This guide adapts rules and examples from Microsoft’s Welsh Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Welsh translation work. Restructured and reformatted as a general Welsh translator reference by ChatsControl.
Welsh Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Welsh uses polite 2nd person -wch forms — never familiar -i forms in consumer-facing content.
- Yes/No is context-dependent — use Iawn for OK/Yes where possible, Na for No, Ydw for ‘Are you sure’.
- Mutations are a Welsh peculiarity — feminine singular nouns trigger soft mutation in following adjectives; compounds: second part mutates.
- Don’t use ampersand; no comma before final ‘a’/’neu’ in lists; no periods in abbreviations.
- Reference Gramadeg y Gymraeg, Orgraff yr Iaith Gymraeg, Y Golygiadur, TermCymru, Geiriadur Prifysgol Cymru.
- TL;DR
- Register and tone for modern Welsh translation
- Word choice
- Words and phrases to avoid
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- Reference materials: authoritative Welsh sources
- FAQ
- Sources
Register and tone for modern Welsh translation¶
Register is the level of formality, warmth, and conversational ease the target text projects. Three principles define the modern Welsh register for consumer-facing content:
- Warm and relaxed. Natural, less formal, more grounded in honest conversations.
- Crisp and clear. Written for scanning first, reading second. Sentences short enough to parse on a phone screen.
- Ready to help. Anticipates what the reader needs and offers it at the right moment.
The general style should be clear, friendly, and concise. The intended audience is not just teenagers — avoid technical jargon AND overly colloquial language. Present information as simply as possible.
Why this matters: Bureaucratic register damages outcomes across spheres. In marketing copy it kills conversion. In patient-facing medical materials it reduces comprehension and compliance. In software UI it creates friction. In consumer-facing legal documents (terms of service, privacy notices) regulators increasingly demand plain language.
Polite 2nd person forms¶
Use the polite 2nd person (-wch forms) to address the user — never the familiar -i forms.
| English | Welsh translation |
|---|---|
| You are now connected to the Internet. | (+) Rydych nawr wedi’ch cysylltu â’r Rhyngrwyd / (-) Rwyt ti nawr wedi dy gysylltu â’r Rhyngrwyd |
| Type your name | (+) Teipiwch eich enw / (-) Teipia dy enw |
| Are you sure you want to exit Setup? | (+) Ydych chi’n siŵr eich bod am adael y broses gosod? / (-) Wyt ti’n siŵr dy fod am adael y broses gosod? |
Impersonal forms¶
The impersonal may be used in past tense (-wyd forms). Less familiar in present tense (-ir forms). In present sense, the verb noun form may be used. If strings must be truncated, the impersonal may be used in present tense.
| English | Welsh translation |
|---|---|
| The message has been sent | (+) Anfonwyd y neges / (-) Mae’r neges wedi’i hanfon |
| The message is being sent | (+) Mae’r neges wrthi’n cael ei hanfon / (-) Anfonir y neges |
Yes and No¶
The translation of Yes and No depends on the question — no single word works in every context. Use “Iawn” (OK) instead of various translations of “Yes” where possible. For negative, “Na” (short form) usually works.
| English | Welsh translation |
|---|---|
| Yes | (+) Iawn |
| OK | (+) Iawn |
| No | (+) Na |
Exception: when asked “are you sure you wish to do something” — use “Ydw”.
Active vs. passive sentences¶
Use active/direct sentences — subject performs the act. Passive sentences (something happens to the subject) can confuse users.
| Active | Passive |
|---|---|
| (+) Mae’r cyfrifiadur yn cau. | (-) Cafodd y cyfrifiadur ei gau. |
| (+) Cadwodd y rhaglen y ffeil | (-) Cafodd y rhaglen ei chadw gan y ffeil. |
Word choice¶
Use approved terminology consistently from provided reference materials (TermCymru, Geiriadur Prifysgol Cymru).
| en-US source term | Welsh word | Usage |
|---|---|---|
| app | ap | rhaglen used for program and application |
| stuff | stwff |
Words and phrases to avoid¶
| Welsh word/phrase to avoid | Preferred Welsh word/phrase |
|---|---|
| Fodd bynnag | Ond |
| Cyflawni | Gwneud |
| Caffael | Cael |
| Cyrchu | Cael gafael ar |
| Ynglŷn â Microsoft | Manylion Microsoft |
| ailgychwyn | bwtio |
| gyriant fflach USB | cof bach |
Inclusive language¶
Microsoft technology reaches every part of the globe — communications must be inclusive.
| Use this | Not this |
|---|---|
| arbenigwr | gwrw |
| cydweithwyr; pawb | bois; boneddigion a boneddigesau |
| rhiant | mam neu dad |
Avoid gender bias¶
Use gender-neutral alternatives. Avoid compounds containing gender-specific terms (dyn, menyw).
| Use this | Not this |
|---|---|
| Person / Pobl | Dyn / Menyw |
| Plentyn / Plant | Bachgen / Merch |
For generalization, use plural noun forms (pobl, unigolion, myfyrwyr).
Don’t use gendered pronouns (ei, hi, e) in generic references. Instead:
- Rewrite using second/third person (chi/ti or un).
- Use plural noun and pronoun.
- Use articles instead of pronouns (y ddogfen instead of ei ddogfen).
- Refer to a person’s role (darllenydd, gweithiwr, cwsmer, cleient).
- Use person or unigolyn.
| Use this | Not this |
|---|---|
| Mae angen i ddatblygwyr gael mynediad at weinyddion yn eu hamgylcheddau datblygu, ond nid oes angen mynediad arnynt i’r gweinyddwyr yn Azure. | Mae angen i ddatblygwr gael mynediad at weinyddion yn ei amgylchedd datblygu, ond nid oes angen mynediad arno i’r gweinyddwyr yn Azure. |
| Pan fydd yr awdur yn agor y ddogfen …. | Pan fydd yr awdur yn agor ei dogfen …. |
| I ffonio rhywun, dewiswch enw’r person, dewiswch Gwnewch alwad ffôn, ac yna dewiswch y rhif yr hoffech ei ddeialu. | I ffonio rhywun, dewiswch ei enw, dewiswch Gwneud galwad ffôn, ac yna dewiswch ei rif. |
Avoid sentences referring to a single person of unknown gender. When unavoidable, do NOT use “he or she”, “him or her”, or “his or hers”. Avoid slash combining genders except in exceptional cases (License Terms, table headers) where ef/hi may be used.
Accessibility¶
Focus on people, not disabilities. Don’t use words that imply pity (dioddef o). Don’t mention a disability unless relevant.
| Use this | Not this |
|---|---|
| person heb anabledd | person arferol; person iach |
| Dewis | Clicio |
Spell out a, plws, am — screen readers misread &, +, ~.
Language-specific standards¶
Abbreviations¶
No periods in Welsh abbreviations. Extended characters not used in abbreviated forms.
| Expression | Acceptable Abbreviation |
|---|---|
| er enghraifft | (+) ee / (-) e.e. |
| hynny yw | (+) hy / (-) h.y. |
| ac yn y blaen | (+) ayb / (-) a.y.b. |
| dalier sylw | (+) ds / (-) d.s. |
| ôl nodyn | (+) on / (-) o.n. / (-) ôn |
Use non-breaking space in any abbreviation. If NBSP not available (Help files), write without space.
Measurement abbreviations¶
Use full term in Welsh where possible.
| Measurement | English abbreviation | Welsh abbreviation | Comment |
|---|---|---|---|
| Gigabyte | GB | GB | |
| Gigabit | GBit | GDid | |
| Kilobyte | KB | KB | |
| Kilobit | KBit | KDid | |
| Megabyte | MB | MB | |
| Megabit | MBit | MDid | |
| Terabyte | TB | TB | |
| Terabit | TBit | TDid | |
| Bits per second | Bit/s | Did/e | Use same type for similar measurements (frames per second → F/s) |
| Megabits per second | MBit/s or Mbps | MDid/e | |
| Kilobits per second | KBit/s or Kbps | KDid/e | |
| Bytes per second | B/s | B/e | |
| Megabytes per second | MB/s | MB/e | |
| Kilobytes per second | KB/s | KB/e | |
| Point | Pt. | Pt. | No plural form |
| Inch | “ | “ | Acceptable in packaging and tables, not body text |
Don’t abbreviate any other words in Welsh.
Acronyms¶
Don’t include a generic term after an acronym if one of the letters stands for that term:
- (-) Galwad RPC
- (-) Iaith HTML
- (-) Protocol TCP/IP
- (-) Rhif PIN
Localized acronyms¶
Only DU (UK) and UDA (USA) should be localized.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| UK | DU |
| USA | UDA |
Unlocalized acronyms¶
All other acronyms remain in English: ANSI, ISO, ISDN, etc.
Adjectives¶
Welsh adjectives have masculine (bachgen cryf), feminine (merch gref), and plural (ceffylau cryfion) forms. Plural/feminine only when very familiar.
Soft mutation occurs in adjective following singular feminine noun.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Control Panel | (+) Panel Rheoli / (-) Panel Reolaethol |
| Recovery System | (+) System Adfer / (-) System Adferol |
Possessive adjectives¶
Frequent possessives are English feature. For Welsh see Pronouns section — generally omitted.
Articles¶
Three forms of article in Welsh: yr, y, ‘r. Used to make a noun specific.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Change the visual effects and the sounds on the PC | Newid effeithiau gweledol a’r synau ar y cyfrifiadur |
In phrases with “this” where object is obvious, Welsh “this” may be omitted (if no ambiguity):
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Delete this file | (+) Dileu’r ffeil / (-) Dileu’r ffeil hon |
Microsoft product names and translated feature names used without articles:
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Microsoft Defender | Microsoft Defender |
| Calculator | Cyfrifannell |
| Paint | Paent |
English borrowed terms:
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Enter a valid URL. | Rhowch URL dilys. |
Capitalization¶
Follow English practice — but English source over-capitalizes. Don’t mimic the source; use Welsh spelling conventions. Over-capitalization is awkward and creates UI inconsistencies.
Electronic terminology not usually capitalized in Welsh:
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| (+) e-bost | |
| E-mail (verb) | (+) e-bostio |
| Website | (+) gwefan |
| web | (+) y we |
Exceptions: y Rhyngrwyd, y We Fyd-eang.
Don’t apply English heading rules (capitalize all nouns/pronouns/adjectives/verbs/adverbs). Follow normal Welsh capitalization rules:
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Switching between Windows | (+) Newid rhwng Windows / (-) Newid Rhwng Windows |
Compounds¶
Compounds should be understandable and clear. Nouns, adjectives, pronouns, verb-nouns, and prepositions may be compounded into single words. Second part of the compound is mutated.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Hibernate | (+) Trwmgysgu |
| Invert | (+) Gwrthdroi |
| Metadata | (+) Metaddata |
| Shuffle | (+) Hapdrefnu |
| AutoCorrect | (+) Awtogywiro |
Hyphen rule: generally needed when second element is one syllable; not needed when more than one syllable.
| Examples |
|---|
| Di-waith vs. Diweithdra |
| Cyd-fynd vs. Cydadolygiad |
| Gor-ddweud vs. gorweithio |
Exceptions: ad- + words beginning with t (ad-drefnu); cyd- meaning fellow/joint (cyd-bwyllgor).
Hyphen after these adjectives: ail-, arch-, blaen-, cam-, lled-, ôl-, pen-, prif- (and uwch-, is- when referring to organisation or job).
Exceptions: Prifysgol, Prifddinas (one word); Prif Weinydd (two words).
Hyphen always after prefix e-: e-bost, e-bostio, e-lywodraeth.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Internet Accounts | (+) Cyfrifon Rhyngrwyd |
| Logon script processing | (+) Prosesu sgript Mewngofnodi |
| Internet News Server Name | (+) Enw Gweinydd Newyddion Rhyngrwyd |
Compounds with product/component names¶
Product names (trademarked) remain unchanged. Additions added with hyphen or periphrastic construction. Component name comes BEFORE the product name in Welsh.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Windows password | (+) Cyfrinair Windows |
| Microsoft Word document | (+) Dogfen Microsoft Word |
| Microsoft SQL Server database | (+) Cronfa Ddata Microsoft SQL Server |
| Microsoft Dynamics 365 product family | (+) Teulu cynnyrch Microsoft Dynamics 365 |
Compounds with acronyms, abbreviations, numerals¶
Abbreviations always left in English; component names translated.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| USB drive | (+) gyriant USB |
| 2-D gridlines | (+) llinellau grid 2-D |
| 24 bit color value | (+) gwerth lliw 24 did |
Plural abbreviations use -s ending (not -au):
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| URLs | (+) URLs / (-) URLau |
| USBs | (+) USBs / (-) USBau |
Contractions¶
Where one word ends in vowel and following word begins with vowel, an apostrophe joins them (omitting one vowel). The definite article “y” replaced by “r” after a vowel.
| en-US source text | Welsh long form | Welsh contracted form |
|---|---|---|
| Color of | Lliw y | Lliw’r |
| Has been | Wedi ei | Wedi’i |
| File name | Enw y ffeil | Enw’r ffeil |
Conjunctions¶
Welsh modern voice prefers simpler conjunctions:
| Welsh old | Welsh new |
|---|---|
| yn yr un modd â | fel |
| unwaith y byddwch chi wedi | pan |
| oherwydd | felly |
| o achos | gan |
| os byddwch chi byth yn | os |
| hyd oni byddwch yn | nes |
| a chithau wedi | ar ôl |
Genitive¶
Some noun phrases may be adjectival or genitive. Following a feminine noun, an adjective takes soft mutation; a genitive does not mutate. Example: merch wen (adjectival) vs. merch Gwen (genitive). Use soft mutation only where adjectival sense is unambiguous: neges rydd (adjectival) but neges rhybudd (genitive).
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Action Center | Canolfan Gweithredu |
Localizing colloquialisms, idioms, and metaphors¶
Three options:
- Don’t replace source colloquialism with Welsh unless perfect fit.
- Translate intended meaning if integral.
- If omittable without affecting meaning, omit.
Modifiers (mutations)¶
Mutations are a Welsh peculiarity — first-letter changes following grammar rules. Rephrase menus to avoid grammatical mutations where possible.
In bulleted lists, only the first bullet should be mutated if necessary. If letters/numbers used, letter/number is part of text — first bullet should NOT be mutated.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Selecting this will enable you to either • shut your computer down • allow the user to log off | (+) Wrth ddewis hwn gallwch naill ai • gau eich cyfrifiadur • caniatáu i’r defnyddiwr adael |
| Selecting this will enable you to either a) shut your computer down b) allow the user to log off | (+) Wrth ddewis hwn gallwch naill ai a) cau eich cyfrifiadur b) caniatáu i’r defnyddiwr adael |
| Selecting this will enable you to either 1. shut your computer down 2. allow the user to log off | (+) Wrth ddewis hwn gallwch naill ai 1. cau eich cyfrifiadur 2. caniatáu i’r defnyddiwr adael |
Consult Y Golygiadur for required mutations.
Nouns¶
Welsh nouns: masculine, feminine, or plural. Singular form always follows a number. Loan words follow Welsh syntactic and morphological rules.
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Delete the format. | (+) Dileu’r fformat hwn. |
| Format this word. | (+) Fformatio’r gair hwn. |
| Invalid formats. | (+) Fformatau annilys. |
| Please format this file. | (+) Fformatiwch y ffeil hon. |
| this library | y llyfrgell hon |
| this picture | y llun hwn |
Plural formation¶
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Clients | (+) Cleientiaid |
| Blogs | (+) Blogiau |
| Engines | (+) Injans |
| Formats | (+) Fformatiau |
| Diagrams | (+) Diagramau |
Prepositions¶
When translating “to” for emails, use “at” (person) not “i” (place). For page numbers, use “i”. Use â/ag after peidio. No preposition “ar” after cliciwch.
Consult Pa Arddodiad? by D. Geraint Lewis for verb+preposition list.
| Source | Welsh |
|---|---|
| migrate to | (+) mudo i |
| migrate from | (+) mudo o |
| import to | (+) mewngludo i |
| import from | (+) mewngludo o |
| export to | (+) allgludo i |
| export from | (+) allgludo o |
| update to | (+) diweddaru i |
| upgrade to | (+) uwchraddio i |
| change to | (+) newid i |
| click on | (+) clicio |
| connect to | (+) cysylltu â |
| welcome to … | (+) Croeso! Dyma |
| do not | (+) peidio â |
| from 3 to 6 days | (+) rhwng 3 a 6 diwrnod / (-) o 3 i 6 diwrnod |
| Source | Welsh | Comment |
|---|---|---|
| in the toolbar | (+) yn y bar offer | |
| on the tab | (+) ar y tab | |
| on the menu | (+) yn y ddewislen | |
| on the net | (+) ar y Rhyngrwyd | ar y fewnrwyd (if intranet) |
| on the Internet | (+) ar y Rhyngrwyd | |
| on the Web | (+) ar y we | |
| on a web site | (+) ar wefan | |
| on a web page | (+) ar dudalen we |
Pronouns¶
Frequent possessives are English feature. In Welsh, avoid possessive adjectives — follow omission from “My Computer”, “My Documents”.
| Source | Welsh | Comment |
|---|---|---|
| File already exists / The file already exists / This file already exists | (+) Mae’r ffeil eisoes yn bodoli | Use determiners consistently even if source doesn’t. |
| Not enough memory to complete this operation. | (+) Does dim digon o gof i wneud hyn. | No need for demonstrative unless important. |
| Windows cannot start your system. If the problem persists, contact your network administrator. | (+) All Windows ddim dechrau’r system. Os bydd y broblem yn parhau, holwch weinyddwr y rhwydwaith. | Avoid “your” unless ownership matters. |
Common pronoun errors:
| en-US source | Welsh target |
|---|---|
| Files you have saved | (+) ffeiliau rydych wedi’u cadw / (-) ffeiliau rydych wedi cadw |
| I was shocked | (+) roeddwn wedi fy syfrdanu / (-) roeddwn wedi’m syfrdanu |
| As noted in the instructions | (+) fel y nodwyd yn y cyfarwyddiadau / (-) fel a nodwyd yn y cyfarwyddiadau |
| Terms agreed in setup | (+) telerau y cytunir arnynt yn y broses gosod / (-) telerau a gytunir arnynt yn y broses gosod |
| Any comments you have | (+) Unrhyw sylwadau a fydd gennych / (-) Unrhyw sylwadau y bydd gennych |
Punctuation¶
Open punctuation practices preferred — use as little unnecessary punctuation as possible. No semicolon at end of bullet points. Don’t punctuate address in letters, nor “Annwyl…” greeting, nor “Yn gywir…”.
Bulleted lists¶
Only first bullet mutated if necessary. If letters/numbers used, first bullet not mutated.
Comma¶
Commas before “a” and “neu” in list-type constructions: there should be NO comma before the final “a” or “neu”:
| US English | Welsh |
|---|---|
| Check for available updates to the Software, such as fixes, and enhanced functions. | Chwilio am y diweddariadau sydd ar gael i’r meddalwedd, fal datrysiadau a swyddogaethau gwell. |
| Check for available updates to the Software, such as fixes, or enhanced functions. | Chwilio am y diweddariadau sydd ar gael i’r meddalwedd, fal datrysiadau neu swyddogaethau gwell. |
Acceptable (and necessary) to have a comma before “a” or “neu” when used to break up two separate but related clauses:
| US English | Welsh |
|---|---|
| On Google Maps, your ad can appear right on the map, and you can pick a special icon related to your business. | Ar Google Maps, gall eich hysbyseb ymddangos yn uniongyrchol ar y map, a gallwch chi ddewis eicon arbennig sy’n ymwneud â’ch busnes. |
Colon¶
Colon represents longest pause within a sentence. Use to introduce a list of items or a quote.
| US English | Welsh | Comment |
|---|---|---|
| Show the temperature in: | Dangos y tymheredd mewn: | A long line should not follow a colon (:–). |
Dashes and hyphens¶
Hyphen — divides words by syllables, links compound parts, connects inverted/imperative verb forms. Y Golygiadur deals with this in detail.
| US English | Welsh |
|---|---|
| Undo | Dad-wneud |
En dash — minus sign with spaces; number ranges (no spaces).
Em dash — emphasize isolated elements; introduce non-essential elements.
| US English | Welsh |
|---|---|
| Setup the program—you have downloaded—on the PC | Gosodwch y rhaglen—y byddwch wedi’i llwytho i lawr—ar y cyfrifiadur. |
Ellipses¶
Used for omitted quotation parts or end of strings. Space before and after. No period at end when omitted part is at sentence end.
| US English | Welsh |
|---|---|
| Open Shared Calendar… | Agor Calendar a Rennir… |
Period¶
Use in all complete sentences (conjugated verb). Do NOT use in software strings without conjugated verb.
| US English | Welsh |
|---|---|
| Select item (dialog above drop-down list) | (+) Dewiswch eitem. |
| Select item (checkbox in dialog) | (+) Dewis eitem |
One space after period. No periods in abbreviations:
| US English | Welsh |
|---|---|
| eg | (+) ee / (-) e.e. |
| ie | (+) hy / (-) h.y. |
Quotation marks¶
Both single (’ ‘) and double (” “) used in Welsh. Follow source quotation marks.
| US English | Welsh |
|---|---|
| For example: “Kitchen PC” or “Sam’s PC”. | Er enghraifft: “Cyfrifiadur y Gegin” neu “Cyfrifiadur Alun”. |
Parentheses¶
No space between parentheses and text inside.
| US English | Welsh |
|---|---|
| This day [13 April 2022] | Roedd y diwrnod hwn [13 Ebrill 2022] |
Sentence fragments¶
Sentence fragments convey conversational tone where possible.
| US English source text | Welsh long form | Welsh sentence fragment |
|---|---|---|
| Use the following steps to print a document. | Defnyddiwch y camau canlynol i argraffu dogfen. | Angen argraffu dogfen? Dyma sut. |
Subjunctive¶
The subjunctive should be avoided — use present tense instead.
| US English | Welsh target |
|---|---|
| When the computer shuts down | (+) pan fydd y cyfrifiadur yn cau / (-) pan fo’r cyfrifiadur yn cau |
Symbols and non-breaking spaces¶
Deal with as English source. Exception: ampersand (&) should NOT be used in Welsh — use “a”.
| US English | Welsh |
|---|---|
| Devices & Printers | Dyfeisiau a Pheiriannau Argraffu |
Verbs¶
Simple tenses preferred. English verbs may be used as loan words following Welsh syntactic/morphological rules:
| US English | Welsh noun | Welsh verb-noun | Welsh imperative |
|---|---|---|---|
| dump | (+) dymp | (+) dympio | (+) dympiwch |
| blog | (+) blog | (+) blogio | (+) blogiwch |
| format | (+) fformat | (+) fformatio | (+) fformatiwch |
Ancillary verbs common in English may be omitted in Welsh:
| US English | Welsh target |
|---|---|
| To make use of | (+) defnyddio / (-) gwneud defnydd o |
| To pay a visit | (+) ymweld â / (-) talu ymweliad â |
| To give consideration | (+) ystyried / (-) rhoi ystyriaeth i |
| To make a decision | (+) penderfynu / (-) gwneud penderfyniad |
Be consistent translating verbs in error messages. If grammatical to omit “be”, omit it consistently.
| US English | Welsh target | Comment |
|---|---|---|
| The document is too large. / Document too large. | (+) Mae’r ddogfen yn rhy fawr. | Be consistent with verb “to be” usage. |
| Access was denied. / Access denied. | (+) Dim mynediad. | In complete sentences use verbs and same tense as source. |
| The file ‘%s’ is an unknown graphics format. | (+) Mae’r ffeil ‘%s’ yn fformat graffeg anhysbys. | Rephrase “is” with “have” if needed for appropriate translation. |
| The application may attempt to convert the graphic. | (+) Gall y rhaglen geisio trosi’r graffigyn. | may + Verb can become Verb + possibly. |
| A problem occurred while trying to connect to the network share ‘%1!s!’. | (+) Problem wrth geisio cysylltu â’r rhan rhwydwaith ‘%!s!’. | Shorten/rephrase where possible. |
| The following error occurred: ‘%1!s!’ (error #%2!lx!) | (+) Dyma’r gwall: ‘%1!s!’ (gwall #%2!lx!) | Shorten where possible. |
| An unknown error has occurred. / No error occurred. | (+) Gwall anhysbys. / Dim gwall. | Shorten where possible. |
“Gallu” (able) vs. “cael” (allow) in error messages — usually the program tells user they’re not allowed (not unable):
| US English | Welsh target |
|---|---|
| You cannot save this file. | (+) Chewch chi ddim cadw’r ffeil. / (-) Allwch chi ddim cadw’r ffeil. |
| You can open this folder. | (+) Cewch agor y ffolder. / (-) Gallwch agor y ffolder. |
| You will not be able to open this folder. | (+) Chewch chi ddim agor y ffolder. / (-) Allwch chi ddim agor y ffolder. |
Tense care:
| US English | Welsh target | Comments |
|---|---|---|
| The program saved | (+) Cadwodd y rhaglen | past |
| The program has saved | (+) Mae’r rhaglen wedi cadw | perfect |
| The program had saved | (+) Roedd y rhaglen wedi cadw | pluperfect |
Localization considerations¶
Accessibility¶
Accessibility options make computers usable by people with cognitive, hearing, physical, or visual disabilities. Some accessible products may not be available in Welsh-speaking markets.
Applications, products, and features¶
Application/product names often trademarked, rarely translated. Feature names occasionally trademarked.
Copilot predefined prompts¶
Copilot prompts are functional — accuracy, consistency, conciseness, and natural tone are critical.
Apply the same Copilot prompt best practices as other languages: be clear and specific, keep it conversational, be polite/professional, use quotation marks, pay attention to punctuation/grammar/capitalization, place entity tokens correctly, be consistent.
Trademarks¶
Trademarked names and “Microsoft Corporation” should not be localized unless local laws require translation and an approved translated form exists.
Software considerations¶
Arrow keys¶
Arrow keys move input focus within a group.
Error messages¶
Apply Microsoft voice principles for natural, empathetic, non-robotic translation. Use consistent terminology and language style.
Keys¶
Key names handled per English source — many remain in English. Welsh key names follow standard Welsh conventions where translated.
Keyboard shortcuts¶
Standard rules apply per general Microsoft localization practice.
Numeric keypad¶
Don’t distinguish numeric keypad keys from other keys unless required.
Voice video considerations¶
A good voice video addresses one intent, isn’t too long, has high audio quality, has informative visuals, uses the right language variant in voiceover.
Successful techniques: focus on intent; show empathy; use SEO; talk to the customer as if next to you; record scratch audio file for length/pace/clarity check.
English pronunciation¶
English terms pronounced English way with slight Welsh accent. Microsoft pronounced English way. Numbers in Welsh; “r” always Welsh way.
Tone¶
Match target audience: informal/playful for products and games; formal/informative/factual for technical content.
Reference materials: authoritative Welsh sources¶
Normative references (adhere to these):
- Gramadeg y Gymraeg — Peter Wynn Thomas, Gwasg Prifysgol Cymru, 1996. ISBN 0-7083-1345-0.
- Orgraff yr Iaith Gymraeg Rhan I a Rhan II — Gwasg Prifysgol Cymru, 1987.
- Y Golygiadur, Llawlyfr i Awduron a Golygyddion — Rhiannon Ifans, 2006. ISBN 1-84512-026-4.
- TermCymru — gov.wales/bydtermcymru. Welsh Assembly Government Translation Service terminology.
- Geiriadur Prifysgol Cymru — welsh-dictionary.ac.uk/gpc/gpc.html.
- Geiriadur yr Academi — geiriaduracademi.org.
- Y Termiadur — termiaduraddysg.cymru.
- Termau Technoleg Gwybodaeth a’r We — Bwrdd yr Iaith Gymraeg, 2004.
- Pa Arddodiad? — D. Geraint Lewis, 2007. ISBN 978 1 58902 764 6.
- Adroddiad ar Safoni Termau Priffyrdd — Bwrdd yr Iaith Gymraeg, 1998.
Informative references:
- The Welsh Academy English-Welsh Dictionary — Gwasg Prifysgol Cymru, 1995.
- Cysgliad — bangor.ac.uk/canolfanbedwyr/cysgliad_am_ddim.php.en.
- Arddulliadur Gwasanaeth Cyfieithu Llywodraeth Cynulliad Cymru, 2006.
- Canllawiau a Safonau Meddalwedd Dwyieithog — Bwrdd yr Iaith Gymraeg, 2006.
- Safle meddalwedd Cymraeg — meddal.com.
- The European Computer Driving Licence (Welsh Version).
FAQ¶
What’s the modern register for Welsh translation across professional contexts?¶
Clear, friendly, concise — avoid jargon and overly colloquial language. Use polite 2nd person -wch forms (chi). Active sentences preferred over passive. Welsh has distinctive features (mutations, Yes/No context-dependence) that don’t map to English directly.
How does the polite 2nd person work in Welsh?¶
Use -wch forms (Rydych chi nawr wedi’ch cysylltu â’r Rhyngrwyd; Teipiwch eich enw; Ydych chi’n siŵr eich bod am adael) — NOT -i forms (Rwyt ti / Teipia dy enw). For impersonal in past use -wyd forms (Anfonwyd y neges). In present, prefer verb noun form (Mae’r neges wrthi’n cael ei hanfon).
How should I handle Welsh mutations?¶
Mutations are first-letter changes following grammar rules. Feminine singular nouns trigger soft mutation in following adjectives (Panel Rheoli, not Panel Reolaethol). Compounds: second part mutates. In bulleted lists, only the first bullet should be mutated if necessary; letter/number markers prevent the mutation. Rephrase menus to avoid mutations where possible. Consult Y Golygiadur.
How should I translate Yes and No in Welsh?¶
Welsh Yes/No depend on the question — no single word covers all contexts. Use ‘Iawn’ (OK) for Yes where possible. Use ‘Na’ for No (short form). Exception: ‘Ydw’ for ‘Are you sure you wish to…?’ questions.
What are the most common Welsh translation pitfalls?¶
Using familiar -i forms instead of polite -wch (Rwyt ti instead of Rydych chi), passive instead of active voice, ampersand & (use ‘a’), comma before final ‘a’/’neu’ in lists (don’t), periods in abbreviations (no — write ‘ee’ not ‘e.e.’), subjunctive forms (use present tense), Anglicisms (Fodd bynnag → Ond; Cyflawni → Gwneud; Caffael → Cael; Cyrchu → Cael gafael ar).