en-gb Latin 2026-05-28 14 min read

English (UK) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

Comprehensive style guide for translating from US English to UK English across legal, medical, marketing, and IT contexts — spelling differences, local acronyms, en-dash usage, word choice, common pitfalls. Based on Microsoft's localization research.

legal medical marketing IT software general

This guide adapts rules and examples from Microsoft’s 46-page UK English Localization Style Guide (adapted from US English, originally written for software/UI localization). The underlying linguistic rules apply universally — to legal contracts, medical documents, marketing copy, and any UK English content. Restructured and reformatted as a general UK English translator reference by ChatsControl.

English (UK) Translation Style Guide — Voice, Word Choice & Common Pitfalls (Legal, Medical, Marketing, IT)

TL;DR

  • Use UK spelling: -ise (not -ize) for verbs (organise, recognise, customise); -our (not -or) for nouns (colour, behaviour, favour); -re (not -er) for ending (centre, theatre); -ll- (not -l-) for past tense (travelled, cancelled).
  • Use en dash – with spaces for parenthetical insertions (not em dash —); UK punctuation uses single quotation marks ‘…’ for primary quotes, double “…” for nested.
  • Replace US acronyms with UK equivalents: ED (US Department of Education) → DfE (UK Department for Education); EPA → Environmental Protection Agency (EPA) — first occurrence spelled out, abbreviation thereafter.
  • Avoid US-specific words: program (software context) is OK; otherwise programme. Use ‘autumn’ (not ‘fall’), ‘mobile’ or ‘mobile phone’ (not ‘cell phone’), ‘lift’ (not ‘elevator’), ‘lorry’ (not ‘truck’).
  • Address users with ‘you’ directly; use plural ‘they/their/them’ for generic singular references; avoid ‘he/she’ and ‘s/he’ constructions.

Register and tone

Three principles: warm and relaxed; crisp and clear; ready to lend a hand.

Clear, friendly and concise. Conversation language rather than formal technical English.

Consistency is vital — applies to tone, style, terminology and formatting.

Words and phrases to avoid

en-US to avoid Preferred en-GB
Achieve Do
As well as Also, too
Attempt Try
Configure Set up
Encounter Meet
Execute Run
Halt Stop
Have an opportunity Can
However But
Give/provide guidance, give/provide information Help
In addition Also
In conjunction with With
Locate Find
Make a recommendation Recommend
Modify Change
Navigate Go
Obtain Get
Perform Do
Purchase Buy
Refer to See
Resolve Fix
Subsequent Next
Suitable Works well
Terminate End
Toggle Switch
Utilize Use

Word choice

en-GB word Usage
App Use app instead of application or program
Pick, choose Use ‘pick’ in fun/informal (‘pick a colour’); ‘choose’ for more formal. Don’t use ‘select’ unless necessary for UI
Drive General reference to any drive type (hard drive, external hard drive). Use specific drive type if necessary
Get Synonym for ‘obtain’ or ‘come into possession of’; avoid for other general meanings
Info Use in most situations; use ‘info’ when pointing reader elsewhere (‘for more info, see ‘)
PC Use for personal computing devices; use ‘computer’ for situations about PCs and Macs
You Address user as ‘you’; avoid third-person references like ‘user’ which sound formal/impersonal

US vs UK spelling key differences

US English UK English
customize, organize, recognize customise, organise, recognise
color, behavior, favor colour, behaviour, favour
center, theater, meter centre, theatre, metre
traveled, canceled, modeled travelled, cancelled, modelled
catalog, dialog catalogue, dialogue (UI dialog box may keep ‘dialog’)
gray grey
analog analogue
program programme (except for software/computer programs)
license (verb and noun) licence (noun) / license (verb)
practice (verb and noun) practice (noun) / practise (verb)
defense defence
aluminum aluminium
tire (wheel) tyre
curb (road edge) kerb
check (financial) cheque

US vs UK common words

US English UK English
fall (season) autumn
cell phone mobile, mobile phone
elevator lift
truck (large) lorry
apartment flat
cookie (plain) biscuit
flashlight torch
garbage, trash rubbish
trash can rubbish bin, bin
parking lot car park
sidewalk pavement
French fries chips
chips crisps
sweater jumper
pants trousers (UK ‘pants’ = underwear)
diaper nappy
eraser (pencil) rubber
zip code postcode

Sample voice usage

Addressing the user to take action

US English UK English
The password isn’t correct, so try again. Passwords are case-sensitive. The password isn’t correct, so try again. Passwords are case sensitive.
This product key didn’t work. Check it and try again. This product key didn’t work. Check it and try again.
All ready to go All ready to go
Would you like to continue? Would you like to continue?
Give your PC a name—any name you want. If you want to change the background color, turn high contrast off in PC settings. Give your PC a name – any name you’d like. If you want to change the background colour, turn high contrast off in PC settings.

Explanatory text and support

US English UK English
The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off. The updates are installed, but Windows 10 Setup needs to restart for them to work. After it restarts, we’ll keep going from where we left off.
If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work. If you restart now, you and any other people using this PC could lose unsaved work.
This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties. This document will be automatically moved to the right library and folder after you correct invalid or missing properties.
Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive. Something bad happened! Unable to locate downloaded files to create your bootable USB flash drive.

Promoting a feature

US English UK English
Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture—and the gestures you use with it—to create a password that’s uniquely yours. Picture password is a new way to help you protect your touchscreen PC. You choose the picture – and the gestures you use with it – to create a password that’s uniquely yours.
Let apps give you personalized content based on your PC’s location, name, account picture, and other domain info. Let apps give you personalised content based on your PC’s location, name, account picture and other domain info.

How-to guidelines

US English UK English
To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to. To go back and save your work, click Cancel and finish what you need to do.
To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture. To confirm your current picture password, just watch the replay and trace the example gestures shown on your picture.
It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you. It’s time to enter the product key. When you connect to the Internet, we’ll activate Windows for you.

Inclusive language

General guidelines

Comply with local language laws. Use plain language. Be mindful of politically disputed cities/countries. Represent diverse perspectives. Don’t generalise or stereotype. Don’t use profane or derogatory terms.

Use this Not this
primary/subordinate master/slave
perimeter network demilitarised zone (DMZ)
stop responding hang
expert guru
meeting pow wow
colleagues; everyone; all guys; ladies and gentlemen
lunch and learn; learning session brown bag session
parent mother or father

Avoid gender bias

Use this Not this
chair, moderator chairman
humanity, people, humankind man, mankind
operates, staffs mans
sales representative salesman
synthetic, manufactured manmade
workforce, staff, personnel manpower

For generalisations, use plural noun forms (people, individuals, students).

Don’t use gendered pronouns (she, her, he, him) in generic references. Instead:

  • Rewrite using second or third person (you, one)
  • Rewrite with plural noun and pronoun
  • Use articles instead of pronouns (the document not his document)
  • Refer to person’s role (reader, employee, customer, client)
  • Use ‘person’ or ‘individual’
Use this Not this
A user with the appropriate rights can set other users’ passwords. If the user has the appropriate rights, he can set other users’ passwords.
Developers need access to servers in their development environments, but they don’t need access to the servers in Azure. A developer needs access to servers in his development environment, but he doesn’t need access to the servers in Azure.
When the author opens the document… When the author opens her document…
To call someone, select the person’s name, select Make a phone call and then choose the number that you’d like to dial. To call someone, select his name, select Make a phone call and then select his number.

If you can’t write around the problem, plural pronoun (they, their, them) is acceptable in generic references to a single person. Don’t use he/she or s/he.

When writing about a real person, use the pronouns the person prefers.

Accessibility

Focus on people, not disabilities. Don’t use pity words (stricken with, suffering from, afflicted with, confined).

Use this Not this
person with a disability handicapped; differently abled
disabled people; people with health conditions and impairments the disabled
person without a disability; non-disabled normal person; healthy person; able-bodied
blind person; partially sighted person; person with a visual impairment; person with low vision sight challenged; vision-impaired
Select Click

Keep paragraphs short. Aim for one verb per sentence. Spell out ‘and’, ‘plus’, ‘about’. Screen readers misread &, +, ~.

Language-specific standards

Abbreviations

Follow source when abbreviations have been used. Where possible, use standard abbreviations.

Expression Acceptable abbreviation
Article Art.
Chapter Chap.
example e.g.
hour h
Minute min
Number no.

Acronyms

Localised acronyms

Most acronyms are international and understood by UK users. Where a local body is referenced, use UK equivalent.

US English source UK English target
ED (US Department of Education) DfE (UK Department for Education)

Unlocalised acronyms

Where US acronym must be retained (unfamiliar to UK users), use full form first occurrence with acronym in brackets, then acronym only.

US English source UK English target
EPA Environmental Protection Agency (EPA)

Punctuation

Quotation marks

UK style: single ‘…’ for primary quotes, double “…” for nested.

En dash with spaces

UK uses en dash – with spaces around it for parenthetical insertions (where US uses em dash —).

US English UK English
Give your PC a name—any name you want. Give your PC a name – any name you’d like.

Period placement

UK places period (full stop) OUTSIDE closing quotation mark when the quote isn’t a complete sentence. US places it inside.

Serial comma

Optional in UK; common in US.

Capitalization

Same general rules as US English. Use sparingly.

Verbs

Use simple present and present perfect. Active voice preferred.

Localization considerations

Applications, products, and features

Product/application names trademarked, rarely translated.

Trademarks

Microsoft Corporation and trademarked names not localized.

FAQ

What are the main UK-vs-US spelling differences I need to apply?

Endings: -ise (not -ize) for most verbs — organise, recognise, customise, personalise (though Oxford spelling uses -ize for some); -our (not -or) — colour, behaviour, favour, neighbour; -re (not -er) — centre, theatre, metre; double-l in past tenses — travelled, cancelled, modelled; -ce (not -se) for nouns — defence, licence (noun); -se for verbs — practise (verb)/practice (noun). Other: catalogue (not catalog), grey (not gray), tyre (not tire for wheel), aluminium (not aluminum), kerb (not curb for road edge).

Should I use em dash or en dash in UK English?

UK English typically uses an en dash – with spaces around it for parenthetical insertions (where US English uses an em dash — without spaces). ‘Give your PC a name – any name you’d like’ (UK) vs ‘Give your PC a name—any name you want’ (US). Microsoft UK style guide examples show this convention.

What punctuation marks differ from US English?

Primary quotation marks in UK English are single ‘…’, with double “…” for nested quotations (opposite of US convention). Periods (full stops) go OUTSIDE closing quotation marks when the quote isn’t a complete sentence (UK style); US style puts them inside. En dash with spaces for parenthetical insertions. Serial/Oxford comma optional in UK (more common in US).

Which acronyms should be localized for UK audiences?

Replace US-specific institutional acronyms with UK equivalents where the reference is geographic: ED (US Department of Education) → DfE (UK Department for Education). For US acronyms that need to be retained (because they’re well-known international, like NASA, FBI, or refer to US-only entities), use full form first occurrence (Environmental Protection Agency (EPA)) with acronym subsequently. International standards (ISO, ANSI, DNS, HTML) remain as-is.

How is gender bias handled in UK English translation?

Use gender-neutral alternatives: chair/moderator (not chairman); humanity/people/humankind (not man/mankind); operates/staffs (not mans); sales representative (not salesman); synthetic/manufactured (not manmade); workforce/staff/personnel (not manpower). For generalizations use plural noun forms (people, individuals, students). For pronouns: rewrite to plural, use articles (the document not his document), refer to roles (reader, employee, customer), use ‘person’ or ‘individual’. If you must use singular pronoun for generic, ‘they/their/them’ is acceptable. Don’t use ‘he/she’ or ‘s/he’.

Which US words have UK English equivalents I should use?

Common substitutions: autumn (not fall — for season); mobile or mobile phone (not cell phone); lift (not elevator); lorry (not truck — for large goods vehicle); flat (not apartment); biscuit (not cookie — for plain ones); torch (not flashlight); rubbish (not garbage/trash); rubbish bin (not trash can); car park (not parking lot); pavement (not sidewalk); chips (not French fries); crisps (not chips — for what Americans call chips); jumper (not sweater); trousers (not pants — ‘pants’ is underwear in UK).

How are dates and numbers formatted in UK English?

Date format: DD/MM/YYYY (not US MM/DD/YYYY). Long form: ‘25 March 2024’ (not ‘March 25, 2024’). Time: 24-hour (14:30) or 12-hour with ‘am/pm’ lowercase. Number formatting: comma as thousands separator (1,000,000) — same as US. Currency: £ before the number with no space (£100, not 100£). Negative temperature: ‘-10°C’ (not ‘10°C below zero’).

Sources

Translating into English (United Kingdom)?

ChatsControl provides AI-powered translation with this style guide built into the system prompt.

Try ChatsControl free →