Офіційний переклад документів з нотаріальним засвідченням

Переклад документів для візи, посольства, вступу за кордон. Нотаріальне завірення та апостиль. Онлайн, ціна від 200 грн.

Замовити переклад

Як це працює

📄

Надішліть документ

Завантажте скан або фото документа

✍️

Ми перекладаємо

Професійний перекладач + AI-перевірка якості

📜

Нотаріальне засвідчення

Переклад засвідчується нотаріусом

Які документи перекладаємо

👶

Свідоцтва

Переклад свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть з нотаріальним засвідченням

🎓

Дипломи та атестати

Переклад диплому для вступу за кордон, атестати, додатки, академічні довідки

📋

Контракти

Переклад договорів, угод, комерційних та фінансових документів

📝

Довіреності

Переклад генеральних та спеціальних довіреностей для використання за кордоном

🏥

Медичні документи

Переклад медичних виписок, довідок, карток для візи та лікування за кордоном

🏛️

Юридичні документи

Переклад судових рішень, витягів, свідоцтв для посольства та міграційних служб

Вартість

Стандартний переклад

від 200 грн
за 1800 символів
  • Переклад документа
  • Перевірка якості
  • Прості документи — протягом дня

Апостиль

від 1650 грн
за документ
  • Проставлення апостилю
  • Подвійний апостиль
  • Потрібен оригінал документа
  • Документ виданий після 2017 р.

Ціна перекладу залежить від мови та складності документа. Знижки при великому обсязі (від 10 000 символів).

📞

Розрахуємо вартість за 5 хвилин

Залиште номер — зателефонуємо в робочий час протягом 15 хвилин

Ваш перекладач

Аліна Костогриз

Аліна Костогриз

Професійний перекладач, працює з 30+ мовами. Спеціалізація: юридичні, медичні та освітні документи. Співпрацює з нотаріусом для офіційного засвідчення перекладів.

Мови перекладу

🇺🇦 Українська 🇬🇧 Англійська — 250 грн
🇺🇦 Українська 🇩🇪 Німецька — 250 грн
🇺🇦 Українська 🇫🇷 Французька — 300 грн
🇺🇦 Українська 🇪🇸 Іспанська — 300 грн
🇺🇦 Українська 🇵🇱 Польська — 250 грн
🇺🇦 Українська 🇮🇹 Італійська — 300 грн
🇺🇦 Українська 🇳🇱 Нідерландська — 300 грн
🇺🇦 Українська 🇹🇷 Турецька — 400 грн

Також: шведська, норвезька, датська, ісландська, португальська, румунська, чеська, словацька, болгарська, сербська, хорватська, грецька, фінська, естонська, угорська, литовська, латвійська, грузинська, азербайджанська та інші. Ціна за 1800 символів.

Часті запитання

Залежить від складності та обсягу. Прості документи (свідоцтва РАЦС, довідки, дипломи, атестати) перекладаються протягом дня. Складніша лексика, медичні або юридичні документи та більший обсяг потребують більше часу.
Достатньо скану або якісного фото документа. Засвідчити можна будь-який документ.
Це різні речі, хоча їх часто плутають. Нотаріальне засвідчення — це коли нотариус своєю печаткою підтверджує, що переклад зроблений кваліфікованим перекладачем з відповідним дипломом. Це НЕ підтвердження дійсності самого документа. Апостиль — це підтвердження штампа та підпису особи, яка видала оригінальний документ. Тобто апостиль підтверджує, що документ справжній і дійсно був виданий відповідним органом (РАЦС, міністерством тощо).
Апостиль — це спеціальний штамп, який підтверджує справжність документа для використання за кордоном. Він засвідчує, що печатка та підпис на документі належать реальній посадовій особі відповідного органу. Без апостилю іноземні установи не можуть перевірити, чи документ справжній.
Апостиль можна проставити тільки на документи з офіційною печаткою державного органу (РАЦС, міністерство, суд тощо). На довідки з деканату чи інші документи без офіційної печатки апостиль напряму не ставиться. У такому випадку спочатку робиться нотаріальна копія документа, і вже на неї проставляється апостиль — фактично апостилюється печатка нотаріуса. За кордоном це приймається без проблем.
Ні, на документи радянського зразка апостиль не ставиться. Їх потрібно спочатку перевипустити у відповідному органі (РАЦС). Те саме стосується документів, виданих до 2017 року — тоді змінились назви деяких органів (наприклад, Дніпропетровськ став Дніпром), і старі документи вважаються недійсними. Порада: при перевипуску попросіть одразу проставити апостиль у тому ж органі — це зекономить час і гроші.
Ні, апостиль в Україні можна проставити тільки на документи, видані українськими органами. Якщо документ виданий в іншій країні (наприклад, свідоцтво про народження дитини в Німеччині), апостиль потрібно отримувати в тій країні, де документ був виданий. В Україні такий документ неможливо перевірити через наші реєстри.
Так, але з умовами. У Канаді та США зазвичай не потрібне нотаріальне засвідчення — достатньо штампа перекладача та інформації про його диплом. Такі країни як Польща та Іспанія часто вимагають присяжний переклад. Уточніть заздалегідь у запитуючій організації, який саме вид перекладу вам потрібен.
Це потрібно уточнювати безпосередньо в організації, яка запитує документ. Наприклад, для вступу до університету в Польщі зазвичай потрібен присяжний переклад диплому. Для свідоцтв — буває по-різному. Найкраще уточнити це безпосередньо там, куди подаєте документи — вам підкажуть, який саме тип перекладу потрібен.
Надіслати можна у месенджері (Telegram, Viber, WhatsApp) або на email. Якщо потрібен нотаріально засвідчений оригінал — відправка Новою Поштою.
Так, проставляємо апостиль, включаючи подвійний. Вартість від 1650 грн. Потрібен оригінал документа, виданий українським органом після 2017 року.
Так, при обсязі від 10 000 символів можлива знижка. Виняток — медичні документи та документи, що потребують верстки (наприклад, інструкції до ліків). Також можлива знижка при великій кількості нотаріальних засвідчень.
Для більшості посольств потрібен нотаріально засвідчений переклад документів. Деякі країни (Польща, Іспанія) можуть вимагати присяжний переклад. Рекомендуємо заздалегідь уточнити вимоги у посольстві або візовому центрі, куди подаєте документи.
Так, прості документи (свідоцтва, довідки, дипломи) можемо перекласти протягом дня. Складніші документи — залежно від обсягу. Напишіть нам, і ми повідомимо точний термін для вашого документа.
Вартість перекладу свідоцтва про народження залежить від мови: від 200 грн (російська, білоруська) до 500 грн (грецька) за 1800 символів. Нотаріальне засвідчення — додатково 300 грн. Скористайтесь калькулятором на цій сторінці для точного розрахунку.
Для вступу до університетів у Польщі зазвичай потрібен присяжний переклад диплому та атестату. В інших країнах ЄС може бути достатньо нотаріально засвідченого перекладу. Уточніть вимоги безпосередньо в університеті, куди плануєте вступати.

Корисні статті

Апостиль в Україні: що це, де отримати, скільки коштує

Покрокова інструкція отримання апостилю на документи в Україні — ціни, терміни, нові правила.

Переклад свідоцтва про народження на німецьку: вимоги та ціни

Хто має право перекладати, скільки коштує, і чому документи радянського зразка ускладнюють процес.

Нострифікація диплому за кордоном: порівняння вимог у 7 країнах

Порівняння процедури нострифікації українського диплому в Чехії, Польщі, Німеччині та інших країнах.

Апостиль для США і Канади: чи потрібен українським документам

Порівнюємо вимоги USCIS, IRCC та ЄС до апостилю — з цінами і покроковою інструкцією.

Карта CUKR у Польщі: нові правила 2026 і які документи перекладати

Вимоги, документи, присяжний переклад — покрокова інструкція для українців.

Визнання диплому в Німеччині (Anerkennung): покрокова інструкція

Від Anabin до Berufsanerkennung — вартість, терміни і фінансова допомога.

Готові замовити переклад?

Напишіть нам — відповімо протягом години

Написати в Telegram