da Latin 2026-05-28 9 min read

Danish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating to Danish across legal, medical, marketing, and IT contexts — natural register, du-form addressing, word choice, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 71-page Danish Localization Style Guide (originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any Danish translation work. Restructured and reformatted as a general Danish translator reference by ChatsControl.

Danish Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Address users with du/dig (not De/Dem) — Danish moved to du-form decades ago; De-form sounds antiquated and overly formal.
  • Avoid archaic forms: Have mulighed for → Kan; Henvise til → Se; Hvorledes → Hvordan; Hvori → Hvor; Hvorvidt → Om; Imidlertid → Men; Lokalisere → Finde; Opnå → Få; Samtlige → Alle; Således at → Så; Såvel som → Og; Vort/vore → Vores; Yderligere → Flere; Ydermere → Også.
  • Use everyday abbreviations: dvs. (det vil sige), bl.a. (blandt andet); use info (instead of oplysninger) when space-limited; use pc (lowercase) for personal computer.
  • Use we/vi when talking directly to user to create close relationship; avoid corporate Microsoft-we (Microsoft annoncerer…).
  • Word-for-word translation produces stiff Danish — Skype tillader dig at betragte dine venner (wrong) → Med Skype kan du se dine venner (right).

Register and tone

Three principles: warm and relaxed; crisp and clear; ready to lend a hand.

Clear, friendly, concise — but friendly doesn’t mean overly colloquial. Maintain a professional tone. Use contemporary, up-to-date terminology close to everyday conversation.

Flexibility: Modify or rewrite translated strings to sound natural to Danish customers. Understand the whole intention, then rewrite as if composing originally. Sometimes remove unnecessary content.

Words and phrases to avoid

en-US source Danish to avoid Preferred Danish
Have an opportunity Have mulighed for Kan
Refer to Henvise til Se
How Hvorledes Hvordan
In which/which … in Hvori Hvor
Whether Hvorvidt Om
However Imidlertid Men
Locate Lokalisere Finde
Achieve Opnå
All Samtlige Alle
So/to the effect that Således at
As well as Såvel som Og
Our Vort/vore Vores
Additional Yderligere Flere
In addition Ydermere Også

Use brief phrases with simple syntax. Use present tense. Use active voice (more direct than passive).

Word choice

en-US source Danish word Usage
app app Use app instead of applikation eller program when “app” is in source
get/achieve Use få instead of opnå or komme i besiddelse af
PC pc Use pc instead of personlig computer
You du Address user with du instead of De/Dem
We vi Use vi when talking directly to user to create close relation
i.e. dvs. Use well-known abbreviations (dvs., bl.a.) instead of long form
info info Normally “oplysninger” but if space is limited or natural in context, use info

Word-for-word translation

Avoid word-for-word translation.

English Correct Danish Incorrect Danish
Skype allows you to watch your friends while you chat Med Skype kan du se dine venner, mens I chatter Skype tillader dig at betragte dine venner, mens du chatter
You must fill in the form before you start Du skal udfylde formularen, før du starter Du må fylde formularen ud, før du starter
Click Start to open the application Klik på start for at åbne programmet Klik Start for at åbne applikationen
Learn more Læs mere Lær mere

Sample voice usage

Focusing on the user action

US English Danish
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. Adgangskoden er forkert, så prøv igen. Der skelnes mellem store og små bogstaver i adgangskoder.
This product key didn’t work. Check it and try again. Produktnøglen virker ikke. Kontrollér produktnøglen, og prøv igen.
All ready to go Så er vi klar til at gå i gang
Would you like to continue? Vil du fortsætte?
Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Giv din pc et navn – du kan frit vælge et navn. Hvis du vil ændre baggrundsfarven, skal du slå stor kontrast fra i Pc-indstillinger.

Explanatory text and support

US English Danish
The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. Opdateringerne er installeret, men Windows 10 installationen skal genstartes, før opdateringerne virker. Når computeren er genstartet, fortsætter vi fra det sted, vi var nået til.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. Hvis du genstarter nu, risikerer du og alle andre, der bruger denne pc, at miste arbejde, der ikke er gemt.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. Dette dokument flyttes automatisk til det rette bibliotek og den rette mappe, når du har rettet ugyldige eller manglende egenskaber.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Et eller andet gik galt! Vi kan ikke finde hentede filer til at oprette et USB-flashdrev, der kan startes fra.

