ca-valencia Latin 2026-05-28 17 min read

Valencian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Valencian (Catalan, Valencia variant) across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, word choice, common pitfalls, dictionary references. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Localization Style Guide for Valencian (Catalan, Valencia variant), originally written for software/UI localization. The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Valencian translation work. Restructured and reformatted as a general Valencian translator reference by ChatsControl.

Valencian Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Address Valencian readers with informal tu (singular) for consumer products like Windows Phone, formal vós/vosaltres for Office and business contexts — register choice is context-driven, not universal.
  • Avoid barbarismes — Spanish/English influenced words that sound natural in everyday speech but violate normative Valencian: tanmateix/no obstant → però (however); sol·licitar → demanar; requerir → necessitar; localitzar → trobar/buscar.
  • Use definite article before product/feature names (unlike Spanish/English): el Word, el Windows, la finestra del document — Valencian always needs the article.
  • Valencian-specific differences from Central Catalan: per a (not per) for purpose, este/esta (not aquest/aquesta) for proximal demonstratives; arrere, eixir, faena, guardar (not endarrere, sortir, feina, desar).
  • Decimal is comma (5,25 cm); thousand separator is space (14 400); product names stay in Latin script (Microsoft, Office, Windows) with definite article preceding; capitalize sparingly compared to English — only first word of headings/UI elements.

Register and tone for Valencian translation

Modern Valencian readers expect clear, friendly, concise language across consumer content. Use language that resembles everyday conversation as opposed to the formal, technical language often used for technical and commercial content.

Three guiding principles:

  • Warm and relaxed. Natural, less formal, grounded in honest conversation.
  • Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Simplicity above all.
  • Ready to help. Anticipate user needs and offer the right information at the right moment.

Biased language

Use neutral, gender-balanced language. Don’t reinforce stereotypes. Create balance when assigning roles to men and women: active vs. passive, leading vs. secondary, technical vs. nontechnical professions. Avoid referring to a specific gender when gender isn’t known or relevant. Make the subject plural to avoid forced gendering. Avoid slash or brackets to combine genders.

Avoid ethnic/racial slurs. Use the names that groups themselves use; these can change over time, so research current sources.

Why this matters: Heavily formal Valencian signals bureaucratic distance. In marketing copy it kills engagement. In patient-facing medical materials it reduces comprehension. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents plain Valencian is increasingly expected. Sworn legal translation and traditional documents retain formal register.

Word choice: short forms, everyday words, and synonyms

Terminology must be used consistently per approved reference materials.

Short word forms are not as common in Valencian as in English — be careful when using them:

en-US source term Valencian word Usage
demo demo Accepted instead of demostració in informal contexts.
megabyte/MB, gigabyte/GB, terabyte/TB mega, giga, tera Accepted in informal contexts (necessitaràs 2 gigues per a…).
photo foto Use foto instead of fotografia.
e-mail account compte de correu Full term compte de correu electrònic is too long for everyday use.

Synonyms for variety and natural tone

Word variety conveys natural, conversational tone in longer text and informal topics. Deviate from established terminology for general terms when they’re used repetitively:

en-US source term Valencian term Synonym
purchase adquirir comprar, obtindre
warn avisar alertar
change canviar modificar
successfully correctament ben (ben instal·lat instead of instal·lat correctament)
e-mail correu electrònic correu (do NOT use English: mail, email, e-mail)
functionality funcionalitat funcions, característiques
enter introduir escriure (when typing/writing)
select seleccionar triar, escollir
hint suggeriment pista (more informal, for password hint)
call trucada telefonada (for phone call)
reinstall tornar a instal·lar reinstal·lar
use utilitzar emprar, usar

Avoid barbarismes — non-normative words influenced by Spanish or English. They may be widely used in speech but are incorrect in normative Valencian.

Words and phrases to avoid in Valencian

en-US source Valencian to avoid Valencian to use
detect detectar (un error) trobar / topar amb / ensopegar amb (un error)
locate localitzar trobar, buscar (context-dependent)
require requerir necessitar
request sol·licitar demanar
however tanmateix, no obstant, no obstant açò però
reinstall tornar a instal·lar reinstal·lar
have a chance to… tindre l’oportunitat de… poder…

Sample voice usage

Address the user to take action

US English Valencian target
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. La contrasenya no és correcta; torna-ho a provar. Les contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules.
This product key didn’t work. Check it and try again. Aquesta clau del producte no funciona. Comprova-la i torna-ho a provar.
All ready to go Tot a punt!
Would you like to continue? Vols continuar? (Windows Phone) / Voleu continuar? (Office)
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Dona el nom que vulgues a l’ordinador. Si vols canviar el color de fons, desactiva el contrast alt a Configuració de l’ordinador.

Promoting a feature

US English Valencian target
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. La contrasenya d’imatge és una nova manera de protegir els ordinadors amb pantalla tàctil. Per a crear la teua contrasenya exclusiva, sols has de triar la imatge i els gestos que utilitzaràs.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Fes que les aplicacions et proporcionen contingut personalitzat basant-se en la ubicació, en el nom, en la imatge del compte i en altres dades de domini de l’ordinador.

Providing how-to guidelines

US English Valencian target
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Per a tornar arrere i guardar la faena, fes clic a Cancel·la i acaba allò que estaves fent.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Per a confirmar la contrasenya d’imatge actual, mira la reproducció i ressegueix els gestos d’exemple mostrats en la imatge.
It’s time to enter the product key. It should be on the box that the Windows DVD came in or in an email that shows you bought Windows. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. Ha arribat l’hora d’introduir la clau del producte. Hauria d’estar en la caixa del DVD del Windows o en un missatge de correu electrònic de compra del Windows. Quan et connectes a Internet, t’activarem el Windows.

Explanatory text and providing support

US English Valencian target
The updates are installed, but Windows 8 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. S’han instal·lat les actualitzacions, però el programa d’instal·lació del Windows 8 ha de reiniciar-se perquè funcionen. Després de reiniciar-se, continuarem des del punt on ens hem quedat.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Si el reinicies ara, tu i les altres persones que utilitzeu este ordinador podríeu perdre la faena que no hàgeu guardat.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Este document es desplaçarà automàticament a la biblioteca i a la carpeta correctes quan en corregisques les propietats no vàlides o que hi falten.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Tenim un problema: no s’han trobat els fitxers baixats per a crear la unitat flaix USB d’arrancada.

Language-specific standards

Abbreviations

Order of letters in abbreviation should match source word (art. for article). Don’t abbreviate by omitting only one letter. Don’t abbreviate so the result coincides with an established convention for a different word.

Expression Acceptable abbreviation
mínim mín.
número núm.
per exemple p. ex.
pàgina pàg.
telèfon tel.
vegeu veg.
nombre nre.

Some abbreviations require extended characters (°C, 1ª). Never use degree symbol ° (Alt+0176/Alt+248) as substitute for ordinal º (Alt+167). Don’t abbreviate product/application names.

Acronyms

Distinction in Valencian:

  • Sigles — formed from initial letters of each part (set in full capitals, no plural added): WYSIWYG.
  • Acrònims — formed from initial syllables or combinations (written as words): radar, modem.

Acronyms and sigles behave like nouns. Gender is that of the spelled-out form. For non-Valencian words, gender varies by usage. Sigles have no plural — number given by preceding determiner. If pronounceable as a proper name, write in lowercase with initial capital (Unesco, Opep).

Localized acronyms:

en-US source Valencian target
VAT IVA
FAQ PMF
USA EUA

Unlocalized acronyms: PC, USB, PIN, CD. No plural form.

Adjectives

Adjectives placed AFTER noun (unlike English):

English Valencian
Create new folder Crea una carpeta nova

Possessive adjectives. In English used frequently; in Valencian only for real sense of property — usually translate with definite article:

English Valencian
Open your file Obriu el fitxer

Articles

English texts omit articles; Valencian uses all necessary linguistic elements (articles, pronouns, prepositions):

English Valencian
Connect to the server Connecta’t al servidor
Add to message Afig-ho al missatge
Change table properties Canvia les propietats de la taula

Unlocalized product names. English uses them without articles; Valencian (unlike English and Spanish) requires definite article:

English Valencian
Setting the default printer or options will affect Word and all other Windows-based applications. La impressora i les opcions que definiu per defecte afectaran el Word i la resta d’aplicacions del Windows.

Localized feature names also take definite article: A page which can be easily edited in the web browser using Web Edit → Una pàgina que pot editar-se de manera fàcil en el navegador web mitjançant l’Edició web.

English borrowed terms: the internet → Internet; a banner → un bàner; a blog → un blog; a URL → una URL.

Capitalization

English capitalizes much more often than Valencian. Avoid unnecessary capital letters.

  • CORRECT: Definició de la taula. INCORRECT: Definició de la Taula.
  • Capitalize: first letter of sentence (after period/exclamation/question/ellipsis), proper names, menu/dialog names. Only FIRST letter of heading capitalized.
Item English capital? Valencian capital? Example
Genitive adjectives Yes No argentí, brasiler, holandés, rus
Days, months, seasons Yes No dilluns, gener, primavera
Languages Yes No anglés, francés, xinés, alemany
Names of templates Yes Yes la plantilla Normal
Views Yes No visualització del full de dades, visualització normal
Key references Yes Yes Premeu Control-C per a eixir

Always all caps: device names (LPT1), drive names (unitat A:), environment variables (INCLUDE), message constants (WM_PAINT), registers (DS), symbolic constants (NULL).

Always lowercase: command-line commands (l’orde copy), command-line options (l’opció /l:), toolbar (barra d’eines), unnamed windows (la finestra del document), user input, utility names (la utilitat chkdsk).

Accented capital letters are MANDATORY in Valencian. Use É, À, Ó, etc., unless software incompatibility prevents it.

Software interface elements — capitalize only first letter of first word in commands, dialog titles/options, menus, buttons, window names:

  • Al menú Fitxer, tria l’orde Anomena i guarda.
  • Al quadre de diàleg Selecció especial, tria l’opció “Cel·les en blanc”.
  • A la finestra Ajuda, selecciona el botó “Cerca”.
  • Al menú Visualització, tria Capçalera i peu.

Compounds

Compounds should be understandable. Avoid overly long/complex compounds.

Usually no hyphen in prefixes or most compounds: antivirus, audiovisual.

Use hyphen with compounds containing two Valencian words when the second begins with s, r, or x: porta-retalls, posa-ratolins.

New spelling rules for compounds:

  • Use hyphen for phonetic reasons: nord-estejar, sud-americanització.
  • Use hyphen when terms don’t reflect unitary concept: tractat hispano-portugués.
  • Duplicate r with prefixes a-/co-/e- (arrítmia, corresponsable, erradicar) and with roots raqui(o), reo, rin(o), riz(o), rodo and endings -rafia, -ragia, -rea, -rexi, -rinc, -oide: glucorràquia, biorreologia, hemorràgia, diarrea, hemorroide.

Prefixes are written together EXCEPT:

  • Root formed by multiple words: pro drets humans, vice primer ministre, anti pena de mort.
  • Root has graphic element (hyphen, upper case, acronym, symbol, number, quotes, italics): pseudo ciència-ficció, anti nord-americà, pro ping-pong, ex Unió Soviètica, ex URSS, anti e-mail, sub 21, ex “hippy”, anti rock-and-roll.
  • Combination produces homonymous form: ex pres, co rector.

Conjunctions

Modern Valencian style allows starting sentence with conjunction (informal tone):

en-US source Valencian old Valencian new
And finally, we need to find out a few things about the new IIS Virtual Server we will create… Per a acabar, cal conéixer algunes dades sobre el servidor virtual de l’IIS que es crearà… I, finalment, ens cal esbrinar algunes dades sobre el servidor virtual de l’IIS que crearem…

Gender

When same adjective/participle modifies two nouns of different gender, use masculine form:

English Valencian
Hide running programs and applications. Amaga els programes i les aplicacions oberts.

Localizing colloquialism, idioms, metaphors

Don’t replace source colloquialism with Valencian one unless perfect natural fit (and never use barbarismes — Spanish-influenced incorrect forms). Translate intended meaning when integral. Omit if possible without affecting meaning.

Nouns, Prepositions, Pronouns

Use second person consistent with chosen register (tu vs vós). Address with the form appropriate to the product context.

Punctuation

Comma. Decimal separator (5,25 cm). Use for series.

Period. End of sentences. Don’t use after measurement abbreviations.

Dashes. Hyphen for word-internal (compounds), en dash for ranges (without spaces), em dash for emphasis (less common than English).

Ellipsis. Triple dots; no space before in some software contexts.

Quotation marks. Use straight ” ” for software references and quotations.

Parentheses. No space between parentheses and inner text.

Symbols and non-breaking spaces

Use non-breaking spaces between number and unit, before percent, in dates.

Verbs

Use simple tenses. Subjunctive used as required by Valencian grammar (more frequent than English).

Localization considerations

Applications, products, and features

Product/application names usually trademarked and rarely translated. Always use definite article before product name in Valencian.

Frequent errors

  • Don’t use barbarismes.
  • Don’t omit articles or prepositions.
  • Don’t place adjectives before nouns.
  • Use correct accented capitals.
  • Use Valencian-specific vocabulary (este not aquest, eixir not sortir, faena not feina).

Error messages

Use consistent terminology and language style. Apply natural, empathetic, non-robotic style.

Reference materials: authoritative Valencian sources

Specific Valencian references (normative):

  1. Criteris lingüístics de l’Administració de la Generalitat (Generalitat Valenciana).
  2. Gramàtica normativa valenciana (Acadèmia Valenciana de la Llengua, València, 2006).
  3. Criteris lingüístics per als usos institucionals de les universitats valencianes (Alacant, 2005).
  4. Diccionari normatiu valencià (Acadèmia Valenciana de la Llengua) at avl.gva.es/lexicval.
  5. Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià (AVL, 2006).
  6. Dictionary in SALT Traductor i Corrector de Valencià (Generalitat Valenciana).

General Catalan references:

  1. Gramàtica de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans — reduced version online.
  2. Diccionari de la llengua catalana (IEC) at dlc.iec.cat.
  3. Gran diccionari de la llengua catalana (Enciclopèdia Catalana, 1998).
  4. Optimot (Direcció General de Política Lingüística + IEC + TERMCAT) at gencat.cat/optimot.
  5. TERMCAT at termcat.cat/ca.
  6. ésAdir (Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals) at esadir.cat.

FAQ

How should I address users in Valencian translation?

Register choice is context-driven, not universal. Use informal singular tu (with verb forms torna-ho, vols, dona) for direct consumer products like Windows Phone. Use formal vós (verb forms torneu-ho, voleu, doneu) for Office and business-context products. Always double-check the project’s address convention. For impersonal, formal contexts, use vosaltres (verb forms torneu-ho, voleu, doneu — same as vós but plural). The choice signals the relationship the product wants with the user — consumer-friendly tu vs. professional vós.

What are barbarismes in Valencian and which ones should I avoid?

Barbarismes are non-normative words and expressions influenced by Spanish or English that may be widely heard in everyday speech but violate normative Valencian — they MUST be avoided in translation. Replace: tanmateix / no obstant / no obstant açò → però (however); sol·licitar → demanar (request); requerir → necessitar (require); localitzar → trobar / buscar (locate); detectar (un error) → trobar (un error) / topar amb (un error) / ensopegar amb (un error); tindre l’oportunitat de → poder (have a chance to); mail / email / e-mail → correu electrònic / correu (use Catalan, not English borrowings). Avoid Spanish-influenced word order, calques, and vocabulary even when they sound natural.

What are the Valencian-specific differences from Central Catalan?

Valencian uses per a (not just per) for purpose: Per a tornar arrere (to go back). Proximal demonstratives are este/esta/estos/estes (not aquest/aquesta/aquests/aquestes used in Central Catalan): este document, esta carpeta. Some vocabulary differs: arrere (not endarrere), eixir (not sortir), faena (not feina), guardar (not desar), afig (not afegeix). Verb -isar/-itzar forms: use the appropriate one per AVL recommendations. The diaeresis ü is preserved in Valencian (qüestió, lingüística). Some morphology: -en in 3rd-plural present indicative for -ir verbs (corregisquen).

How are English loanwords and product names handled in Valencian?

Microsoft product names stay in Latin script untranslated: Microsoft, Windows, Office, Excel, Word. CRITICAL: Valencian (unlike Spanish or English) requires the definite article before product/feature names: el Word, el Windows, la impressora del Word. Some English loanwords are accepted: un bàner (banner), un blog, una URL, demo (informal). Acronyms differ: VAT → IVA; FAQ → PMF; USA → EUA; CD / USB / PIN / PC stay unlocalized. Don’t pluralize sigles (PCs is wrong; use el PC). For megabyte/gigabyte/terabyte, the informal abbreviated forms mega/giga/tera are acceptable in informal contexts (necessitaràs 2 gigues per a…).

What are the Valencian capitalization rules that differ from English?

Valencian capitalizes much less than English. Capitalize only first letter of: a sentence (after period, exclamation, question, ellipsis), proper names, menu/dialog names. Heading capitalization: only the FIRST word capitalized (unless name contains a proper noun or acronym). Don’t capitalize: days, months, seasons (dilluns, gener, primavera), languages and nationalities (anglés, francés, xinés, alemany), genitive adjectives (argentí, brasiler, holandés, rus), views (visualització del full de dades). Capitalize device names (LPT1), drive names (unitat A:), environment variables, program name abbreviations (RC), message constants (WM_PAINT). Accented capital letters are MANDATORY in Valencian (É, À, Ó), never substitute degree symbol ° for ordinal º.

When should I deviate from literal translation in Valencian?

When literal translation produces stiff text or violates normative Valencian. Required in sworn legal translation and certified documents. Strongly advised in marketing, healthcare patient materials, and software UI — restructure sentences to add necessary articles/pronouns/prepositions (English is more economical with words; Valencian needs all linguistic elements), reorder adjective+noun to noun+adjective (Create new folder → Crea una carpeta nova), avoid barbarismes consistently. Use word variety to avoid repetition (utilitzar/usar/emprar, carregar/penjar/pujar for non-UI contexts) — synonyms convey natural conversational tone.

Sources

Translating into Valencian?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →