This guide adapts rules and examples from Microsoft’s German Localization Style Guide (Germany variant, originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any German translation work. Restructured and reformatted as a general German translator reference by ChatsControl.
German Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)¶
TL;DR¶
- Address users with formal Sie (with possessive Ihr/Ihre) — German retains the formal/familiar distinction; Sie is standard for software, marketing, professional content.
- Gender-neutral strategy: minimize generic masculine without eliminating it; use neutral terms (Lehrkraft, Fachkraft, Wachpersonal), collective nouns with suffixes (-schaft, -personal, -hilfe, -kraft, -leute), or paired forms (Kollegen und Kolleginnen). Avoid gender star (Lehrer*innen) — compromises readability.
- Replace formal verbosity: Unterstützung bieten → unterstützen/helfen; partiell → teilweise; erfordern → benötigen; im Internet browsen → im Internet surfen; einen Anruf durchführen → einen Anruf tätigen; Mobiltelefon → Handy.
- Avoid literal word-for-word: “Find what you need on the web, using the browser best suited for Windows” → Mit dem für Windows optimierten Browser steht Ihnen das Web offen (not Suchen Sie mit dem für Windows optimierten Browser im Internet).
- Use we/wir when talking to user for personal feel; PC/App/Web/Info are acceptable shortened forms; Smartphone (not Telefon when smartphone is meant).
- TL;DR
- Register and tone
- Word choice
- Word-to-word translation
- Sample voice usage
- Inclusive language
- Language-specific standards
- Localization considerations
- FAQ
- How should I address users in German?
- How does Microsoft handle gender-neutral language in German?
- Which formal German words should I replace?
- What’s the difference between Sie and Du in addressing?
- How are shortened/everyday words handled in German?
- How should I handle word-for-word translation?
- What’s the policy on using “we/wir” in German?
- Sources
Register and tone¶
Three principles: warm and relaxed; crisp and clear; ready to lend a hand.
Flexibility: Modify or rewrite translated strings to be appropriate and natural for German customers.
| English | German |
|---|---|
| Low-slung for killer downforce and decked out with stunning details like Testarossa-styled driver’s-side mirrors, this squadron of late-model Ferraris—including the F430 and the 458 Italia—will bring some serious swagger to your Windows desktop. | Mit den tiefergelegten neuen Ferrari-Modellen wie dem F430 und dem 458 Italia erregt Ihr Windows-Desktop ein Maximum an Aufmerksamkeit. |
| Set-up and get started in 10 minutes. Inside-out tracking is built right into each headset - no external set-up required. Experience new worlds at home or anywhere you want. Wherever your devices go, Windows Mixed Reality follows. | Bereit in 10 Minuten. Inside-Out-Tracking ist direkt ins Headset eingebaut und muss nicht extern eingerichtet werden. Entdecken Sie neue Welten, von zu Hause und jedem anderen Ort. Windows Mixed Reality ist überall auf Ihren Geräten mit dabei. |
| Ooh, ooh, ooh, what a little moonlight can do to you! Yes, but how about a LOT of moonlight? This free theme for Windows features brilliant full moons, hazy winter moons, and moons rising dramatically over castles, mountains, cityscapes, and rock formations. | Etwas Mondlicht erhellt die dunkelste Nacht. Aber wie steht’s mit VIEL Mondlicht? Dieses kostenlose Design für Windows enthält strahlende Vollmonde, diesige Wintermonde sowie dramatische Mondaufgänge über Burgen, Bergen und Städten. |
Words and phrases to avoid¶
| en-US source | de-DE to avoid | de-DE preferred |
|---|---|---|
| give/provide guidance | Unterstützung bieten | unterstützen or helfen |
| in parts | partiell | teilweise |
| require | erfordern | benötigen |
| browse the Internet | im Internet browsen | im Internet surfen |
| Make a call | einen Anruf durchführen, telefonieren | einen Anruf tätigen/führen |
| Mobile phone | Mobiltelefon | Handy |
Word choice¶
| en-US source | de-DE word | Usage |
|---|---|---|
| App | App | Use App instead of Anwendung or Programm |
| Info | Info | Casual situations; use Informationen when pointing reader elsewhere (“Weitere Informationen finden Sie unter “). Info abbreviation acceptable when length-restricted |
| PC | PC | Personal computing devices running Windows (Computer for PCs and Macs) |
| Web | Web | Casual; use Internet when present in source |
Word-to-word translation¶
Avoid literal translation. Split or merge sentences; omit descriptors.
| English | Correct German | Incorrect German |
|---|---|---|
| Find what you need on the web, using the browser best suited for Windows. | Mit dem für Windows optimierten Browser steht Ihnen das Web offen. | Suchen Sie mit dem für Windows optimierten Browser im Internet. |
| You use multiple PCs and a phone. | Sie verwenden verschiedene PCs und ein Smartphone? | Sie verwenden verschiedene PCs und ein Telefon? |
| Compose your vision within the cloud | Lassen Sie Ihrer Kreativität in der Cloud freien Lauf. | Realisieren Sie in der Cloud Ihre Vision. |
Sample voice usage¶
Addressing the user to take action¶
| US English | German |
|---|---|
| The password isn’t correct, so please try again. Passwords are case-sensitive. | Das Kennwort ist falsch. Versuchen Sie es noch einmal. Bei Kennwörtern muss die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden. |
| This product key didn’t work. Please check it and try again. | Mit dem Product Key stimmt etwas nicht. Überprüfen Sie ihn, und versuchen Sie es noch einmal. |
| All ready to go | Jetzt kann’s losgehen. |
| Would you like to continue? | Möchten Sie fortfahren? |
| Give your PC a name — any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. | Geben Sie Ihrem PC einen beliebigen Namen. Wenn Sie die Hintergrundfarbe ändern möchten, deaktivieren Sie den hohen Kontrast in den PC-Einstellungen. |
Promoting a feature¶
| US English | German |
|---|---|
| Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture — and the gestures you use with it — to create a password that’s uniquely yours. | Bildcode ist eine neue Methode zum Schutz Ihres Touchscreen-PC. Wählen Sie dafür ein Bild aus und überlegen Sie sich eine Geste. Die Kombination aus beidem ist ihr persönliches Kennwort. |
| Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. | Wenn Sie möchten, wählen Apps Inhalte aufgrund Ihres PC-Standorts, -Namen, Profilbilds und anderer Domäneninformationen für Sie aus. |
How-to guidelines¶
| US English | German |
|---|---|
| To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. | Klicken Sie auf “Abbrechen”, um zu Ihrer Arbeit zurückzugehen, letzte Änderungen vorzunehmen und dann zu speichern. |
| To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. | Um Ihren aktuellen Bildcode zu bestätigen, beobachten Sie einfach die Wiedergabe, und zeichnen Sie die angezeigten Beispielgesten auf Ihrem Bild nach. |
| It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. | Geben Sie nun den Product Key ein. Wenn Sie eine Internetverbindung herstellen, aktivieren wir Windows für Sie. |
Explanatory text and support¶
| US English | German |
|---|---|
| The updates are installed, but Windows Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. | Die Updates wurden installiert. Damit sie übernommen werden, muss Windows Setup neu gestartet werden. Nach dem Neustart setzen wir die Aktion dort fort, wo wir sie unterbrochen haben. |
| If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. | Wenn Sie diesen PC neu starten, können Sie oder andere Nutzer ungesicherte Daten verlieren. |
| This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. | Dieses Dokument wird automatisch in die richtige Bibliothek und den richtigen Ordner verschoben, nachdem Sie die ungültigen oder fehlenden Eigenschaften korrigiert haben. |
| Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. | Die Dateien zum Erstellen des startbaren USB-Speichersticks konnten nicht gefunden werden. |
Inclusive language¶
General guidelines¶
Comply with local language laws. Use plain language. Be mindful of politically disputed cities/countries. Represent diverse perspectives. Don’t generalize. Don’t use profane terms.
| English | Not this | German | Not this (German) |
|---|---|---|---|
| primary/subordinate | master/slave | primär vs. sekundär / untergeordnet | Master vs. Slave |
| perimeter network | demilitarized zone (DMZ) | Umkreisnetzwerk | demilitarisierte Zone (DMZ) |
| colleagues; everyone; all | guys; ladies and gentlemen | Kollegschaft / Kollegen und Kolleginnen / alle | (gendered single forms) |
| parent | mother or father | Eltern (pl) / Elternteil (sg) | Mutter oder Vater |
Avoid gender bias¶
Microsoft’s gender-neutral language strategy: minimize generic masculine, don’t eliminate entirely. Avoid gender star (*) — compromises readability and usability. For technical documentation and UI, clarity comes first.
1. Opt for general terms that omit gender¶
| Source | Use this | Not this | Comment |
|---|---|---|---|
| student (lower ed) | Kursteilnehmer; Lernender; Lernende | Schulkind; Schüler; Student | Schüler/Student only if context clearly young students |
| team | Team, Gruppe | Mannschaft | |
| IT Administrator | IT Admin | IT-Administrator | “Admin” not completely neutral but sounds more so |
| travel guide | Reiseleitung | Reiseleiter | Refer to function, not individual person |
2. Use neutral suffixes where possible¶
Suffixes -hilfe, -kraft, -personal, -schaft, -leute replace gender-specific forms. Note: -schaft refers to whole groups, not individuals.
| Source | Use this | Not this |
|---|---|---|
| customers | Kundschaft | Kunden |
| colleagues | Kollegschaft | Kollegen |
| security guards | Wachpersonal | Wachmänner |
| teacher | Lehrkraft | Lehrer |
| cleaner | Putzhilfe | Putzfrau |
| nurses, nursing staff | Krankenpflegepersonal, Pflegepersonal | Krankenschwester, Krankenpfleger |
| specialist | Fachkraft | Fachmann |
| firefighters | Feuerwehrleute | Feuerwehrmänner |
| spouses | Eheleute | Ehegatten |
3. Paired forms when needed¶
When other approaches don’t fit naturally: paired forms (Kollegen und Kolleginnen) acceptable.
Language-specific standards¶
Punctuation¶
Quotation marks¶
„…” (low-9 opening, high-9 closing — German style).
Em dash and en dash¶
Em dash (—) for parenthetical clauses. En dash (–) for ranges.
Comma¶
German has grammatical comma rules — comma before subordinate clauses (dass, weil, ob, wenn).
Capitalization¶
German capitalizes all nouns (Substantive). Formal addressing capitalizes Sie/Ihr/Ihnen. Use sparingly otherwise — first word of sentence, proper nouns.
Verbs¶
Use simple present and present perfect. Active voice preferred. Passive acceptable for actor unknown or to avoid wordy constructions.
Localization considerations¶
Applications, products, and features¶
Product/application names trademarked, rarely translated.
Trademarks¶
Microsoft Corporation and trademarked names not localized.
FAQ¶
How should I address users in German?¶
Use formal Sie (with possessive Ihr/Ihre, dative Ihnen). German retains the formal/familiar distinction strongly — Sie is standard for software, marketing, professional content, medical patient materials, and consumer-facing legal. Du is used only for explicit casual contexts (games, social apps for younger audiences, children’s content). Always capitalize Sie/Ihr in formal addressing.
How does Microsoft handle gender-neutral language in German?¶
Strategy: minimize the generic masculine, don’t eliminate it entirely. Use neutral terms when they exist (Lehrkraft, Fachkraft, Wachpersonal, Reiseleitung). Use collective nouns with suffixes -schaft, -personal, -hilfe, -kraft, -leute (Kundschaft, Kollegschaft, Krankenpflegepersonal, Feuerwehrleute, Eheleute). Paired forms (Kollegen und Kolleginnen) acceptable. Avoid the gender star Lehrer*innen — Microsoft policy is that it compromises readability and usability. For tech docs and UI, clarity comes first.
Which formal German words should I replace?¶
Unterstützung bieten → unterstützen / helfen; partiell → teilweise; erfordern → benötigen; im Internet browsen → im Internet surfen; einen Anruf durchführen/telefonieren → einen Anruf tätigen/führen; Mobiltelefon → Handy. For “student” depending on context: Schulkind/Schüler/Student (lower ed only if context clear), otherwise Kursteilnehmer/Lernende/Lernender.
What’s the difference between Sie and Du in addressing?¶
Sie (formal, capitalized in addressing) is standard. Used for software UI, professional documents, marketing to broad audience, medical patient materials, legal consumer text, business correspondence. Du (informal, lowercase) used only for explicit casual contexts — games, children’s content, social media apps for younger users, casual marketing campaigns specifically targeting youth.
How are shortened/everyday words handled in German?¶
Limited use only. App (not Anwendung/Programm); PC (for personal computing, but Computer for PCs and Macs); Web (casually, but Internet when source uses it); Info (casual, but Informationen when pointing reader elsewhere — “Weitere Informationen finden Sie unter”). Be careful — abbreviations may not be understood by all audiences or differ across German-speaking countries (Germany, Austria, Switzerland).
How should I handle word-for-word translation?¶
Avoid it — produces stiff, unnatural German. Split or merge sentences as needed; omit descriptors. Examples: “Find what you need on the web” → Mit dem für Windows optimierten Browser steht Ihnen das Web offen (not Suchen Sie mit dem für Windows optimierten Browser im Internet). “You use multiple PCs and a phone” → Sie verwenden verschiedene PCs und ein Smartphone? (not ein Telefon). “Compose your vision within the cloud” → Lassen Sie Ihrer Kreativität in der Cloud freien Lauf (not Realisieren Sie in der Cloud Ihre Vision).
What’s the policy on using “we/wir” in German?¶
Use wir when talking directly to the user to create warmth and personal feel — “We’ll keep going from where we left off” → setzen wir die Aktion dort fort, wo wir sie unterbrochen haben. Avoid corporate “we” (Microsoft kündigt an…, Wir freuen uns, … vorzustellen…). Keep focus on the reader.