Переклад свідоцтва про народження на німецьку: вимоги та ціни

Як перекласти свідоцтво про народження для Німеччини - хто має право перекладати, скільки коштує, куди подавати, і чому старі документи радянського зразка ускладнюють процес.

Також: RU EN UK

Standesamt повернув документи, причина - “переклад не від заприсяжного перекладача”. Клієнтка замовила переклад свідоцтва про народження в бюро в Києві, заплатила 500 гривень, чекала тиждень - а потім виявилось, що для реєстрації шлюбу в Німеччині потрібен переклад саме від beeidigter Übersetzer. Ще 50 євро і ще тиждень очікування. Щоб ти не потрапив у таку ситуацію, розберемося з усіма вимогами від початку.

Коли потрібен переклад свідоцтва про народження на німецьку

Свідоцтво про народження - один з базових документів, які запитують німецькі установи. Ось конкретні ситуації, коли без перекладу не обійтися:

  • Реєстрація шлюбу (Standesamt). Це, мабуть, найпоширеніший випадок. ЗАГС у Німеччині (Standesamt) вимагає свідоцтво про народження обох наречених з апостилем і перекладом на німецьку.

  • Оформлення посвідки на проживання (Aufenthaltstitel). Ausländerbehörde (відомство у справах іноземців) запитує переклад свідоцтва для більшості типів дозволів на проживання.

  • Возз’єднання сім’ї (Familiennachzug). Якщо перевозиш дитину або подаєш на возз’єднання - свідоцтва про народження потрібні на всіх членів сім’ї.

  • Реєстрація народження дитини. Якщо у тебе народилась дитина в Німеччині і ти хочеш зареєструвати її в Україні, або навпаки - потрібен переклад свідоцтва одного з батьків.

  • Натуралізація (Einbürgerung). Для отримання німецького громадянства свідоцтво про народження - обов’язковий документ.

  • Вступ до школи або садочка. Деякі установи запитують переклад свідоцтва про народження дитини при зарахуванні.

Хто має право перекладати: ключова різниця між Україною і Німеччиною

Це найважливіший момент, який рятує гроші і нерви. Залежно від того, куди ти подаєш документи, вимоги до перекладача різні.

Подача в посольстві/консульстві Німеччини в Україні

Тут приймають нотаріальний переклад, зроблений в Україні. Тобто перекладач робить переклад, нотаріус засвідчує підпис перекладача - і все, документ готовий. Це дешевше і швидше.

Подача в установах всередині Німеччини

А ось тут потрібен переклад від заприсяжного перекладача (beeidigter Übersetzer або vereidigter Übersetzer). Це перекладач, який склав присягу в німецькому суді і має офіційний дозвіл завіряти переклади своєю печаткою. Його підпис має юридичну силу без додаткового нотаріуса.

Знайти такого перекладача можна через офіційну базу даних justiz-dolmetscher.de - вибираєш мову (Ukrainisch), своє місто або найближчу землю, і отримуєш список перекладачів з контактами.

Різниця в цінах

Де перекладаєш Тип перекладу Вартість
В Україні (бюро) Переклад + нотаріальне завірення 300-700 грн (8-18 €)
В Німеччині (заприсяжний перекладач) Beglaubigte Übersetzung 35-60 €

Якщо знаєш, що подаватимеш документи в Німеччині - замовляй одразу у заприсяжного перекладача. Так, дорожче, але не доведеться платити двічі.

Апостиль: без нього нікуди

Переклад свідоцтва - це половина справи. Друга половина - апостиль.

Апостиль - це міжнародний штамп, який підтверджує що твій документ справжній і виданий офіційним органом. Без нього німецька установа може відмовити у прийомі документів, навіть якщо переклад ідеальний.

Порядок дій (це критично важливо)

  1. Отримай оригінал свідоцтва про народження (або замов дублікат у РАЦСі)
  2. Постав апостиль на оригінал (Мін’юст, 670 грн у 2026 році)
  3. Переклади документ РАЗОМ з апостилем
  4. Завір переклад (нотаріально в Україні або у заприсяжного перекладача в Німеччині)

Чому саме так? Тому що апостиль - це частина документа. Перекладач має перекласти і текст свідоцтва, і текст апостилю. Якщо зробиш переклад до апостилю - доведеться перекладати заново після його проставлення.

На одному з форумів для українців у Німеччині користувач писав: “Переклав свідоцтво, потім дізнався про апостиль, поставив його, і в Standesamt сказали - а де переклад апостилю? Довелось заново все робити. Мінус 50 євро і два тижні часу.”

Свідоцтва старого зразка: радянські та рукописні

Якщо ти народився до 2003 року, є шанс що твоє свідоцтво - на старому бланку. А якщо до 1991 - взагалі на бланку СРСР з гербом і написами російською.

Що робити зі старим свідоцтвом

Свідоцтва радянського зразка (до 1991) - на них не можна поставити апостиль напряму. Є два шляхи:

  1. Замовити дублікат у ДРАЦСі (відділі РАЦС) за місцем реєстрації народження. Дублікат видають на сучасному бланку, і на нього вже можна ставити апостиль. Це рекомендований варіант.
  2. Нотаріальна копія - нотаріус робить копію старого свідоцтва, і вже на копію ставиться апостиль. Цей варіант працює не завжди - деякі установи в Німеччині вимагають саме дублікат.

Рукописні свідоцтва - якщо текст вицвів або нерозбірливий, перекладач може відмовитися працювати з документом. У такому випадку теж краще замовити дублікат.

Ламіновані документи - якщо свідоцтво заламіноване, апостиль поставити не можна (штамп фізично не ставиться на ламінат). Потрібно отримати дублікат.

Скільки коштує дублікат

Видача повторного свідоцтва про народження у ДРАЦСі коштує від 73 грн адміністративного збору. Термін - зазвичай до 1 місяця, якщо архіви доступні. Якщо РАЦС знаходиться на тимчасово окупованій території - процес може затягнутися, бо архіви можуть бути недоступні.

Що саме перекладається у свідоцтві

Свідоцтво про народження - це не просто “ім’я і дата”. Перекладач має перекласти все, що є на документі:

  • ПІБ дитини (латинська транслітерація відповідно до закордонного паспорта)
  • Дату і місце народження
  • ПІБ батька і матері
  • Громадянство батьків
  • Дату і місце реєстрації
  • Назву органу реєстрації
  • Серію і номер свідоцтва
  • Всі печатки і штампи (описуються текстом)
  • Текст апостилю (якщо є)

Імена - окремий нюанс. Якщо в закордонному паспорті ім’я транслітеровано одним способом, а перекладач запише інакше - можуть бути проблеми. Краще одразу дати перекладачу копію закордонного паспорта для звірки.

Скільки коштує переклад: ціни 2026

В Україні

Послуга Ціна
Переклад свідоцтва на німецьку 300-500 грн
Нотаріальне завірення перекладу 140-400 грн
Апостиль на свідоцтво 670 грн
Дублікат свідоцтва (якщо потрібен) від 73 грн
Разом (типовий пакет) 1 100-1 600 грн

Терміновий переклад (за 1-2 години) зазвичай коштує +50-100% до базової ціни.

В Німеччині

Послуга Ціна
Присяжний переклад (beglaubigte Übersetzung) 35-60 €
Термінова доплата (за 24 години) +50%
Типовий діапазон 35-90 €

Ціна у заприсяжних перекладачів залежить від кількості тексту (рахують по рядках або сторінках) і мовної пари. Українська-німецька - не найпоширеніша комбінація, тому ціни трохи вищі за, скажімо, англійську-німецьку.

Як замовити переклад: покрокова інструкція

Варіант 1: ти в Україні, документи для посольства

  1. Замов дублікат свідоцтва (якщо старий зразок)
  2. Постав апостиль у Мін’юсті (670 грн, до 3 робочих днів)
  3. Зверніся до бюро перекладів - відправ скан документа з апостилем
  4. Отримай переклад і завір у нотаріуса
  5. Подавай у посольство: оригінал + апостиль + завірений переклад

Варіант 2: ти в Німеччині

  1. Якщо апостилю на свідоцтві немає - попроси когось в Україні поставити (або замов дистанційно через посередника)
  2. Знайди заприсяжного перекладача через justiz-dolmetscher.de
  3. Надішли скан або фото документа для оцінки вартості
  4. Після підтвердження - відправ оригінал поштою або занеси особисто
  5. Отримай готовий переклад з печаткою перекладача

Більшість заприсяжних перекладачів працюють дистанційно - достатньо надіслати якісний скан, а готовий переклад отримаєш поштою. Деякі навіть приймають замовлення через месенджери.

Варіант 3: онлайн через ChatsControl

Якщо тобі потрібен переклад свідоцтва для попереднього ознайомлення, внутрішнього використання або як чернетка для подальшого завірення - можна скористатися AI-перекладом. Завантажуєш документ, отримуєш переклад за хвилини. Для офіційних установ все одно знадобиться завірений переклад, але для розуміння змісту або підготовки - цілком достатньо.

Типові помилки при перекладі свідоцтва

1. Замовити переклад у звичайного перекладача для подачі в Німеччині

Standesamt, Ausländerbehörde та інші установи в Німеччині не приймають переклади, зроблені в Україні. Потрібен саме beeidigter Übersetzer - заприсяжний перекладач, зареєстрований у німецькому суді. Виключення бувають, але розраховувати на них не варто.

2. Забути про апостиль

Переклад без апостилю на оригіналі - це просто папір. Німецька установа перевіряє і оригінал з апостилем, і переклад. Немає апостилю - документ недійсний.

3. Не звірити імена з паспортом

Якщо в перекладі ім’я написано “Oleksandr”, а в паспорті “Olexandr” - це розбіжність, яка може затягнути процес. Дай перекладачу копію закордонного паспорта одразу.

4. Принести ламіноване або пошкоджене свідоцтво

Якщо документ заламінований, нечитабельний або пошкоджений - замов дублікат заздалегідь. Перекладач не може працювати з документом, який неможливо прочитати.

5. Не уточнити вимоги конкретної установи

Кожен Standesamt або Ausländerbehörde може мати свої нюанси. Хтось приймає переклади з України, хтось - тільки від місцевих заприсяжних перекладачів. Перед замовленням перекладу зателефонуй або напиши в установу і запитай конкретні вимоги.

FAQ

Скільки коштує переклад свідоцтва про народження на німецьку?

В Україні переклад з нотаріальним завіренням коштує 450-900 грн. У Німеччині присяжний переклад - від 35 до 60 євро. Плюс окремо оплачується апостиль (670 грн у 2026 році). Загальний бюджет в Україні - приблизно 1 100-1 600 грн за повний пакет.

Чи приймають у Німеччині переклад, зроблений в Україні?

Залежить від установи. Посольство Німеччини в Україні приймає нотаріальний переклад. Установи всередині Німеччини (Standesamt, Ausländerbehörde) зазвичай вимагають переклад від заприсяжного перекладача, який склав присягу в німецькому суді. Уточнюй у конкретній установі перед замовленням.

Що робити зі свідоцтвом радянського зразка?

Замовити дублікат у ДРАЦСі (відділі РАЦС). На радянські документи не можна поставити апостиль напряму - потрібен або дублікат на сучасному бланку, або нотаріальна копія. Дублікат - надійніший варіант, бо приймається скрізь.

Скільки часу займає переклад свідоцтва?

Стандартний термін у бюро перекладів - 1 робочий день. Терміновий переклад - від 1-2 годин. Заприсяжні перекладачі в Німеччині зазвичай виконують переклад за 1-3 робочі дні. Але не забудь додати час на апостиль (до 3 робочих днів через Мін’юст) і доставку.

Чи потрібен апостиль на свідоцтво про народження для Німеччини?

Так, апостиль потрібен для подачі документів у більшість німецьких установ. Без апостилю свідоцтво не має юридичної сили за кордоном. Апостиль ставить Мін’юст України, вартість - 670 грн (2026 рік). Порядок: спочатку апостиль, потім переклад.