plain Azerbaijani improve user understanding.
Word choice¶
| en-US source | Azerbaijani word | Usage |
|---|---|---|
| application | proq | Use “proq” instead of “tətbiqi proqram” or “proqram” |
| browser | veb-səyyah | Use “veb-səyyah” instead of “veb baxış proqramı” |
| click | klikləmək | Use for “click” instead of “basın” or “sıxın” |
Sample voice usage¶
Addressing the user¶
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Parol düzgün olmadığı üçün yenidən cəhd edin. Parollar böyük-kiçik hərflərə həssasdır. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Bu məhsul açarı işləmədi. Onu yoxlayın və yenidən cəhd edin. |
| All ready to go | İşə başlamaq üçün hər şey hazırdır |
| Would you like to continue? | Davam etmək istərdinizmi? |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Kompüterinizə istədiyiniz adı verin. Fon rəngini dəyişmək istəsəniz, kompüter parametrlərində yüksək kəskinliyi söndürün. |
Explanatory text¶
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Yeniləmələr quraşdırılıb, lakin onların işləməsi üçün Windows Quraşdırması yenidən başladılmalıdır. O yenidən başladıldıqdan sonra biz tərk etdiyimiz yerdən davam edəcəyik. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Əgər indi yenidən başlatsanız, siz və bu kompüterdən istifadə edən digər insanlar saxlanmamış işi itirə bilərsiniz. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Siz yanlış və ya çatışmayan xüsusiyyətləri düzəltdikdən sonra, bu sənəd avtomatik olaraq düzgün kitabxana və qovluğa aparılacaq. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Səhv baş verib! Özü yüklənən USB fləş qurğunuzu yaratmaq üçün yüklənmiş faylları tapmaq mümkün deyil. |
Promoting a feature¶
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | Şəkilli parol toxunuş ekranlı kompüterinizin qorunmasına kömək etməyin yeni bir yoludur. Ancaq sizə məxsus olan bir parol yaratmaq üçün — şəkli və birlikdə istifadə edəcəyiniz jestləri — seçin. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Proqramlara kompüterinizin yeri, adı, hesab şəkli və digər domen məlumatlarına əsaslanaraq, sizə fərdiləşdirilmiş məzmun vermək imkanı verin. |
How-to guidelines¶
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Geri qayıtmaq və işinizi saxlamaq üçün İmtina et klikləyin və əməliyyatı bitirin. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Cari şəkilli parolunuzu təsdiq etmək üçün yenidən ifaya baxın və şəklinizdə göstərilən nümunə jestləri izləyin. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Məhsul açarını daxil etməyin vaxtıdır. Siz İnternetə qoşulanda Windows-u sizin üçün aktivləşdirəcəyik. |
Inclusive language¶
General guidelines¶
- Comply with local language laws.
- Use plain language.
- Be mindful of politically disputed cities/countries/regions.
- Represent diverse perspectives.
- Don’t generalize or stereotype.
- Don’t use profane or derogatory terms.
| English | Not this | Azerbaijani | Not this (Azerbaijani) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | əsas/yardımçı | sahib/qul |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | perimetr şəbəkəsi | demilitarizasiya edilmiş zona (DMZ) |
| stop responding | hang | söhbəti dayandırın | asın |
| expert | guru | ekspert | quru |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | həmkarlar; hər kəs; dostlar | yoldaşlar; xanımlar və cənablar |
| parent | mother or father | valideyn | ana və ya ata |
Avoid gender bias¶
Avoid compounds containing gender-specific terms (kişi, qadın).
| Use this | Not this | Comments |
|---|---|---|
| etibarlı insan sözü | kişi sözü | “etibarlı insan sözü” means “reliable person’s word”; “kişi sözü” means “man’s word”. |
| mərd insan kimi yaşamaq | kişi kimi yaşamaq | “mərd insan kimi yaşamaq” means “to live as a brave person”; “kişi kimi yaşamaq” means “to live as a man”. |
For generalizations, use plural noun forms (insanlar, fərdlər, tələbələr).
Note: Azerbaijani does not have gendered pronouns — no specific guidelines needed for them.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (dilxor olan, əzab çəkən). Don’t mention disability unless relevant.
| English | Not this | Azerbaijani | Not this (Azerbaijani) |
|---|---|---|---|
| person with a disability | handicapped | imkanları məhdud olan şəxs | əlil |
| person without a disability | normal person; healthy person | imkanları məhdud olmayan şəxs | normal insan; sağlam insan |
| Select | Click | Seçin | Klikləyin |
Keep paragraphs short. Aim for one verb per sentence. Spell out və (and), üstəgəl (plus), haqqında (about). Screen readers misread &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
Try not to abbreviate words to less than three letters. End abbreviations with a consonant and a period (except scientific symbols or measurement units). For affixes after the abbreviation: put period and then add the suffix.
| Azerbaijani | Acceptable abbreviation |
|---|---|
| məsələn | məs. |
| və sairə | və s. |
| telefon | tel. |
| bu kimi | b.k. |
| azərbaycanca | azərb. |
| dəqiqə | dəq. |
| saniyə | san. |
| eramızdan əvvəl | e.ə |
| bizim eranın | b.e. |
Acronyms¶
Acronyms written with capital letters. Some acronyms (Laser) become common nouns.
Localized acronyms¶
| en-US source | Azerbaijani target |
|---|---|
| UN | BMT |
| USA | ABŞ |
| AD | M |
| BC | SM |
| ASEAN | ASEAN |
| LASER | LASER |
| drugs | narkotik maddə |
| people with AIDS | QİCS xəstələri |
| General Shareholder Meeting | Baş Səhmdarlar İclası |
| Anniversary of | İldönümü |
Unlocalized acronyms¶
If an acronym must remain in English throughout, the first time it occurs, write it in English followed by parentheses containing the full form and its Azerbaijani equivalence.
| en-US source | Azerbaijani target |
|---|---|
| AP | AP (Access Point / Giriş Nöqtəsi) |
| POS | POS (Point of Sale / Satış Nöqtəsi) |
| UI | UI (User Interface / İstifadəçi İnterfeysi) |
Adjectives¶
Localized directly with appropriate terminology. No limitations.
| en-US source | Azerbaijani |
|---|---|
| Windows 11 is a fast operating system. | Windows 11 sürətli əməliyyat sistemidir. |
Possessive adjectives¶
Possessive adjectives are usually omitted (your keyboard, your software) — only affixes are needed, as in “my computer”. The personal pronoun is implicit in the verbal form.
Articles¶
There are no articles in Azerbaijani. Usually omit in target translation. However, render carefully considering context. Don’t translate definite and indefinite articles always the same way. Using “bir” for indefinite articles is not always right. Definite articles inflect related words with proper suffixes.
Unlocalized feature names¶
Microsoft product names and non-translated feature names are treated as proper nouns:
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| Windows Autopilot | Windows Autopilot |
| Windows Analytics | Windows Analytics |
Localized feature names¶
Translated feature names are used with a definite or indefinite-like article via context.
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| Hide the Task Manager when it is minimized | Kiçildikdə Tapşırıq Menecerini gizlədin |
| Task Manager | Tapşırıq Meneceri |
Capitalization¶
In English headings, all nouns, pronouns, adjectives, verbs, adverbs, and subordinate conjunctions are capitalized. Do not apply the same principle to Azerbaijani — follow normal Azerbaijani capitalization. Same rule for software strings.
Many more nouns and verbs are capitalized in English than in Azerbaijani. Don’t mimic source capitalization.
Capitalized in Azerbaijani:
- First letter of Menu, Commands (File, Insert)
- First letter of the first word in phrases consisting of several words (İdarə paneli)
- First letter of sentence, indentation, title
- First letter of abbreviated names of months, days (Yan, İyn, B.e, Tel.)
- Names of Microsoft products that cannot be translated stay as original
Compounds¶
Avoid overly long or complex compounds. Main types: two nouns without affixation; two verbs with different infixes; simple adjective stem + noun stem; two common nouns + participle; repetition of two nouns with hyphen; numeral + numeral.
| en-US source | Azerbaijani target |
|---|---|
| Multi window | Çoxpəncərəli (not Çoxsaylı pəncərə) |
Conjunctions¶
Use of conjunctions helps convey conversational tone. Avoid slashes — substitute with conjunction “və”.
| en-US source | Old Azerbaijani use | New Azerbaijani use |
|---|---|---|
| After getting new features, old features can be incorrectly displayed. | Cihaz yeni funksiyalar əldə etdikdən sonra köhnə məzmunun düzgün göstərilməmə təhlükəsi var. | Yeni funksiyalara görə köhnə məzmun düzgün göstərilməyə bilər. |
| If missing files are on the other device, you can sync other devices with this one. | Olmayan fayllar digər cihazdadırsa, digər cihazları bu cihazla sinxronlaşdıra bilərsiniz. | Əgər olmayan fayllar digər cihazdadırsa, digər cihazları bu cihazla sinxronlaşdıra bilərsiniz. |
| This indicated strength of the current connection. The more the bars, the stronger the signal is. | Bu göstərici cari şəbəkənin gücünü göstərir. Beləki, zolaqların sayı hazırkı siqnalının gücünün səviyyəsini əks etdirir. | Bu göstərici hazırkı şəbəkənin gücünü göstərir. Zolaq nə qədər çox olarsa, hazırkı siqnal bir o qədər güclü olar. |
Genitive¶
Additions to a product or component name are either added with a hyphen or use a periphrastic construction. Attaching a genitive “s” to trademarked product names is not feasible (could be interpreted as modification).
| English source | Azerbaijani target |
|---|---|
| (-) Microsoft’s products | (-) Microsoftun məhsulları |
| (+) Microsoft products | (+) Microsoft-un məhsulları |
| (+) Products by Microsoft | (+) Microsoft məhsulları |
Localizing colloquialism, idioms, and metaphors¶
- Don’t substitute Azerbaijani colloquialism unless it’s a perfect natural fit.
- Translate the intended meaning if it’s essential.
- If colloquialism can be omitted without affecting meaning, omit it.
| en-US source | Azerbaijani target |
|---|---|
| Let the cat out of the bag | Sirri ifşa etmək |
Modifiers¶
Add information to another element. Can be adjective, adverb, phrase, or clause.
| en-US source | Azerbaijani target |
|---|---|
| Graham | Graham şirkəti |
Nouns¶
Azerbaijani is agglutinative — case suffixes mark grammatical role. English common case translates to different cases depending on noun position/meaning. Genitive case is translated as is.
Plural formation¶
Plurality suffix is added after the noun root. Noun does not agree with numbers — does not accept plurality suffix with numbers.
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| Show gridlines | Tor xətlərini göstər |
| Show in two pages | İki səhifədə göstər |
Prepositions¶
Prepositions don’t exist in Azerbaijani as a separate part of speech — case marking on nouns is used. Don’t add demonstrative pronouns (bura/buradan) to compensate.
| US expression | Azerbaijani (correct) | Comment |
|---|---|---|
| migrate to | (+) Fayllara miqrasiya edin | Not: bura miqrasiya edin |
| migrate from | (+) Fayllardan miqrasiya edin | Not: buradan miqrasiya edin |
| import to | İdxal edin | Not: bura idxal edin |
| import from | İdxal edin | Not: buradan idxal edin |
| export to | İxrac edin | Not: bura ixrac edin |
| export from | İxrac edin | Not: buradan ixrac edin |
| update to | (+) təzələyin | |
| upgrade to | (+) yeniləyin | |
| change to | (+) dəyişdirin | |
| click on | (+) klikləyin | |
| connect to | (+) qoşulun | |
| welcome to … | (+) … xoş gəlmisiniz |
Pronouns¶
Don’t use separate pronouns to indicate possession — only add affixes. Omit possessive pronouns (your keyboard, your software) unless needed as in “My computer”. Personal pronoun is implicit in verbal form. Don’t ignore the affixes; don’t overuse them.
| English | Azerbaijani | Explanation |
|---|---|---|
| Windows cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. | Windows sisteminizi başlada bilmir. Problem davam edərsə, şəbəkə inzibatçınızla əlaqə saxlayın. | Avoid using possessive marker “your” unless ownership is important in context. |
Punctuation¶
Azerbaijani uses a Latin-based character set. Include a space after punctuation marks (commas, periods).
Comma¶
Use lowercase after comma, unless the word needs capitalization.
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| Remote phone user can access user data such as contacts, messages and files. | Uzaq telefonun istifadəçisi kontaktlar, mesajlar və fayllar kimi istifadəçi məlumatına daxil ola bilər. |
| For example you can create a group like: Friends or Family, or Office | Məsələn, Dostlar, Ailə və ya Ofis kimi gruplar yarada bilərsiniz. |
Use comma after “məsələn” (for example). Don’t repeat “or” between homogeneous parts — use comma, then “or” only between the last two. When “məsələn” comes in the middle, put comma before and after. Don’t use comma before “etc.” (və s.) — put period after.
Colon¶
Single space after colon. No space before colon.
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| Below instructions apply to localization: | Tərcüməyə bu qaydalar tətbiq edilir: |
Dashes and hyphens¶
Hyphen — divides words between syllables, links compound parts, connects parts of inverted/imperative verb forms. No spaces before or after; not a substitute for dash. Also for additions to product/component names.
| Example |
|---|
| (+) İnternet-mağaza |
En dash — as minus sign, usually with spaces. Space omitted only for negative numbers.
| Example |
|---|
| 1 – 2 = –1 |
| Səhifə 3–5 |
Em dash — emphasizes isolated element or introduces non-essential element.
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| When the car was finally delivered—after 3 months—she refused to buy it. | Avtomobil nəhayət çatdırıldıqda — 3 ay sonra — o, almaqdan imtina etdi. |
Ellipses (suspension points)¶
Indicates omission, pause, unfinished thought, or end of sentence. Ellipsis character (…). Remove all spaces before the ellipsis sign.
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| Downloading updates… | Yeniləmələr yüklənir… |
| Sending account… | Hesab göndərilir… |
Period¶
Period in all complete sentences. Capitalize the following word unless period is in abbreviation. When abbreviation ends sentence, only one period. No period in titles or headings.
Quotation marks¶
Quotation marks for original source or speech. Several kinds: chevrons («»), curly (“…”), straight (“…”), simple (‘…’). Use straight quotation marks preferably. Don’t use angle brackets <> instead of quotation marks.
Parentheses¶
No space between parentheses and text inside.
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| (soft) | (proq) |
Sentence fragments¶
Help convey conversational tone.
| en-US source | Azerbaijani long form | Azerbaijani sentence fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps. | Aşağıdakı addımlardan istifadə edin. | Bu qaydada: |
| Before installing the program prepare the following: | Proqramı quraşdırmazdan əvvəl aşağıda sadalananları hazırlayın: | Proqramı quraşdırmazdan əvvəl aşağıdakıları hazırlayın: |
| For additional information, see: | Əlavə məlumat üçün bunu nəzərdən keçirin: | Əlavə məlumat üçün baxın: |
| Error occurred while resizing the image. Try again later. | Şəklin ölçüsünü azaldarkən səhv baş verdi. Daha sonra cəhd edin. | Şəklin ölçüsünü azaldarkən səhv. Daha sonra cəhd edin. |
Subjunctive¶
Expresses unreal or problematic actions. Translated as certain form of the verb.
| US English | Azerbaijani |
|---|---|
| I wish it was still in use. | Kaş hələ də istifadə edilərdi. |
Symbols (ampersand)¶
Always translate “&” as “and” (və) when referring to running text. Don’t keep “&” in target unless it is part of a tag, placeholder, shortcut, or other code.
Verbs¶
Be consistent in verb translation in error messages. Always translate “to be” even if omitted in source; be consistent.
| English | Azerbaijani | Explanation |
|---|---|---|
| The document is too large. / Document too large. | Sənəd çox böyükdür. | Be consistent in “to be” usage. |
| Access was denied. / Access denied. | Girişdən imtina edildi. | In complete sentences, use verbs and same tense as source. |
| The file “%s” is an unknown graphics format. | “%s” faylının qrafik formatı naməlumdur. | Rephrase “is” with “have” if needed. |
| The application may attempt to convert the graphic. | Proqram qrafiki dəyişdirməyə cəhd edə bilər. | “may + Verb” → Verb + possibly. |
| A problem occurred while trying to connect to the network share “%1!s!”. | “%1!s!” şəbəkə paylaşdırılmasına qoşularkən səhv baş verdi. | Shorten and rephrase if needed. |
| The following error occurred: “%1!s!” (error #%2!lx!) | Səhv: “%1!s!” (səhv #%2!lx!) | Shorten where possible. |
| An unknown error has occurred. / No error occurred. | Naməlum səhv. / Səhv yoxdur. | Shorten where possible. |
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Application/product names often trademarked; rarely translated. Feature names occasionally trademarked.
Product names with well-localizable parts are usually localized. The preposition “for” is always translated in product names unless the whole product name (including “for”) is trademarked.
Example: “Windows Hello for Business” → “Biznes üçün Windows Hello”.
Version numbers¶
| US English | Azerbaijani target |
|---|---|
| 4.2 | 4.2 |
Trademarks¶
Trademarked names and Microsoft Corporation shouldn’t be localized unless local laws require translation.
Software considerations¶
Arrow keys¶
Arrow keys move input focus among controls within a group. Right arrow next, left arrow previous. Home, End, Up, Down have expected behavior. Users cannot navigate out of a control group with arrow keys.
Error messages¶
| English term | Correct Azerbaijani |
|---|---|
| Something went wrong. | Bir problem yarandı. |
| Not enough memory to process this command. | Bu əmrin icrası üçün yaddaş azdır. |
Standard phrases¶
| English | Translation | Example |
|---|---|---|
| Cannot … / Could not … | Mümkün deyil / Mümkün olmadı | Yükləmək mümkün deyil |
| Failed to … / Failure of … | Uğursuz nəticələndi | Yükləmə uğursuz nəticələndi |
| Cannot find … / Could not find … / Unable to find … / Unable to locate … | Tapılmır / Tapılmadı | Yükləmə tapılmır |
| Not enough memory / Insufficient memory / There is not enough memory / There is not enough memory available | Yaddaşda yer azdır | Yaddaşda yer azdır |
| … is not available / … is unavailable | … mövcud deyil | Fayl mövcud deyil |
Error messages containing placeholders¶
| Placeholder | Meaning |
|---|---|
| %d, %ld, %u, %lu | number |
| %c | letter |
| %s | string |
Examples:
- “Checking Web %1!d! of %2!d!” → “Checking Web <number> of <number>”
- “INI file "%1!-.200s!" section” → “INI file "<string>" section”
Keys¶
Key names don’t translate; appear in normal text.
| English | Azerbaijani |
|---|---|
| Alt | Alt |
| Backspace | Backspace |
| Break | Break |
| Caps Lock | Caps Lock |
| Ctrl | Control |
| Delete | Delete |
| Down Arrow | Aşağı ox |
| End | End |
| Enter | Enter |
| Esc | Escape |
| Home | Home |
| Insert | Insert |
| Left Arrow | Sola ox |
| Num Lock | Num Lock |
| Page Down | Page Down |
| Page Up | Page Up |
| Pause | Pause |
| Right Arrow | Sağ ox |
| Scroll Lock | Scroll Lock |
| Shift | Shift |
| Spacebar | Boşluq düyməsi |
| Tab | Tab |
| Up Arrow | Yuxarı ox |
| Windows key | Windows düyməsi |
| Menu Key | Menyu düyməsi |
| Print Screen | Print Screen |
Keyboard shortcuts¶
The ampersand designates keyboard shortcuts. Special characters (I, l, t, r, f — slim characters) — not allowed as shortcuts in Azerbaijani.
FAQ¶
How do I handle prepositions in Azerbaijani?¶
Azerbaijani has no prepositions as a separate part of speech — uses syntactic case marking on nouns. Don’t add bura/buradan (here/from here) to compensate for missing prepositions. “Migrate to” → fayllara miqrasiya edin (not bura miqrasiya edin); “click on” → klikləyin; “welcome to” → …xoş gəlmisiniz; “connect to” → qoşulun.
How should I handle possessive pronouns?¶
Usually omit them. Azerbaijani is agglutinative — possessive suffixes attach to the noun directly: “my computer” = kompüterim (not mənim kompüterim); “your keyboard” = klaviaturanız (not sizin klaviaturanız). Don’t ignore the affixes, but don’t overuse them either. “Windows cannot start your system” → Windows sisteminizi başlada bilmir (the -izi suffix encodes “your”).
How is gender handled in Azerbaijani translation?¶
Azerbaijani has no gendered pronouns at all. For generalizations, use plural noun forms (insanlar, fərdlər, tələbələr). Avoid masculine-default expressions: kişi sözü (man’s word) → etibarlı insan sözü (reliable person’s word); kişi kimi yaşamaq (to live as a man) → mərd insan kimi yaşamaq (to live as a brave person).
How do articles work in Azerbaijani?¶
Articles don’t exist — omit a/an/the in target translation. “Bir” is not a universal indefinite article — using it always is wrong. Definite reference is rendered through inflection with proper suffixes. Microsoft product names stay article-free (Windows Autopilot, Windows Analytics); localized feature names are integrated through context (Kiçildikdə Tapşırıq Menecerini gizlədin).
How do I handle compounds and product names with case marking?¶
Use hyphen between trademarked product names and case suffixes: Microsoft-un məhsulları (not Microsoftun məhsulları, which would be a contraction). Compound types: noun+noun (no affix), verb+verb (with infix), adjective stem+noun stem, common nouns+participle, noun-noun repetition with hyphen, numeral+numeral. Example: “Multi window” = Çoxpəncərəli (not Çoxsaylı pəncərə).
What punctuation rules differ from English?¶
Comma — lowercase follows except for proper nouns. Use comma after məsələn (for example). No comma before “etc.” (və s.) — use period after it. Colon — no space before, single space after. Hyphen joins compounds with no surrounding spaces. Em dash for parenthetical emphasis. Use straight quotation marks; don’t use angle brackets <> instead of quotes. Period in all complete sentences, no period in titles/headings.
How are key names rendered?¶
Most key names kept in English (Alt, Backspace, Ctrl/Control, Delete, End, Enter, Esc/Escape, Home, Insert, Tab, Shift, Print Screen). Arrow keys, Spacebar, Windows key, and Menu key are translated: Aşağı ox (Down Arrow), Sola ox (Left Arrow), Sağ ox (Right Arrow), Yuxarı ox (Up Arrow), Boşluq düyməsi (Spacebar), Windows düyməsi (Windows key), Menyu düyməsi (Menu Key).