sa Devanagari 2026-05-28 10 min read

Sanskrit Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Sanskrit (Devanagari) — natural register, word choice, gender-neutral writing, Devanagari script conventions, dictionary references.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Sanskrit (India) (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Sanskrit translation work. Restructured and reformatted as a general Sanskrit translator reference by ChatsControl.

Sanskrit Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Sanskrit translation across all spheres should maintain a respectful, polite, formal tone — Sanskrit’s structure naturally enforces formal register, making it suitable for medical, legal, marketing, and IT contexts.
  • Address user formally with त्वम् (singular), युवाम् (dual — two people), यूयम् (plural — three or more). Sanskrit’s three-number system (singular/dual/plural) requires precise person-count handling.
  • Strictly avoid Nuqta (़) in Sanskrit — it’s a Devanagari diacritic for borrowed sounds (Urdu/Arabic/English), not native Sanskrit. Many Hindi-Sanskrit translators accidentally include it.
  • Distinguish colon (:) from Sanskrit visarga (ः) — visually similar but linguistically distinct. राम: (with Latin colon) is wrong; रामः (with proper visarga) is correct.
  • Sanskrit has no capitalization — Devanagari is unicameral. Acronyms in English (DNS, HTML, LED, CPU) kept in Latin script with English pluralization rules; first occurrence shows full form in parentheses.

Register and tone for modern Sanskrit translation

Always keep the tone of voice respectful, polite, formal. Sanskrit’s grammatical structure enforces this naturally — there is no informal/conversational register in modern Sanskrit usage.

Type Example
Respectful inquiry संसदस्यः किं मन्यते?
Polite request भवता कृपया विचार्यताम्।
Product Tone of voice Form of address (pronoun “you”)
Microsoft privacy content Formal त्वम् (singular), युवाम् (dual / 2 people), यूयम् (plural / 3 or more)

Why this matters: Sanskrit’s inherent formality makes it suitable for legal documents (contracts, court rulings translated for archival), religious/cultural content (where Sanskrit is the source language), scientific/technical writing (Ayurveda, Yoga, classical sciences), medical texts (Ayurvedic patient materials), and modern UI (where formal register is acceptable, even expected). There is no marketing-friendly “casual Sanskrit” — the language is what it is.

Abbreviations

You might need to abbreviate words due to lack of space, especially in UI.

Expression (English) Sanskrit (full) Acceptable abbreviation
meter मीटर मी
kilometer किलोमीटर किमी
centimeter सेंटीमीटर सेमी
millimeter मिलीमीटर मिमी
gram ग्राम ग्रा
kilogram किलोग्राम किग्रा
liter लीटर ली
millilitre मिलीलीटर मिली
TV टेलीविझन टीवी

Abbreviated terms can be used in plural. Example: TVs → टीवीस्.

Acronyms

Acronyms made of initial letters of compound terms. Well-known: DNS (Domain Name Server), HTML (Hypertext Markup Language).

  • Most acronyms kept in English due to wide acceptance/usage in Sanskrit. Plural follows English rules (LEDs, CPUs).
  • If an English acronym is to be used throughout text: first occurrence — acronym (full form). Subsequent — acronym only.

Example:

  • First: DNS (Domain Name System)
  • Later: DNS

Capitalization

Capitalization does not apply to Sanskrit. Devanagari is a unicameral script — single form is used for each letter. No uppercase/lowercase distinction.

Punctuation

Critical distinction: The colon (:) is different from the Sanskrit visarga (ः). They are visually similar but linguistically distinct. Many translators mistakenly use the Latin colon in place of visarga.

  • Wrong: राम: (with Latin colon)
  • Correct: रामः (with proper visarga ः)

Ensure correct visarga (ः) is used in Sanskrit text.

Bulleted lists

In Sanskrit, punctuation (full stops, question marks) used in bulleted lists only if the list item is a complete sentence. If not a complete sentence, no specific punctuation rules apply.

Example:

Source Target
Improve and develop our products. Personalize our products and make recommendations. अस्माकं उत्पादानाम् उन्नतिं विकासं च कुर्वन्तु। अस्माकम् उत्पादनानि व्यक्तिगतानि कृत्वा परामर्शान् प्राप्नोतु।

Dashes and hyphens

Hyphen (-) — shortest dash. Use for:

  • Compound words
  • Breaking words at end of line
  • Page numbers, dates, number intervals
  • Establishing relationships between concepts
Source Target
third-party account तृतीय-पक्षस्य लेखा
Pages 30-52 पृष्ठानि 30-52

En dash (–) — Alt+0150 or Ctrl+- (numpad). Used in arithmetic and negative numbers.

Example: Temperature is -10°C → तापमानं -10°C अस्ति।

Em dash (—) — Alt+0151 or Ctrl+Alt+- (numpad). Avoid extensive use of English em dash. Use commas or parentheses instead. Can start new sentence. Feel free to change sentence (remove em dash) for natural Sanskrit.

Example:

Source Target
Search and browse products connect you with information and intelligently sense, process, and act on information—learning and adapting over time. अन्वेषणं गवेषणं च उत्पादनानि भवन्तं सूचनाभिः सर्द्धं संयोजयन्ति एवञ्च बुद्धिपूर्वकं सूचनां बोधयन्ति, संसाधयन्ति, कार्यं च कुर्वन्ति — कालान्तरे शिक्षणं अनुकूलनं च।

Quotation marks

Straight quotation marks ( ” ” ) typically used in Sanskrit.

  • Use quotation marks when someone is speaking.
  • Do not use quotation marks when referring to UI items.
Source Target
On the website and in the app, users enter “prompts” that provide instructions to Copilot (e.g., “Give me recommendations for a restaurant that accommodates parties of 10 near me”). जालस्थाने अनुप्रयोगे च उपयोक्तारः “प्रोम्प्ट्स्” प्रविशन्ति, ये Copilot इत्यस्मै निदेशान् प्रदास्यन्ति (उदा., “मम समीपे १० जनानां पक्षेषु युक्तस्य भोजनालयस्य अनुशंसाः ददातु”)

Usage of Nuqta

Nuqta (़) is a diacritic used in Devanagari to describe modern sounds borrowed from languages NOT native to Devanagari — mainly Urdu (Arabic, Farsi) and English. It appears as a dot below the letter and is used in some Hindi letters: क़, ख़, ग़, ज़, फ़.

Nuqta is NOT used in Sanskrit. Ensure Nuqta is strictly avoided in Sanskrit text.

This is a common error when translators familiar with Hindi work on Sanskrit content — Hindi conventions automatically apply Nuqta; Sanskrit forbids it.

Numbers, symbols, non-breaking spaces

Numbers. In documentation, numbers 1-10 spelled out; other numbers as numerals.

Non-breaking space. Use between numeral and symbol/unit of measure. Examples: 30 cm, 1 h, 75 %, 20 °C.

Ampersand. Always translate “&” as “च” when in running text. Don’t keep “&” in target unless part of a tag, placeholder, shortcut, or code.

Source Target
Cookies & Similar Technologies गुटिकाः, समानप्रौद्योगिकयश्च

Date

Date format: DD/MM/YYYY (e.g., 01/01/2025).

When only month and year (e.g., “March 2025”): MM YYYY format.

Source Target
Last updated March 2024 मार्च 2024 मध्ये अन्तिमवारम् अद्यतनं कृतम्

Inclusive language

General principles: comply with local language laws; use plain language; mind regional/cultural references; represent diverse perspectives; don’t generalize/stereotype; don’t use profane/derogatory terms or military/political jargon.

Term replacements

Use this (English) Not this Use this (Sanskrit) Not this (Sanskrit)
expert guru तज्ज्ञः गुरुः
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen सहकर्मिणः; सर्वे सहयोगिनः महिलाः, पुरुषाः च

Avoiding gender bias

Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds with gender-specific terms (नरनायकः, स्त्रीशिक्षिका). Use gender-neutral terms (नेता, शिक्षकः).

Use this Not this Comments
त्वं प्रपत्रं पूरय। भवान् प्रपत्रं पूरयतु। त्वं is gender-neutral form.
युवां तत्र गच्छथः। भवत्यौ तत्र गच्छतः। युवां means “you both” — gender-neutral dual form.
यूयं पुस्तकं पठत। भवन्तः पुस्तकं पठन्तु। यूयं means “you all” — gender-neutral plural form.

When presenting generalization, use plural noun forms (जनाः, प्रत्येकं, छात्राः).

Don’t use gendered pronouns (सा, तां, सः, तं) in generic references. Instead:

  • Rewrite to use second or third person (भवान् or कश्चन).
  • Rewrite to have plural noun and pronoun.
  • Refer to person’s role (पाठकाः, कर्मचारी, क्रयणकर्ता, ग्राहकाः).

Real people: Use the pronouns the person prefers (सः, सा, they, or another). Gendered pronouns are fine for real people who use them.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Sanskrit, being highly structured, allows flexibility while maintaining respectful tone.

English example Sanskrit examples
person without a disability / not normal/healthy स्वस्थः जनः (no separate “disabled” form needed)
blind नेत्रविहीनः (sight-deprived person) / not अन्धः (blind person — pejorative)
Select / not Click चिनोतु / not नुदतु

Keep paragraphs short. Aim for one verb per sentence. Read text aloud and imagine it spoken by a screen reader.

Applications, products, features

Trademarked application/product names are not translatable. Verify before translating.

Version numbers

Version numbers always contain a period.

Source Target
Version 4.2 संस्करणम् 4.2

Trademarks

Trademarked names and “Microsoft Corporation” shouldn’t be localized unless local laws require translation and approved translated form is available. Reference: https://www.microsoft.com/en-us/legal/intellectualproperty/trademarks.

Reference materials: authoritative Sanskrit references

Normative references:

  1. Ashtadhyayi (अष्टाध्यायी) — Pāṇini’s foundational Sanskrit grammar work. Definitive on classical Sanskrit grammar.
  2. Laghushiddhant Kaumudi (लघुसिद्धान्तकौमुदी) — concise traditional Sanskrit grammar reference.
  3. Any English to Sanskrit dictionary — multiple acceptable.

Note: If more than one spelling is acceptable, opt for the spelling adopted on Microsoft approved terminology and in the normative dictionaries. Use consistent spelling across Microsoft products.

Informative references:

  1. Sanskrit Documents — https://sanskritdocuments.org
  2. Monier-Williams Sanskrit Dictionary — https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier/
  3. Digital Corpus of Sanskrit (DCS) — http://www.sanskrit-linguistics.org/dcs/ (Corpus for linguistic research)

FAQ

What’s the register for Sanskrit translation across professional contexts?

Sanskrit’s grammatical structure enforces a respectful, polite, formal tone naturally. This makes Sanskrit suitable for technical, legal, medical, and ceremonial contexts. There’s no informal/conversational register in modern Sanskrit usage — the language inherently carries formality.

How should I address users in Sanskrit translation?

Use त्वम् (tvam, singular) for one user, युवाम् (yuvām, dual) for two users, यूयम् (yūyam, plural) for three or more. Sanskrit’s three-number distinction (singular/dual/plural) requires precision. Avoid भवान् in generic addressing — it’s masculine; for gender-neutral, prefer त्वम् forms.

What is Nuqta and why must it be avoided in Sanskrit?

Nuqta (़) is a Devanagari diacritic (dot below letter) marking borrowed sounds from Urdu, Arabic, Farsi, English (क़, ख़, ग़, ज़, फ़). Hindi uses Nuqta extensively; Sanskrit does NOT use it. Many Hindi-Sanskrit translators accidentally include Nuqta — strictly avoid in Sanskrit output.

How does Sanskrit handle capitalization and acronyms?

Sanskrit has no capitalization — Devanagari is unicameral (single case). Acronyms commonly kept in Latin English (DNS, HTML, LED, CPU) due to wide acceptance. Plural follows English: LEDs, CPUs. First occurrence in text: acronym (full form). Subsequent occurrences: acronym only.

Which Sanskrit normative references should I follow?

Ashtadhyayi (Pāṇini’s grammar — foundational Sanskrit grammar work), Laghushiddhant Kaumudi (concise traditional Sanskrit grammar reference), and any reliable English-Sanskrit dictionary. Informative: Sanskrit Documents (sanskritdocuments.org), Monier-Williams Sanskrit Dictionary (sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/monier), Digital Corpus of Sanskrit (sanskrit-linguistics.org/dcs).

What’s the difference between colon (:) and visarga (ः) in Sanskrit?

Visarga (ः) is a Sanskrit phoneme marking aspiration at the end of certain words (रामः, गुरुः). It is NOT the Latin colon (:). They look similar but are linguistically distinct Unicode characters. Always use the Devanagari visarga (U+0903) in Sanskrit text, not Latin colon (U+003A).

How does Sanskrit handle date formats?

Date format: DD/MM/YYYY (e.g., 01/01/2025). When only month and year: MM YYYY format. Months may be kept in English transliteration (मार्च for March, जनवरी for January).

Sources

Translating into Sanskrit?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →