Блог про переклад

Корисне про переклад, AI та фріланс

Зворотний переклад (back-translation): коли необхідний і коли зайвий
B2B 2026-05-05 11 min

Зворотний переклад (back-translation): коли необхідний і коли зайвий

Зворотний переклад (back-translation) - коли він реально необхідний (фарма, PRO, клінічні дослідження), коли зайвий, скільки коштує і які альтернативи існують.

контроль якості перекладацьке агентство стандарти перекладу
Метрики якості перекладу: MQM, DQF, Error Typology - як вимірювати об'єктивно
B2B 2026-05-04 13 min

Метрики якості перекладу: MQM, DQF, Error Typology - як вимірювати об'єктивно

MQM, DQF, Error Typology - як об'єктивно виміряти якість перекладу. Розбір фреймворків, скорингових моделей, severity levels і практичне впровадження для агентств та фрілансерів.

контроль якості перекладацьке агентство стандарти перекладу
ISO 18587: стандарт для пост-редагування машинного перекладу - що вимагає і кому потрібен
B2B 2026-05-03 12 min

ISO 18587: стандарт для пост-редагування машинного перекладу - що вимагає і кому потрібен

ISO 18587 для пост-редагування машинного перекладу - що вимагає стандарт, хто може бути пост-редактором, як отримати сертифікацію. Порівняння з ISO 17100 і реальні ціни.

стандарти перекладу MTPE пост-редагування