Promoting a feature

US English Danish
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. Billedadgangskoder er en ny måde, du kan beskytte din touchskærm-pc på. Du vælger billedet – og de bevægelser, du vil bruge sammen med det – for at oprette en adgangskode, der er helt din egen.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Lad apps give dig personligt tilpasset indhold, der er baseret på din pc’s placering, navn, kontobillede og andre domæneoplysninger.

How-to guidelines

US English Danish
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. Klik på Annuller for at vende tilbage og gemme arbejdet, og afslut det, du har brug for.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. Bekræft din aktuelle billedadgangskode ved at se gengivelsen og følge de eksempelbevægelser, der vises på dit billede.

Inclusive language

General guidelines

Comply with local language laws. Use plain language. Be mindful of politically disputed places. Represent diverse perspectives. Don’t generalize. Don’t use profane terms.

Language-specific standards

Punctuation

Quotation marks

Straight quotation marks ” ” in software/web; chevrons or »…« may appear in print.

Comma

Danish has grammatical comma rules — comma before subordinate clauses introduced by at, fordi, hvis, når, om, etc. Comma usage is more systematic than English.

Em dash and en dash

— and – per Danish convention.

Capitalization

Use sparingly. First word of sentence, proper nouns. Don’t mirror English title-case.

Verbs

Use simple present and present perfect. Active voice preferred.

Localization considerations

Applications, products, and features

Product/application names trademarked, rarely translated.

Trademarks

Microsoft Corporation and trademarked names not localized.

FAQ

How should I address users in Danish?

Use second-person familiar du/dig (with possessive din/dit/dine). Danish made the switch from formal De-form to du-form in everyday usage decades ago — De/Dem now sounds antiquated and overly formal, used mainly in very formal correspondence to elderly recipients or royalty. Use du across software, marketing, medical, consumer-facing legal text.

Which formal Danish words should I replace?

Have mulighed for → Kan; Henvise til → Se; Hvorledes → Hvordan; Hvori → Hvor; Hvorvidt → Om; Imidlertid → Men; Lokalisere → Finde; Opnå → Få; Samtlige → Alle; Således at → Så; Såvel som → Og; Vort/vore → Vores; Yderligere → Flere; Ydermere → Også.

What’s the modern register for Danish translation?

Clear, friendly, concise — but friendly doesn’t mean overly colloquial. Maintain a professional tone. Use contemporary, up-to-date terminology close to what people actually say in everyday conversation, rather than formal technical language.

How are common abbreviations handled in Danish?

Use everyday abbreviations: dvs. (det vil sige / i.e.), bl.a. (blandt andet / among other things), f.eks. (for eksempel / for example), osv. (og så videre / etc.). Use info (instead of oplysninger) when space is limited or it’s natural in context. Use pc (lowercase) instead of “personlig computer”.

How should I handle word-for-word translation?

Avoid it. Examples: “Skype allows you to watch your friends while you chat” → Med Skype kan du se dine venner, mens I chatter (not Skype tillader dig at betragte dine venner). “You must fill in the form before you start” → Du skal udfylde formularen, før du starter (not Du må fylde formularen ud). “Click Start to open the application” → Klik på start for at åbne programmet (not Klik Start to åbne applikationen). “Learn more” → Læs mere (not Lær mere).

When should I use we/vi in Danish translation?

Use vi when talking directly to the user to create a close, personal relationship — especially in helpful, conversational contexts. “We’ll keep going from where we left off” → fortsætter vi fra det sted, vi var nået til. Avoid the corporate “we” (Microsoft annoncerer…, Vi er stolte over at introducere…).

What punctuation rules are Danish-specific?

Quotation marks: “…” (straight). Comma rules differ from English — Danish has grammatical comma rules, with comma before subordinate clauses. Em dash (—) and en dash (–) per Danish convention. Period at sentence end.

Sources

Translating into Danish?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →